Sefarad (E-Journal)
Not a member yet
808 research outputs found
Sort by
Las páginas tapiz hebreas a partir de sus textos
This essay examines the texts displayed in the form of micrography that are found in the carpet pages of two early Hebrew biblical codices, i.e. the Cairo Codex of the Prophets and the Leningrad Codex (B19a), in order to analyse their possible relevance with regard to evaluating and understanding the function of the Hebrew carpet pages. A reading of all those texts reveals a comprehensible content, which has not lost its functionality as a message transmitter. The reading also reveals that the kind of text most often used is that of the Masora. From these results, it is possible to conclude that the purpose of the carpet pages is both decorative and textual. The carpet pages play the same role as the manuscript margins: to hold the extratextual material concerning the sacred text.En este artículo se examinan los textos escritos en forma de decoraciones micrográficas que aparecen en las llamadas páginas tapiz de dos de los códices bíblicos hebreos más antiguos, el códice de Profetas de el Cairo y el códice de Leningrado (B19a), para analizar su posible relevancia en la evaluación y comprensión de las páginas tapiz hebreas. La lectura de estos textos revela un contenido comprensible, lleno de sentido, que no ha perdido su función como transmisor de un mensaje. También revela que el tipo de texto más usado es el de la Masora. Teniendo en cuenta los resultados, se puede concluir que la finalidad de las páginas tapiz es doble, decorativa y funcional. Estas páginas desempeñan la misma función que los márgenes de los manuscritos: recoger el material extra textual relativo al texto bíblico hebreo
Gonzalo García de Santa María, de Zaragoza, casa con Violante de Bellviure, de Valencia. Estrategias matrimoniales conversas
In 1391 and 1413 most of the Jews in the Kingdom of Valencia and Aragon where converted by force to Christianity, amongst them the Bellviure and the Santa María, who with the passing of time merged with the honorable citizens of Valencia and Zaragoza, respectively, achieving a prominent social and economic status. The wedding of Violante de Bellviure, of Valencia, with Gonzalo García de Santa María, of Zaragoza, allowed us to discover by the endowment letter of the first and the donation goods of the second, different aspects of the relationships between the converts of Valencia and Zaragoza, the level of wealth and wedding strategies of both families.En 1391 y 1413 buena parte de los judíos de los reinos de Valencia y Aragón se convirtieron por la fuerza al cristianismo, y entre ellos los Bellviure y los Santa María, que con el paso del tiempo se integraron entre los ciudadanos honrados de Valencia y Zaragoza, respectivamente, llegando a gozar de una destacada posición social y económica. La boda de Violante de Bellviure, de Valencia, con Gonzalo García de Santa María, de Zaragoza, nos permite descubrir a través de la carta dotal de la primera y la donación de bienes del segundo diversos aspectos de las relaciones entre los conversos de Valencia y Zaragoza, el nivel de riqueza y las estrategias matrimoniales de ambas familias
El tercer hombre. Juan Baptista Piñero y los orígenes de la ruptura spinoziana
In the middle of the 17th century, the young Spinoza and the physician Juan de Prado met in the Sephardic community of Amsterdam. Israël S. Révah considered the encounter as the initial spark for a rupture. According to the French scholar, the New Christian Prado decisively influenced the future Dutch philosopher and provoked his shift to heterodoxy. Furthermore, Révah in Iberian Crypto-Judaism saw the origins of the Spinozistic rupture, the more as he discovered that there was a third man involved in the matter. This Juan Piñero, who also had a Jewish background, according to a testimony of the time on his part pushed Juan de Prado to heterodoxy. Only recent research allows the partial reconstruction of his extraordinary life, that reflects the intellectual crisis of certain academic circles in 17th-century Spain.A mediados del sigl XVII, en la comunidad sefardita de Ámsterdam se conocieron el joven Spinoza y el médico Juan de Prado. Israël S. Révah consideró el encuentro como el impulso inicial a una ruptura. Según el investigador francés, el cristiano nuevo Prado decisivamente influenció al futuro filósofo holandés y provocó el paso de este a la heterodoxia. Además, Révah en el criptojudaísmo ibérico vio los «orígenes de la ruptura spinoziana», tanto más cuanto que descubrió que estaba involucrado en el asunto un tercer hombre. Este Juan Piñero, que asimismo tenía un trasfondo judío, según un testimonio de la época a su vez empujó a Juan de Prado a la heterodoxia. Solo unas recientes investigaciones permiten la reconstrucción parcial de su vida extraordinaria, que refleja la crisis intelectual de ciertos círculos académicos en la España del siglo XVII
