Revistas Universidad de León (ule)
Not a member yet
5800 research outputs found
Sort by
De brujas, literatura infantil y juvenil (LIJ) y su traducción
Much has been written about the myth of the witch in traditional literature. This typical character is also one of the most familiar elements in the history of children's literature. However, taking into account that almost half of this gender in Spain is translated literature, little has been written about the treatment of this figure and her world in the translator´s hands. There are not many critical studies about the way witches travel from one language/culture to another. The presence of a special addressee - the child - with a world full of nuances, apparently simple but in extremely complex, obliges the translator to establish a dialogue with his or her readers. The translation of children's literature is an appropriate training for not forgetting the target audience. The translator has the opportunity to re-create in his or her own language and to take decisions to keep the balance between the need and/or the obligation to clarify something that might be incomprehensible for the readership. The aim of this article is to analyse how these magical characters - the witches and their environment - have been treated in the hands of the translator. To this end, an analysis of some translations of works in which the character of the witch is the protagonist is offered. In order to contextualise the study, first, some data and a brief introduction to children’s literature in Spain is given; then, the a brief study of the evolution of the translation of children’s literature in Spain follows; finally, the analysis of the translation of some children’s´ books and the strategies used by translators is offered as a way of illustration.Mucho se ha escrito sobre el mito de la bruja en la literatura tradicional. Este personaje-tipo constituye también uno de los elementos más reconocibles de la propia historia de la literatura infantil y juvenil (LIJ). Sin embargo, teniendo en cuenta que la casi la mitad de la LIJ en España es traducida, poco se ha escrito sobre el tratamiento de dicha figura y su mundo en manos del traductor. No hay muchos estudios críticos que nos muestren como viaja dicha figura de una lengua/cultura a otra. La presencia de un destinatario especial- el niño- , con un mundo lleno de matices, aparentemente sencillo pero en realidad sumamente complejo, obliga al traductor a establecer un diálogo con sus lectores. La traducción de LIJ constituye un entrenamiento fundamental para aprender a no olvidarse del destinatario. Al traductor se le ofrece la posibilidad de re-crear en su propia lengua y tomar decisiones capaces de mantener el equilibrio entre la necesidad y/o la obligación de aclarar algo que podría resultar incomprensible. El objetivo de este artículo es analizar cómo han sido tratados estos personajes mágicos – las brujas y su entorno - en manos del traductor. Se propone para ello un análisis de algunas traducciones de obras en las que el personaje de la bruja es el protagonista. Con el fin de contextualizar el estudio, partimos de unos datos y una breve introducción sobre la LIJ en España; a continuación se analiza la evolución de la traducción de LIJ, para finalmente presentar algunas de las propuestas llevadas a cabo por los traductores. 
被俘与企图——科尔特斯《中国纪行》中隐藏的西荷对抗
The Spanish Jesuit Adriano de las Cortes left in the Philippines in 1629 a lavishly illustrated chronicle titled Journey to China. While the main body of the work records many natural and humanistic landscapes of late Ming Dynasty Canton, it is the process of capture, interrogation and escort in 1625-1626 that appears to be the primary purpose of the writing, and the reasons why he travelled and quickly wrote the text seem to be more profound. Starting from three philological details, i.e. the unusual season of departure, the unskilled references to Chinese officials, and apparent hostility from the local people, this paper combines relevant historical facts and materials to reveal that de las Cortes came well prepared for the trip instead of “common” shipwreck. This suggests his journey was likely in response to the Dutch presence and competition in Canton and Hokkien region during the first three decades of the 17th century.El jesuita español Adriano de las Cortes dejó en Filipinas en 1629 una crónica lujosamente ilustrada titulada Viaje de la China. Mientras que el cuerpo principal de la obra registra muchos paisajes naturales y humanísticos de Guangdong durante la dinastía Ming tardía, el proceso de captura, interrogatorio y escolta en 1625-1626 parece ser el propósito principal de la escritura, y las razones por las que viajó y escribió rápidamente el texto parecen ser más profundas. Partiendo de tres detalles filológicos, es decir, la inusual temporada de partida, el tratamiento poco hábil hacia los funcionarios chinos y la aparente hostilidad de la población local, este artículo combina hechos y materiales históricos relevantes para mostrar que de las Cortes llegó bien preparado para el viaje en lugar de sufrir un naufragio"normal" . Esto sugiere que su viaje probablemente fue en respuesta a la presencia y competencia holandesa en las regiones de Guangdong y Fujian durante las primeras tres décadas del siglo XVII.