English and American Studies (E-Journal, Dnipro National University ) / Англістика та Американістика
Not a member yet
336 research outputs found
Sort by
МОТИВИ МОВИ ТА МОВЧАННЯ В ПОЕЗІЇ ЕНН СЕКСТОН, СИЛЬВІЇ ПЛАТ ТА ЕДРІЕНН РІЧ
The article deals with the issues of women’s writing and women’s relationship to language, it studies what motifs and images were employed by contemporary American female poets to express their vision of the language and silence. Special attention is paid to the concept of women’s writing, modern theories of corporeality, sexuality and the problems of the body and the language, which have been considered as major features of women’s poetry in the second half of the 20th century. The theoretical background of the article is based on the works of Hélène Cixous, Luce Irigaray, Julia Kristeva, Jane Gallop, Alicia Ostriker, in which they defined the concepts of women's writing and language, women's subject, bodiness and corporality. The article analyzes a number of related issues: firstly, it determines how well-known theories of women's writing are consistent with the peculiarities of the female experience and its realization in a poetic text, especially on the level of the themes and motifs; secondly, it studies how the motifs of language and silence are expressed in the poetry by Anne Sexton, Sylvia Plath and Adrienne Rich, what are the similarities between their imagery and what are the differences. The article analyses modern feminist works as well as gender studies.В статье рассмотрены мотив языка и мотив молчания в поэзии Энн Секстон, Сильвии Плат и Эдриенн Рич. Особенное внимание уделяется проблемам женского письма и вопросам телесности, сексуальности и языка как характерным чертам женской поэзии второй половины ХХ века. Теоретической базой статьи стали работы Е. Сиксу, Л. Иригарей, Ю. Кристевой, Дж. Геллоп, А. Острайкер, которые дали возможность изучить и уточнить понятия женского письма и текста, женского субъекта и телесности. В статье рассмотрен целый ряд связанных между собой вопросов: во-первых, определено, как известные теории женского письма согласуются с особенностями женского опыта и реализуются в поэтическом тексте, особенно на уровне тематики и проблематики; во-вторых, рассмотрено, как выражаются мотивы языка и молчания в стихотворениях Э. Секстон, С. Плат и Э. Рич, в чем их схожесть, а в чем отличие. В работе проанализированы современные работы феминистической теории и наработки в русле гендерных исследований.У статті досліджено мотив мови та мотив мовчання в поезії Енн Секстон, Сильвії Плат та Едріенн Річ. Особлива увага приділяється проблемам жіночого письма та питанням тілесності, сексуальності та мови як характерним рисам жіночої поезії другої половини ХХ століття. Теоретичною базою розвідки стали роботи Е. Сіксу, Л. Іріґаре, Ю. Кристевої, Дж. Ґеллоп, А. Острайкер, які дали можливість визначити поняття жіночого письма та тексту, жіночого суб’єкта та тілесності. У статті проаналізовано цілу низку пов’язаних між собою питань: по-перше, визначено, як відомі теорії жіночого письма узгоджуються з особливостями жіночого досвіду та реалізуються в поетичному тексті, особливо на рівні тематики та проблематики; по-друге, обговорено, як зображуються мотиви мови та мовчання в поезії Е. Секстон, С. Плат та Е. Річ, в чому полягає схожість, а у чому відмінність. В роботі розглянуто сучасні роботи феміністичних студій та напрацювання у руслі ґендерних досліджень
ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
Розглянуто шляхи організації самостійної роботи при вивченні англійської мови в початковій школі. При залученні самостійної роботи для молодших школярів необхідно нові методи організації роботи в класі, які зможуть забезпечити мотивацію та зацікавленість учнів. Виявлені основні мовленнєві вміння, які формуються під час самостійної роботи: сприйняття мовного матеріалу, формування мовленнєвих навичок, а також застосування мовленнєвих умінь і навичок. Для самостійної роботи контрольного характеру властиві перевірочні завдання, спрямовані на перевірку мовних знань та формування мовних і мовленнєвих умінь та навичок. Самостійну роботу молодших школярів під час вивчення нового матеріалу ми організовували за допомогою різних форм – фронтальної, індивідуальної форми навчання; роботи в малих групах та в парі. У статті наголошено, що при використанні самостійної роботи важливе значення відграють інструкції вчителя. Залучення самостійної роботи у початковій школі дає можливість навчити учнів вчитися, включати їх в активну пошукову діяльність, що значно розширює освітні можливості уроків, сприяє формуванню і вдосконаленню навчальних умінь і навичок учнів; розширенню їх мовного матеріалу; прояву самостійності в роботі над навчальним матеріалом; розвитку творчого