El uso y tratamiento de la terminología en El Trajumán de M. Papo (1884)
The purpose of this contribution is to present the terminology used by Michael Papo in his travel guide El Trajumán o libro de converśación en español y alemán (nemŝesco) por provecho de muchos siñores del Oriente que viajan a_la Nemŝia recoǵido de los mijores libros de converśación que hay en ditas lenguas por el minor: Menaḥem b. Michael Papo published in 1884 in Vienna. The focus of the linguistic analysis is (a) on the variation of these units on the book and on the reasons for this variation and (b) on a classification of the terminology. To this end, we will take the theoretical approach of variational linguistics and make methodological use of the new tools that text linguistics has made available for textual analysis.La finalidad de este trabajo es presentar la terminología empleada por Michael Papo en su obra El Trajumán o libro de converśación en español y alemán (nemŝesco) por provecho de muchos siñores del Oriente que viajan a_la Nemŝia recoǵido de los mijores libros de converśación que hay en ditas lenguas por el minor: Menaḥem b. Michael Papo, publicada en Viena en 1884, y efectuar un análisis lingüístico de la misma, poniendo el foco (a) en la variación de estas unidades en la obra y en las causas que se hallan tras dicha variación y (b) en una clasificación de la terminología constatada. Para ello, tomaremos el marco teórico de la lingüística variacional y nos valdremos metodológicamente de las nuevas herramientas que la lingüística del texto ha puesto a disposición del análisis textual
Convergencias y divergencias lingüísticas con el judeoespañol castizo de un traductor nativo de inglés. El caso del Ele Toledot Bené Yisrael (Constantinopla, 1854 y 1886) del Rev. Alexander Thomson
Despite the existence of a widespread negative impression of the Judeo-Spanish employed by Protestant missionaries, there is neither a detailed study shedding light on the different linguistic traits of the language produced by these Christians nor a research analyzing the evolution of these throughout time. In the following pages we will show the special case of the Scottish reverend Alexander Thomson (1820-1899), who translated several works from English into Judeo- Spanish in the 1850s in Constantinople and later retranslated them between the mid- 1880s and the end of that decade. Thus, we will be able to reveal how this language evolved in a non-native Judeo-Spanish speaker through his translated texts throughout three decades.A pesar de la existencia de una opinión negativa generalizada sobre el judeoespañol empleado por los misioneros protestantes, no existen actualmente estudios que expliquen de manera exhaustiva las diferentes características lingüísticas del idioma producido por estos cristianos, así como tampoco que hagan una investigación que analice la evolución de estas en el tiempo. En las próximas páginas mostraremos el caso particular del reverendo escocés Alexander Thomson (1820-1899), quien tradujo del inglés al judeoespañol diferentes obras en la década de 1850 en Constantinopla y posteriormente las retradujo entre mediados y finales de la década de 1880. De este modo, podremos atestiguar cómo evoluciona el uso de la lengua sefardí en un hablante no nativo a través de sus textos traducidos a lo largo de tres décadas
Pharetra fidei contra iudaeos: Sus fuentes y una edición de trabajo
The literary genre of the Adversus iudaeos was wide-spread during the Middle Ages, offering a dialogue/disputation between the Christian faith and the Jewish one, leading to the conclusion that the former prevailed over the latter. In this paper we present a working edition of the anti-Jewish polemical work Pharetra fidei contra iudaeos, which was very popular and spread from the thirteenth century onwards across Europe, as is shown by the more than one hundred manuscripts that contain it. Additionally, we provide a preliminary study concerning the context of the work in comparison with another work which usually goes with it in the manuscripts, that is the Errores Iudaeorum by Thibaud de Sézanne, as well as considering the most important sources on which the Pharetra relies.El género literario del Adversus iudaeos fue muy extendido y cultivado durante toda la Edad Media, cuya estructura es la forma de diálogo/disputa entre la fe cristiana y la judía para concluir en la superioridad y/o veracidad de la primera ante la segunda. Aquí ofrecemos una edición de trabajo de la obra de polémica antijudía Pharetra fidei contra iudaeos, un texto muy popular y difundido a partir del siglo XIII por toda Europa, tal como demuestran los más de cien manuscritos que la conservan. Además, se presentará un estudio preliminar que relaciona esta obra con los Errores iudaeorum de Thibaud de Sézanne, el texto que acompaña a la Pharetra en numerosos códices. Localizamos, además, las fuentes principales de las que bebe la Pharetra