西班牙耶稣会士阿德里亚诺·德拉斯·科尔特斯1629年在菲律宾留下一部图文并茂的《中国纪行》,虽然主体记录了明末广东许多自然与人文景观,但他1625-1626年在中国被俘虏、审讯、押解的过程是最主要的契机,而其为何出行、为何迅速成文似乎更有深意。本文从三个语文学细节出发,即反季的出发时间、不熟练的中国官员指称、来自官民的明显敌意,结合相关史实和史料,揭示科尔特斯此行可能并非出于寻常“海难”,而是因应着当时荷兰在粤闽地区的试探和竞争
Algunas notas sobre léxico cromático en el Léxico del leonés actual
Based on the revision of the Léxico del leonés actual, paying particular attention to its macrostructure, we attempt to offer an analysis and characterisation of the chromatic nomenclature – nouns, verbs and adjectives – that can be found in its index of entries from a semantic, diatopic and lexicographical point of view. We will also try to document the presence of these chromatic items not only in the province of León, but also in the rest of the areasthat constituted the former extent of Asturleonese. A partir de la revisión del Léxico del leonés actual, y atendiendo en particular a su macroestructura, pretendemos ofrecer un análisis y caracterización desde el punto de vista semántico, diatópico y lexicográfico de la nomenclatura cromática –sustantivos, verbos y adjetivos– que puede localizarse en el lemario. Asimismo, intentaremos documentar la presencia de estos ítems cromáticos no solo en la provincia de León, sino en el resto de las áreas que conformaban la antigua extensión del espacio lingüístico asturleonés
María Jesús Pena Castro (ed.) (2022). Patrimonios vivos: música, performatividad y representación. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca (272 pp.).
[Jornadas, congresos y conferencias; Innovación docente, divulgación científica y otras actividades; Festividad de San Alberto Magno]
Shin-gi-tai como um princípio orientador em Kodokan judo. Mais um exemplo de reinvenção histórica?
Judo national governing bodies in recent years through slogans, posters, cartoons, and web site information have attempted to reignite their members’ appreciation for a judo morality constructed on Japanese bushido. Similarly, several judo federations actively promote ‘shin-gi-tai’ (mind-technique-body) as a guiding principle for rank promotions and conduct allegedly in association with Kano Jigoro’s philosophy. Using translation, critical and heuristic analysis of relevant original historical Japanese sources, it is the purpose of this paper to investigate the origin, etymology and justification of shin-gi-tai as a pre-existing principle in Kodokan judo. Our results show that shin-gi-tai was first used in judo by Michigami Haku while teaching in Shanghai in the 1940s. After his arrival in France in 1953, the concept was introduced and distributed within the Western judo world. However, Michigami was not the original author. It was on the island of Kyushu, from where Michigami hailed, that the term shin-gi-tai appears to have been first used in the Heiho shingitai oboegaki (Memorandum on military arts and mind-technique-body), a text authored by Toyoda Masanaga, an 18th century Niten ichi-ryu heiho swordsman influenced by Miyamoto Musashi. A similar term, shinkitai, later entered sumo through the Yoshida family, also active in Kyushu, who became responsible for the administration of sumo in the late Meiji period. Michigami as a young man had practiced both kendo and sumo. There is no link between Kano Jigoro and shin-gi-tai. While it is acceptable to use shin-gi-tai or any other legitimate meme in coaching athletes, asserting that it represents a fundamental principle that guides rank promotions and ethics in judo is nothing but historical reinvention that lacks any basis.Los órganos nacionales rectores del judo han intentado en los últimos años, a través de eslóganes, carteles, dibujos animados e informaciones en páginas web, reavivar entre sus miembros el aprecio por la moral judo, construida sobre el bushido japonés. Asimismo, algunas federaciones de judo promueven de forma activa el “shin-gi-tai” (mente-técnica-cuerpo) como principio guía para los ascensos de grado y la conducta del practicante, supuestamente en