потенціалу студентів, їх пізнавальної активності; створенню захоплюючого заняття.The article is devoted to the analyses of the organization of the independent work while studying English in Primary school. The use of independent work for the pupils of the Primary school requires the application of new methods of the organization of the work in the classroom which can provide pupils’ motivation and interest. It revels new language skills which are formed during the independent work: the comprehension of the new material, the formation and application of the language skills. The independent work may have a control character and be made of some exercises aimed to check the language ability and the formation of language skills and habits. The independent work of the Primary school children was organized by the means of differnrt forms, i. e. whole class work, individual work and pair work. The article stresses that teachers’ instructions are very important during the independent work. The role of the independent work in Primary school gives the possibility to teach pupils to study, to involve them into the active research activity, that increases the education level of the lessons, helps formation and improvement of skills; the embodiment of their independent work in the teaching material, the development of the creative potential of students, their studying activity, the formation of an interesting lesson.Рассмотрены пути организации самостоятельной работы при изучении английского языка в начальной школе. При использоавании самостоятельной работы для младших школьников нужны новые методы организации работы в классе, которые смогут обеспечить мотивацию и заинтересованность учеников. Определены основный речевые умения, которые формируются во время саомостоятельной работы: восприятие язикового материала, формирование реченвых навыков, а также применение речевых учений и навыков. Для самостоятельной работы контрольного характера характерны проверочные задания, направленные на проверку языковых знаний и рпечевых учений и навыков. Самостоятельную работу младшых школьников во время изучения нового материала мы организовуем при помощи разных форм – фронтальной, индивидуальной формы обучения, работы в малих группах и в парах. В статье сделано акцент, что при использовании самостоятельной работы важное значение имеют инструкции учителя. Привлечение самостоятельной работы в младшей школе даст возможность научить учеников учиться, включать их в активную исследовательнскую деятельность, що значительно разширяет возможносты уроков, способствует формированию и совершенствованию учебных учений и навыков учеников; расширению их язикового материала; проявлению самостоятельности в работе над учебным матеріалом; развитию творческого потенциала студентов, их познавательной активности; созданию занятий
ОБРАЗНІСТЬ СТВОРЕНА ТА ВІДТВОРЕНА В МУЛЬТИЛІНГВАЛЬНИХ ПОЕТИЧНИХ ПЕРЕКЛАДАХ
Successful poetic text translation, as well as its entire possibility, has been of current relevance since the appearance of translations as they are, but have not received final solving. Linguists are proving failures of full conceptual, semantic and language preservation of the original in its translation. Both professionals and amateurs never stop arguing on the dilemma of equivalence versus adequacy. Translators offer numerous variants of one and the same poetic masterpiece with the aim of achieving maximum original beauty and sense. As a result, it becomes obvious, that the more different language translation samples appear, the better the original message of a poem is restored. In given article we concentrated our attention on multilingual translations of the original poems poems, specifically comparing grammar, lexical, phonetic and strophe-building translation variants and discussing discrepancies between the original and its Romanic and Slavic translations. The main aim lies in an attempt to prove that multilingual translation practice serves as a source for translation variants to add to each other or open different aspects of the original, and, possibly, to achieve perfect revealing of a poetic masterpiece. It has been proved by the research, that noncoincidence of certain translation equivalents accompanied by full correspondence of others, results in definite semantic loss. This fact underlines urgency of multilingual translations as means of achieving as full poetic texts comprehension as it is possible in other languages.