La diáspora sefardí en Túnez: de finales del siglo XV a mediados del siglo XVIII
This article tries to study the history of Sephardic Jews in Tunisia, also called by the names of “Grana”, “Livorno” or “Portuguese”. In the first part we have tried to do a state of question to the historiography about Tunisian Sephardim. Then, we searched the itineraries of Sephardic Jews who were expelled to Tunisia. There were two main itineraries: the first one, that of those who went to Tunisia after the expulsion from Spain and Portugal at the end of the 15th century and the beginning of the 16th century; the second one, that of those who came to the country in 17th century mainly from Leghorn. Thirdly, we have tried to study the different aspects of the Sephardic settlement in Tunisia, that is, the arrival of those expelled to the country and the position of the Hafsi State and the Beys, their social and economic relations and communications with the Muslim majority, the Moriscos, and the local Jews (Tuansa). This study has based on a rich bibliography about Tunisian Jews in general, in addition to multiple documents and sources, that is, mainly the unpublished diary of Fray Francesco Ximénez, as well as other Spanish sources; the documents produced by the Portuguese community, and some local Tunisian sources.Este artículo revisa la historia de los judíos sefardíes en Túnez, conocidos también por los nombres de grana, liorneses o portugueses. En la primera parte, presentamos el estado de la cuestión de la historiografía relativa a los sefardíes tunecinos. A continuación, investigamos los itinerarios de los sefardíes que fueron expulsados a Túnez. Se puede hablar de dos principales itinerarios: el primero, de los que marcharon a Túnez después la expulsión de España y de Portugal a fines del siglo XV y principios del XVI; el segundo, de los que llegaron al país en el siglo XVII principalmente desde Livorno. Por último, estudiamos los diferentes aspectos del asentamiento de los sefardíes en Túnez, es decir, la llegada de los expulsados al país y la posición del Estado Hafsí y los beyes; sus relaciones y comunicaciones sociales y económicas con la mayoría musulmana, los moriscos, y los judíos locales (tuansa). Este estudio se basa en una rica bibliografía sobre los judíos tunecinos en general, además de otras fuentes: principalmente, el diario inédito de fray Francisco Ximénez, pero también otros textos españoles, así como documentos producidos por la comunidad portuguesa junto con algunas fuentes tunecinas locales
El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de Pirqué Abot (Salónica, hacia 1570)
Between 1552 and 1965, numerous Ladino translations of Pirkey Avot (“Ethics of the Fathers”) were published using either Hebrew or Latin characters at various locations throughout the Ottoman Empire as well as in Italy, Amsterdam and London. The first known printed Ladino translation using Hebrew characters was published in 1601 at Giovanni di Gara’s printing house in Venice. Previous research has proven that this Venice translation more strongly resembles later translations originating from Eastern Mediterranean diaspora communities, especially Thessaloniki, than it does those published in the Italy, Amsterdam or London. A version of a Ladino translation of Pirkey Avot from Thessaloniki ca. 1570 has recently been discovered among remnants of the Cairo Genizah in Cambridge. A comparison of the 1601 and 1570 versions shows that not only are they very similar, but that it is also evident that the 1601 version is based on the Thessaloniki translation ca. 1570. Other texts published in Venice at the same printing house support this conclusion. This edition is now considered the oldest known version published in Ladino.Entre 1552 y 1965 se publicaron muchas traducciones de Pirqué Abot (ʻTratado de los Padresʼ) en ladino, en caracteres hebreos o latinos, en las ciudades del Imperio otomano, denominadas orientales, así como en las ciudades de Italia, Ámsterdam y Londres, consideradas occidentales. La primera traducción aljamiada conocida es la versión de Venecia de 1601, publicada por la imprenta de Giovanni di Gara. Investigaciones anteriores han demostrado que la versión de Venecia de 1601 se asemeja mucho más a las versiones posteriores publicadas en el Imperio otomano, especialmente en Salónica, que a las publicadas en Italia, Ámsterdam y Londres. Recientemente se ha rescatado, entre los documentos de la Guenizá de El Cairo, una versión de Pirqué Abot publicada hacia 1570 en la imprenta de Yosef Yaabets en Salónica. Al comparar la versión de 1601 con la recientemente descubierta, se observa que no sólo son casi idénticas, sino que de hecho la versión de Venecia se basa en la versión de Salónica. Otros textos publicados en Venecia en el mismo período corroboran esta conclusión. Esta edición en ladino es ahora considerada como la más antigua que se conoce