asociación con la filosofía de Kano Jigoro. Utilizando la traducción, el análisis crítico y heurístico de fuentes japonesas históricas, originales y relevantes, este trabajo tiene el propósito de investigar el origen, la etimología y la justificación del shin-gi-tai como principio preexistente en el judo Kodokan. Los resultados muestran que el shin-gi-tai fue utilizado por primera vez en el judo por Michigami Haku mientras enseñaba en Shanghái en la década de 1940. Tras su llegada a Francia en 1953, el concepto fue introducido y difundido en el judo occidental. Sin embargo, Michigami no fue el autor original. Fue en la isla de Kyushu, de donde procedía Michigami, donde el término shin-gi-tai parece haber sido utilizado por primera vez en el Heiho shingitai oboegaki (Memorándum sobre las artes militares y la mente-técnica-cuerpo), un texto cuyo autor fue Toyoda Masanaga, un espadachín heiho de la Niten ichi-ryu del siglo XVIII influenciado por Miyamoto Musashi. Un término similar, shinkitai, entró más tarde en el sumo a través de la familia Yoshida, también activa en Kyushu, que se hizo responsable de la administración del sumo a finales del periodo Meiji. Michigami, de joven, había practicado tanto el kendo como el sumo. No existe ningún vínculo entre Kano Jigoro y el shin-gi-tai. Si bien es aceptable usar el término o cualquier otro meme legítimo en el entrenamiento de atletas, afirmar que representa un principio fundamental que guía los ascensos de rango y la ética en el judo no es más que una reinvención histórica que carece de toda base.Nos últimos anos, os órgãos governamentais nacionais do jūdō, através de slogans, cartazes, cartoons e informações em websites, tentaram reacender a apreciação dos seus membros por uma moralidade do jūdō construída no bushidō japonês. Da mesma forma, várias federações de jūdō promovem ativamente o ‘shin-gi-tai’ [mente-técnica-corpo] como um princípio orientador para promoções de classificação e conduta supostamente em associação com a filosofia de Kanō Jigorō. Recorrendo à tradução, análise crítica e heurística de fontes históricas japonesas originais relevantes, o objetivo deste artigo é investigar a origem, etimologia e justificação do shin-gi-tai como um princípio pré-existente no Kōdōkan jūdō. Os nossos resultados mostram que o shin-gi-tai foi utilizado pela primeira vez no jūdō por Michigami Haku enquanto ensinava em Xangai na década de 1940. Após a sua chegada a França, em 1953, o conceito foi introduzido e distribuído no mundo do jūdō ocidental. No entanto, Michigami não foi o autor original. Foi na ilha de Kyūshū, de onde veio Michigami, que o termo shin-gi-tai parece ter sido utilizado pela primeira vez no Heihō shingitai oboegaki [Memorando sobre artes militares e mente-técnica-corpo], um texto da autoria de Toyoda Masanaga, um espadachim Niten ichi-ryū heihō do século XVIII influenciado por Miyamoto Musashi. Um termo semelhante, shinkitai, entrou mais tarde no sumō através da família Yoshida, também ativa em Kyūshū, que se tornou responsável pela administração do sumō no final do período Meiji. Michigami quando jovem praticou kendō e sumō. Não existe qualquer ligação entre Kanō Jigorō e shin-gi-tai. Embora seja aceitável utilizar o shin-gi-tai ou qualquer outro meme legítimo no treino de atletas, afirmar que representa um princípio fundamental que orienta as promoções de classificação e a ética no jūdō não é mais do que uma reinvenção histórica sem qualquer fundamento
Desenvolvimento e confiabilidade de teste para medir o desempenho perceptivo-motor em atletas de esportes de combate: o Striking Reaction Time Task (SRTT)
The perceptual-motor performance of 15 professional mixed martial arts (MMA) athletes was evaluated using the Striking Reaction Time Task (SRTT). Six LED sensors equipped with motion sensors, controlled by a smartphone application, were attached to specific anatomical targets on a human-like figure using a body opponent bag (BOB). The SRTT consisted of two blocks: SRTT-Simple, where one LED sensor was illuminated at a time, and SRTT-Complex, where all six LED sensors were illuminated, with the target sensor highlighted in a different color. Each block included 120 stimuli. The intraclass correlation coefficient (ICC), coefficient of variation (CV), and minimal detectable change (MDC) of reaction time (RT) were analyzed. Perceptual-motor performance, measured by RT, varied according to the stimulus type, with SRTT-Complex tasks resulting in longer RTs compared to SRTT-Simple tasks for all strikes except hooks. All strikes demonstrated good to excellent reliability, with ICC values ranging from 0.76 to 0.96 (95% CI: 