Вопрос создания удачного перевода поэтического текста, наряду с проблемой возможности существования адекватного перевода художественного текста как такового, всегда было и остается актуальным, поскольку на сегодняшний день не получил окончательного разрешения. Лингвисты настаивают на существенных потерях, которые возникают в концептуальной, семантической и языковой сферах оригинального текста в процессе его перевода на другие языки. Специалисты и просто любители художественного слова снова и снова задаются вопросом: «эквивалентность или адекватность»? Профессиональные переводчики предлагают различные варианты переводов одного и того же произведения, стремясь максимально сохранить его красоту и содержание. В результате стает вполне очевидно, что чем более сложным выступает оригинал, тем сложнее передать его оригинальный посыл. Изучается вопрос достижения переводческой адекватности/эквивалентности поэтического текста в мультилингвальном переводе. Рассматриваются возможности преодоления концептуальных различий между оригиналом и переводом, потенциальное отсутствие которых тем заметнее, чем на большее количество языков переведено произведение. Актуальность публикации видится в том, не смотря на определенный уровень изученности проблемы адекватности/эквивалентности перевода поэтического произведения в плане его содержания и формы, вопрос сравнения его многоязыковых вариантов практически не поднимался.Питання про вдалу спробу перекладу поетичного твору, поряд із проблемою можливості існування адекватного перекладу художнього зразка в цілому, завжди було і залишається актуальним, оскільки досі не отримало остаточного вирішення. Лінгвісти наголошують на вагомих втратах, яких зазнають концептуальна, семантична і мовна сфери оригінального тексту під час його перекладу іншими мовами. Аматори і професіонали час від часу задаються питанням про дилему «еквівалентність або адекватність». Фахівці пропонують різні варіанти перекладів одного й того ж самого поетичного зразка, намагаючись досягнути максимального збереження його краси та змісту. В результаті стає цілком очевидним, що чим більш складним є оригінальний текст, тим важчим є відтворення його оригінального задуму. В запропонованій статті розглядається питання про шляхи досягнення адекватності/еквівалентності поетичного тексту в мультилінгвальному перекладі. Вивчаються можливості подолання розбіжностей між оригіналом і перекладом, потенційна відсутність яких стає тим помітнішою, чим більшою кількістю мов перекладено поетичний художній твір. Актуальність публікації вбачається у тому, що всупереч певному ступеню вивченості проблеми адекватності/еквівалентності перекладу поетичного твору щодо його змісту та форми, проблема порівняння багатомовної спадщини відомого зразка ще майже не порушувалась
РОЛЕВАЯ ИГРА КАК ЧАСТЬ КОММУНИКАТИВНОЙ МЕТОДОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
Ця стаття присвячена одному з інноваційних, альтернативних методів викладання англійської мови як іноземної. Розглянуто навчання усному мовленню за допомогою використання рольової гри. Робиться акцент на зв'язку рольової гри з комунікативним підходом у навчанні іноземній мові. Підкреслюється, що рольова гра є ефективним засобом мотивації студентів, а також підвищує самооцінку, спонтанність, викликає здатність до емпатії і знижує чутливість до невдачі. Все це полегшує спілкування і забезпечує відповідний психолингвистический клімат для вивчення мови. Автор статті висловлює думку, що рольова гра є джерелом нових ідей і привносить різноманітність в навчання. У статті розглядається рольова гра як один з видів драматичної діяльності. Описується досвід роботи з сюжетною драматизацією на заняттях з домашнього читання. Виокремлено коло проблем, пов'язаних з постановкою п'єси. Автор приходить до висновку, що використання рольової гри – це ефективний засіб навчання сучасній іноземній мові, що уможливлює використання її в дії, яка відсутня у традиційному мовному класі.The article is devoted to one of the innovative, alternative methods in EFL teaching. Teaching oral speech with the help of role-play has been examined. The author puts particular emphasis on the close connection of role-play with communicative approach in EFL teaching. It has been stressed that role-play heightens self-esteem, motivation, spontaneity, increases capacity for empathy, and lowers sensitivity to rejection. All these facilitate communication and provide an appropriate psycholinguistic climate for language learning. The author considers that role-play is a source of fresh ideas and relieves the monotony of education. Role-play is considered to be one of the types of drama activity. The experience of role-play putting into practice in home-reading classes has been described. The author comes to the conclusion that the use of role-play as drama activity in Teaching English as a Foreign Language can be used as an innovative technique in language teaching. Using drama to teach English results in real communication involving ideas, emotions, feelings and adaptability; in other words an opportunity to use language in operation which is absent in conventional language class.