0.62–0.98), CV values between 11% and 17%, and MDC values ranging from 47 to 136 ms, depending on the strike and stimulus type. These findings suggest that the SRTT is a reliable tool for assessing sport-specific perceptual-motor performance in striking combat sports. Future studies should investigate its sensitivity in distinguishing between non-athletes and athletes of varying skill levels, as well as its responsiveness to training interventions.El rendimiento perceptivo-motor de 15 atletas profesionales de artes marciales mixtas (MMA) fue evaluado mediante el Striking Reaction Time Task (SRTT). Seis sensores LED equipados con sensores de movimiento, controlados por una aplicación de smartphone, fueron colocados en objetivos de golpeo específicos de una figura antropomórfica utilizando un body opponent bag (BOB). El SRTT consistió en dos bloques: SRTT-Simple, donde un sensor LED se encendía cada vez, y SRTT-Complejo, donde los seis sensores LED se iluminaban a la vez, con el objetivo a golpear iluminado en un color diferente. Cada bloque incluyó 120 estímulos. Se analizaron el coeficiente de correlación intraclase (ICC), el coeficiente de variación (CV) y el cambio mínimo detectable (MDC) del tiempo de reacción (TR). El rendimiento perceptivo-motor, medido por el TR, varió según el tipo de estímulo, con el bloque SRTT-Complejo obteniendo TRs más largos que el SRTT-Simple para todos los golpes excepto los hooks. Todos los golpes mostraron una confiabilidad de buena a excelente, con valores de ICC entre 0,76 y 0,96 (IC 95%: 0,62–0,98), CV entre 11% y 17%, y MDC entre 47 y 136 ms, dependiendo del golpe y del tipo de estímulo. Estos hallazgos sugieren que el SRTT es una herramienta confiable para evaluar el rendimiento perceptivo-motor específico de deportes de combate con golpeos. Futuros estudios deberían investigar su sensibilidad para distinguir entre no atletas y atletas de distintos niveles de habilidad, así como su capacidad de respuesta a intervenciones de entrenamiento.O desempenho perceptivo-motor de 15 atletas profissionais de artes marciais mistas (MMA) foi avaliado por meio da Striking Reaction Time Task (SRTT). Seis sensores LED equipados com sensores de movimento, controlados por um aplicativo de smartphone, foram acoplados a alvos anatômicos específicos em uma figura antropomórfica utilizando um body opponent bag (BOB). A SRTT consistiu em dois blocos: SRTT-Simples, no qual um sensor LED era iluminado por vez e SRTT-Complexa, em que todos os seis sensores LED eram acesos, com o alvo destacado em uma cor diferente. Cada bloco incluiu 120 estímulos. O coeficiente de correlação intraclasse (ICC), o coeficiente de variação (CV) e a mudança mínima detectável (MDC) do tempo de reação (TR) foram analisados. O desempenho perceptivo-motor, medido pelo TR, variou conforme o tipo de estímulo, com tarefas SRTT-Complexa resultando em TRs mais longos em comparação às SRTT-Simples para todos os golpes, exceto hooks. Todos os golpes demonstraram confiabilidade de boa a excelente, com valores de ICC variando entre 0,76 e 0,96 (IC 95%: 0,62–0,98), CV entre 11% e 17%, e MDC entre 47 e 136 ms, dependendo do golpe e do tipo de estímulo. Esses achados sugerem que a SRTT é uma ferramenta confiável para avaliar o desempenho perceptivo-motor específico de esportes de combate com golpes. Estudos futuros devem investigar sua sensibilidade para distinguir entre não atletas e atletas de diferentes níveis de habilidade, bem como sua responsividade a intervenções de treinamento
La Lallemantia ibérica, una oleaginosa de interés agrícola y ganadero
Se estudia en este trabajo el posible interés del cultivo, en nuestras condiciones climáticas, de la planta Lallemantia ibérica. Sus características agronómicas, aplicaciones industriales y su valor en la alimentación del ganado así parecen indicarlo.
Se hace un ensayo de su cultivo dando sus características y comportamiento, así como la composición de la semilla obtenida en la prueba. Es preciso insistir en trabajos posteriores en estos y otros aspectos de esta planta
Características bioquímicas y serológicas de algunas cepas de Escherichia coli procedentes de gallina
Se estudian bioquímica y serológicamente 31 ce`pas de E. coli, aisladas a partir de cadáveres de gallinas. Sorbita, rafinosa y sacarosa las fermentaron el 83, 74 y 67% de las cepas. Se determinaron veinte serotipos 0, siendo las más frecuentes los 0190, 02 y 0111. De los antígenos flagelares, los hallados fueron diez, con la máxima frecuencia para los H10 y H4. En cuanto a la correspondencia entre antígenos somáticos y flagelares, la más frecuente fue la fórmula 0109:H10 (cinco cepas)