Данная статья посвящена одному из инновационных, альтернативных методов обучения английскому языку как иностранному. Рассмотрено обучение устной речи при помощи использования ролевой игры. Делается акцент на связи ролевой игры с коммуникативным подходом в обучении иностранному языку. Подчеркивается, что ролевая игра является эффективным средством мотивации студентов, а также повышает самооценку, спонтанность, вызывает способность к эмпатии и снижает чувствительность к неудаче. Все это облегчает общение и обеспечивает соответствующий психолингвистический климат для изучения языка. Автор статьи высказывает мнение, что ролевая игра является источником новых идей и привносит разнообразие в обучение. В статье рассматривается ролевая игра как один из видов драматической деятельности. Описывается опыт работы с сюжетной драматизацией на занятиях по домашнему чтению. Обозначен круг проблем, связанных с постановкой пьесы в группе студентов. Автор приходит к выводу, что использование ролевой игры – это эффективное средство обучения современному иностранному языку, создающее возможность использовать язык в действии, которая отсутствует в традиционном языковом классе
ВПЛИВ МУЛЬТИЛІНГВАЛЬНОЇ ПОЛІТИКИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ НА ПІДГОТОВКУ ВИКЛАДАЧІВ ІНОЗЕМНИХ МОВ В УНІВЕРСИТЕТАХ РУМУНІЇ
The article highlited the European policy of multilingualism and multiculturalism of language education in European countries. Besides the article also deals with directions of joint activities of countries of the European Area in the organization of training foreign language teachers, the formation of uniform professional qualification standards for determining the professional definition of foreign language teachers, strategies and practical steps for the implementation of projects in the field of training foreign language teachers funded by the European Union and participation of European countries, in paticular Romania, in these projects. The European Union constantly emphasizes the fact that every citizen should be able to speak in his native language plus two other European languages, stresses the need to promote of linguistic diversity and the motivation of European citizens to learn less widely used languages and improve the quality of teaching foreign languages in educational establishments at different levels and focus its efforts to realize these ideas through the implementation of projects and programs that it has funded. The author focuses on the fact that Romania like all European countries is actively involved in the numerous projects and programs offered by the European Union as one of the priority areas of the Romanian Government is the quality of education at all levels and brings it in conformity with European standards. At the end of the article, the author concludes that the multilingual policy of the European Union has a certain influence on the training of foreign language teachers at the Romania Universities. The author also sums up that due to the participation in various educational projects and programs financed by the European Union among higher education institutions aimed at the development of multilingualism and multiculturalism of language education, the professional level of foreign languages teachers in Romania is increasing.В статье освещена европейская политика мультилингвизма и мультикультурализма языкового образования в европейских странах. Кроме того, в статье рассматриваются направления совместной деятельности стран Европейского пространства в организации подготовки преподавателей иностранных языков, формирования единых стандартов профессиональной квалификации для признания профессионального определения учителей иностранных языков; стратегии и практические шаги для реализации проектов в сфере подготовки преподавателей иностранных языков, финансируемых Европейским Союзом и участие европейских стран, в частности Румынии в этих проектах. Европейский Союз постоянно подчеркивает тот факт, что каждый гражданин должен уметь разговаривать на родном языке и двух других европейских языках, обращает внимание на необходимость содействия языковому разнообразию и мотивации европейских граждан к изучению менее распространенных языков, а также улучшения качества преподавания иностранных языков в учебных заведениях разных уровней и прилагает определенные усилия для реализации этих идей путем внедрения проектов и программ, которые он финансирует. Автор акцентирует внимание на том, что Румыния, как и все европейские страны, активно участвует в многочисленных проектах и программах, предлагаемых Европейским Союзом, поскольку одним из приоритетных направлений румынского правительства является качество образования на всех уровнях и его соответствие Европейским стандартам. В конце статьи автор делает вывод, что мультилингвальная политика Европейского Союза имеет определенное влияние на подготовку преподавателей иностранных языков в университетах Румынии. Также автор приходит к заключению, что посредством участия в различных образовательных проектах и программах, финансируемых Европейским Союзом среди высших учебных заведений, направленных на развитие многоязычия и мультикультурализма языкового образования, происходит рост профессионального уровня преподавателей иностранных языков Румынии.У статті висвітлено європейську політику мультилінгвізму та мультикультуралізму мовної освіти в європейських країнах. Крім того, в статті розглядаються напрямки спільної діяльності країн Європейського простору в організації підготовки викладачів іноземних мов, формування єдиних стандартів професійної кваліфікації для визнання професійного визначення вчителів іноземних мов, стратегії та практичні кроки для реалізації проектів у сфері підготовки викладачів іноземних мов, що фінансуються Європейським Союзом, та участь європейських країн, зокрема Румунії в цих проектах. Європейський Союз постійно підкреслює той факт, що кожен громадянин повинен вміти розмовляти рідною мовою та двома іншими європейськими мовами, зосереджує увагу на необхідністі сприяння мовному різноманіттю та мотивації європейських громадян до вивчення менш поширених мов та поліпшення якості викладання іноземних мов у навчальних закладах різних рівнів і докладає певних зусиль для реалізації цих ідей шляхом впровадження проектів та програм, які він фінансує. Автор акцінтує увагу на тому, що Румунія, як і всі європейські країни, бере активну участь у чисельних проектах і програмах, що пропонуються Європейським Союзом, оскільки одним з пріоритетних напрямків румунського уряду є якість освіти на всіх рівнях та її відповідність Європейським стандартам. Наприкінці статті автор робить висновок, що мультилінгвальна політика Європейського Союзу має певний вплив на підготовку викладачів іноземних мов в Університетах Румунії. Також автор робить висновок, що через участь в різних освітніх проектах і програмах, які фінансуються Європейським Союзом серед вищих навчальних закладів, спрямованих на розвиток багатомовності та мультикультуралізму мовної освіти, відбувається зростання професійного рівня викладачів іноземних мов Румунії
ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА РАССКАЗА Э.СЕТОН-ТОМПСОНА «ЖИЗНЬ СЕРОГО МЕДВЕДЯ»
У статті визначено роль Е.Сетон-Томпсона як засновника жанру анімалістичного оповідання та зазначено його вклад в розвиток національної канадської літератури. Було виокремлено характерні риси героїв його оповідань: тварин, які наближені до людей. В статті визначено особливості літературного перекладу, що має на меті відтворити ідеї, відчуття, трансформуючи образи автора за допомогою матеріалу іншої мови, з’ясовано хто серед сучасних дослідників займається вивченням цього аспекту в сучасному перекладознавстві. Було зазначено поняття адекватності при перекладі художнього тексту, потреба та намагання перекладача передати зміст, втілений в художніх образах, зберегти жанрово-стильові та структурно-композиційні особисті тексту-оригіналу в контексті особливостей порівняльного аналізу художнього тексту. На основі компаративного аналізу було з’ясовано загальні риси та розбіжності між оригінальним текстом оповідання Е.Сетон-Томпсона «The Biography of a Grizzly» та його перекладом М.Чуковського, переклад визнано адекватним: часткова зміна тексту оригіналу засобами мови перекладу не вплинуло на загальне сприйняття твору. М.Чуковський відтворив думки автора, зберіг зміст, систему образів та стиль автора, сюжетну своєрідність оригінального тексту. В статті визначено особливості перекладу М.Чуковського, різноманітні структурно-граматичні та лексичні трансформації, використані при перекладі.The role of Ernest Seton-Thompson as a writer who started the genre of animal short-story and his contribution into the national Canadian literature are discussed in the article. Peculiar features of animal-personages from his short-stories which are close to people were singled out. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. Contemporary scholars who scrutinize this aspect in modern translation studies were found out. The notion of adequacy in the process of a literary text translation, the necessity and strive of the translator to reflect the sense, embodied in artistic images, to preserve genre and style and structural-compositional peculiarities of the original text in the context of comparative analysis of the literary text were noted. The differences between the original text of E.Seton-Thompson’s short-story “The Biography of a Grizzly” and its translation by М.Chukovsky were analyzed in the given article. The translation can be called adequate as some change of content and form of the original text by means of the target language did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader‘s reaction to the story. М.Chukovsky preserved its content, the system of images and the author’s style and plot identity of the original text. Peculiarities of his translation, main structural-grammar and lexical transformations used in the translation were marked. Among the most frequently used transformation techniques actual division of the sentence, grammar changes, change of the sentence parts, concretization, generalization, addition, omission and antonymic translation are noted.В статье была сформулирована роль Э.Сетон-Томпсона как родоначальника жанра анималистического рассказа и его вклад в развитие национальной канадской литератури. Были обозначены характерные черты героев его рассказов: животных, приближенных к людям. Были определены особеннсти литературного перевода, цель которого отобразить идеи, ощущения, трансформируя образы автора с помощью материала другого языка, выяснено кто среди современных исследователей занимаеться изучением данного аспекта в современном переводоведении. Было заявлено о понятие адекватности в процессе перевода художественного текста, необходимость и стремление переводчика передать змысл, воплощенный в художественных образах, сохранить жанрово-стилевые и структурно-композиционные особенности текста-оригинала в контексте сравнительного анализа художественного текста. На основе компаративного анализа были изучены основные черты и отличия между оригинальным текстом рассказа Э.Сетон-Томпсона «The Biography of a Grizzly» и его переводом М.Чуковского; перевод признан адекватным: частичное изменение текста оригинала при помощи приемов языка перевода не повлияло на общее восприятие текста произведения. В статье были выделены особенности перевода М.Чуковского, структурно-грамматические и лексические приемы, использованные при переводе
ОСОБЛИВОСТІ РОМАНУ ДЖОНА ГРІНА «ПАПЕРОВІ МІСТА»
The article is based on the current interest in John Green’s novels as they are little observed from the stylistic point of view. This work clarifies the main stylistic peculiarities of the writer, presents a profound analysis of John Green’s novel "Paper towns" on different levels of the language. It describes the functions performed by all the stylistic devices used in the text. It can be stated that "Paper towns" is very rich in various striking, original stylistic means, each of which has an essential role to the entire “tissue” of the text. At the end of the research it can be concluded that the most powerful emotional expression, logical and psychological effects are comprised in those parts of the text in which there is a synthesis of stylistic techniques of different levels of language. And the more such techniques the story has, the more it impresses the reader. These parts of the text make the reading process much more interesting and incredibly exciting. Stylistically marked syntactical units in the text of the investigated English-language novel aim to create expressiveness, to act as a means of representing the emotional state of characters, to create a logical and emotional enhancement, to increase the dynamism of the narrative, while not complicating the perception of information. That allows the writer to establish emotional contact with the reader, to increase an expressive sound of the text. Attracting the attention of the reader, increasing the logical and emotional influence on him or her, providing the text with dynamism, authenticity, allocating certain moments in the narrative − all this is achieved with the help of linguistic devices of expressive syntax.Эта статья обусловлена нынешней заинтересованностью в произведениях Джона Грина, которые со стилистической точки зрения остаются недостаточно исследованными. Работа освещает основные стилистические особенности творчества писателя, представляет глубокий стилистический анализ романа «Бумажные города» на разных языковых уровнях. Описаны функции, выполняемые всеми теми стилистическими приемами, которые используются в тексте. Необходимо отметить, что роман «Бумажные города» является чрезвычайно богатым разнообразными, точными, оригинальными стилистическими средствами, каждое из которых имеет определенную роль, существенную для всей «ткани» произведения. В конце исследования можно сделать вывод, что наиболее мощные эмоционально-экспрессивные, логические и психологические эффекты имеют те части текста, в которых наблюдается синтез стилистических приемов различных уровней языка. И чем больше таких приемов, тем более сильное впечатление производит книга на читателя. Именно такие части текста делают процесс чтения гораздо интереснее и невероятно захватывающим. Стилистически маркированные синтаксические единицы в тексте исследуемого англоязычного романа создают экспрессивность, выступают средством изображения эмоционального состояния главных героев, создают логическое, эмоциональное усиление, повышают динамичность повествования, не усложняя при этом восприятие информации, позволяют автору установить эмоциональный контакт с читателем, повысить экспрессивное звучание текста. Привлечение внимания читателя, усиление логического и эмоционального воздействия на него, придание тексту динамичности, достоверности, выделение определенных моментов в повествовании − все это достигается с помощью выразительных единиц экспрессивного синтаксиса.Ця стаття зумовлена нинiшньою зацікавленістю творами Джона Гріна, які є недостатньо дослідженими з погляду стилістики. Робота висвітлює основні стилістичні особливості письменника, представляє глибокий стилістичний аналіз роману Джона Гріна «Паперові міста» на різних рівнях мови. Описано функції, що виконуються всіма стилістичними прийомами, які використовуються в тексті. Необхідно зазначити, що роман Джона Гріна «Паперові міста» відрізняється надзвичайно багатими різноманітними, влучними, оригінальними стилістичними засобами, кожен з яких має певну роль, суттєву для всієї «тканини» твору. Наприкінці дослідження можна зробити висновок, що найбільш потужні емоційно-експресивні, логічні та психологічні ефекти мають ті частини тексту, у яких спостерігається синтез стилістичних прийомів різних рівнів мови. І чим більше таких прийомів, тим сильніше враження справляє книга на читача. Саме такі частини тексту роблять процес читання набагато цікавішим та неймовірно захопливим. Стилістично марковані синтаксичні одиниці в тексті досліджуваного англомовного роману відіграють важливу роль у створенні експресивності, виступають засобом зображення емоційного стану персонажів, надають логічне, емоційне підсилення, підвищують динамічність розповіді, не ускладнюючи при цьому сприйняття інформації, що дозволяє автору встановити емоційний контакт з читачем, підвищити експресивне звучання тексту. Залучення уваги читача, посилення логічного та емоційного впливу на нього, надання тексту динамічності, достовірності, виділення певних моментів в оповіді − все це досягається за допомогою виражальних одиниць експресивного синтаксису
ІНТЕРАКТИВНА ДОШКА ЯК ПОМІЧНИК ВИКЛАДАЧА
The article reviews the using of an Interactive Whiteboard in the learning process. The paper deals with the problem of utilizing an Interactive Whiteboard to make a lesson more efficient. The author brings up an issue of effectiveness of using of an Interactive Whiteboard during lessons, ascertains if students obtain information in larger volume comparatively with traditional learning. A question is put if an Interactive Whiteboard ensures an interesting lesson on its own. Examples are given of how a traditional lesson differs from a lesson using interactive technologies. This paper describes how using SMART Board can ease the learning process and make it more vivid and interesting. Also, there are reasons why students like classes with the use of an Interactive Whiteboard. The publication deals with the emergence and development of Interactive Whiteboard in the educational process. Particular attention was devoted to the difficulties faced by students and teachers when using an Interactive Whiteboard in class and possible ways to solve them. The probable causes of unsatisfactory results of using of an Interactive Whiteboard when studying the material are considered. Particular attention is paid to the issue of "an Interactive Whiteboard is an assistant to a teacher, but not his/her substitute." The article presents methods for the effective use of an Interactive Whiteboard by a teacher and explains why classes using such technologies interest students. This study discusses the need for socialization of students during the lessons and ways to achieve this goal. It also mentioned the possible negative aspects of using interactive technologies in teaching students and probable reasons why teachers do not want to use a Smart Board in their classes.В данной статье рассматривается проблема использования интерактивной доски для достижения большей продуктивности занятия. В работе поднимаются вопросы эффективности использования интерактивной доски во время занятий; выясняется, получают ли студенты больший объём знаний на уроках с использованием интерактивной доски по сравнению с традиционными уроками; является ли интерактивная доска гарантией интересного урока сама по себе. Приведены примеры, чем традиционное занятие отличается от занятия с использованием интерактивных технологий. В работе описано, как использование SMART Board может облегчить процесс преподавания и сделать его более живым и интересным. Также указаны причины, почему студентам нравятся занятия с использованием интерактивной доски. В публикации затрагивается тема появления и развития интерактивных досок в образовательном процессе. Особое внимание посвящено сложностям, с которыми сталкиваются студенты и преподаватели при использовании интерактивной доски на занятии, и представлены возможные способы их решениям. Рассматриваются вероятные причины неудовлетворительных показателей использования интерактивной доски при изучении материала. Особое внимание уделяется вопросу «интерактивная доска – помощник преподавателя, а не его заместитель». В статье приведены методы эффективного использования интерактивной доски преподавателем, и автор объясняет, почему занятия с использованием подобных технологий заинтересовывают студентов. В данном исследовании затрагивается тема необходимости социализации студентов во время уроков и пути достижения этой цели. Здесь также упомянуты возможные негативные стороны использования интерактивных технологий при обучении студентов и вероятные причины нежелания преподавателей применять интерактивную доску на своих занятиях.Розглянуто використання інтерактивної дошки у навчальному процесі. Приділено особливу увагу проблемі використання інтерактивної дошки для досягнення більшої продуктивності заняття. В роботі підіймаються питання ефективності використання інтерактивної дошки під час занять; з'ясовується, чи отримують студенти більший обсяг знань на уроках з використанням інтерактивної дошки в порівнянні з традиційними уроками; чи є інтерактивна дошка гарантією цікавого уроку сама по собі. Наведені приклади, чим традиційне заняття відрізняється від заняття з використанням інтерактивних технологій. У роботі описано, як використання SMART Board може полегшити процес викладання і зробити його більш жвавим і цікавим. Також вказані причини, чому студентам подобаються заняття з використанням інтерактивної дошки. У публікації порушуються теми появи і розвитку інтерактивних дощок в освітньому процесі. Особливу увагу було присвячено проблемам, з якими стикаються студенти і викладачі при використанні інтерактивної дошки на занятті, і можливим способам їх вирішення. Розглядаються імовірні причини незадовільних результатів при вивченні матеріалу за допомогою інтерактивної дошки. Автор підкреслює, що «інтерактивна дошка – це помічник викладача, а не його замісник». У статті наведені методи ефективного використання інтерактивної дошки викладачем; пояснюється, чому заняття з використанням подібних технологій зацікавлюють студентів. В даному дослідженні зачіпається питання необхідності соціалізації студентів під час занять і шляхи досягнення цієї мети. Тут також згадані можливі негативні сторони використання інтерактивних технологій при навчанні студентів і ймовірні причини небажання викладачів застосовувати інтерактивну дошку на своїх заняттях
Залучення "тілесного навчання" у вивчення мови
The article explores the ways body and physical moves can be engaged into language education.В статье рассматриваются способы задействования тела и физических движений при изучении языка.В статті розглянуто способи залучення тіла та фізичних рухів при вивченні мови
До питання взаємодії різних типів словотворчих процесів при створенні потенційних і оказіональних слів.
Возможность или невозможность их образования определяется как системными закономерностями соединения словообразовательных элементов, так и экстралингвистическими условиями. Рассматриваются вопросы мотивации и мотивированности при процессах словообразования, а также типы словообразовательных процессов при образовании девербативных имен существительных. Прослеживается взаимодействие различных типов словообразовательных процессов при образовании потенциальных и окказиональных слов.The possibility or impossibility of their formation is determined both by systematic regularities of connection of word-building elements, and by extralinguistic conditions. The article deals with the problems of motivation and being motivated in world building processes, as well as with the types of word building processes in the formation of deverbative nouns. The interaction of various types of word formation processes in building potential and occasional words is explored.Можливість або неможливість їх утворення визначаються як системними закономірностями сполучення словотворчих елементів, так і екстралінгвістичними умовами. Розглядаються питання мотивації та вмотивованості при процесах словотворення, а також типи словотворчих процесів при словотворенні девербативних іменників. Простежується взаємодія різних типів словотворчих процесів при створенні потенційних і оказіональних слів