Sefarad (E-Journal)
Not a member yet
808 research outputs found
Sort by
La pronunciación del hebreo entre los judíos de las «naciones» hispano-portuguesas de occidente (siglos XVI-XVII). Segunda parte: la pronunciación de la consonante ‘Ayin
The purpose of this investigation was to ascertain when the Italian Jewish communities and the Western Portuguese “Nations” adopted the nasal-guttural pronunciation of the ‘ayin, variously represented as gn, ng, ngh, hg. In 16th century Ferrara and Venice, the phonetic value of this consonant was zero or close to zero. Only at the very end of the 16th century, some authors in Italy graphically represented it as ng. In the same period, an Amsterdam author introduced new graphemes and expressed the ‘ayin as gh or hg, while a Hamburg scholar published a grammar-book where he gave the name of this consonant as Hgain. The new graphemes were not adopted by the majority of authors, who continued to represent it by a simple h, or left it without notation. Both in Italy and in Northern Europe, the h > gn shift was rather discontinuous.Estudio de la adopción de la pronunciación naso-gutural de la consonante ‘ayin y de su variada representación gráfica entre los judíos de Italia y de las «Naciones» judías hispano-portuguesas. Durante el siglo XVI, el valor fonético de esa consonante era o tendía a cero. A fines de ese siglo y a comienzos del XVII, algunos autores en Italia la representan como ng. Un autor coetáneo en Amsterdam introduce nuevos grafemas, tales como gh o hg, mientras que otro autor de Hamburgo publicaba una gramática en la que denomina Hgain esta consonante. Los nuevos grafemas no fueron adoptados por la mayoría de autores que continuaron representando dicha consonante por una h. Tanto en Italia como en el norte de Europa el cambio h > gn fue discontinuo
Paul E. Kahle y Federico Pérez Castro: los orígenes de la Escuela de Crítica Textual Bíblica de Madrid
We have frequently been asked about the origins of the Madrid School of Biblical Text Criticism. We have limited the content of this paper to Masoretic studies. Research into the files of the former Instituto Arias Montano of the CSIC disclosed a series of unedited letters between Professors Kahle and Pérez Castro; a paper by F. Pérez Castro and F. Cantera Burgos on “Prof. Paul E. Kahle y los estudios de crítica textual bíblica en España,” and a description by F. Pérez Castro of the first project to edit the Cairo Codex of the Prophets. Through these materials we can trace the main steps of the relationship between these two relevant scholars and the role that such a relationship played in the origin and late development of these studies in Madrid.A menudo se nos ha preguntado por los orígenes de la escuela de crítica textual bíblica de Madrid. Hemos limitado el contenido de este artículo a los estudios masoréticos. Investigando en los archivos del antiguo Instituto Arias Montano del CSIC hemos encontrado una colección de cartas inéditas entre los Profesores Kahle y Pérez Castro; un artículo escrito por F. Pérez Castro y F. Cantera Burgos titulado «Prof. Paul E. Kahle y los estudios de crítica textual bíblica en España», y la descripción hecha por Pérez Castro del primer proyecto para editar el Códice de Profetas de El Cairo. Gracias a estos testimonios hemos podido documentar las principales fases de la relación entre estos dos eminentes profesores y el papel que tal relación desempeñó en el origen y posterior desarrollo de estos estudios en Madrid
Dos textos astrológicos conservados en el comentario al Sefer Yeṣirá de Yehudá ben Barzilay al-Bargeloní
The main object of this article is to translate, scrutinize the contents and reveal the sources of two Hebrew astrological texts embedded in the commentary on Sefer Yeṣirah composed by Yehudah ben Barzilay, the leading Rabbinic authority in Barcelona in the first half of the 12th century. The first text arises great interest because it incorporates the first ever known horoscopic chart written in Hebrew. The second text includes a miscellany of cosmological and astrological theories. The analysis of both fragments reveals the reception of astrological texts by Jewish intellectuals in the Iberian Peninsula. In contrast with Abraham bar Ḥiyya and Abraham Ibn 'Ezra, who epitomize a renovating trend couching into a Hebrew mold various aspects of Greek and Arabic science, Ben Barzilay embodies a conservative trend which exclusively relies on Jewish astrological and scientific sources.Este artículo tiene como principal propósito traducir, estudiar los contenidos y descubrir las fuentes de dos textos astrológicos hebreos conservados en el comentario al Sefer Yeṣirá de Yehudá ben Barzilay, la principal autoridad rabínica de Barcelona en las primeras décadas del siglo XII. El primer texto despierta gran interés porque incorpora el primer horóscopo documentado escrito en lengua hebrea conocido. El segundo texto incorpora una miscelánea de teorías cosmológicas y astrológicas. El análisis de ambos fragmentos revela un caso especial de recepción de fuentes astrológicas y científicas por intelectuales judíos en la península Ibérica. En claro contraste con Abraham bar Ḥiyya y Abraham Ibn 'Ezra, que encarnan una corriente renovadora orientada a verter al hebreo diversos aspectos de la astrología y ciencia griega y árabe, Yehudá ben Barzilay representa una modalidad conservadora inclinada a la utilización de fuentes astrológicas y científicas de autores exclusivamente judíos
El trasfondo histórico del Sermón de Roš ha-Šaná de Naḥmánides en Acre: el fortalecimiento del núcleo judío en Cataluña
This study identifies literary testimony of the conflict over the nature of the Rosh ha-Shanah prayer in Nahmanides’ Sermon. Acre was in the 13th century home to rival Talmudic academies. In his Sermon for Rosh ha-Shanah, Ramban confronts the founding figures of the Tosafist community in the city. His ongoing controversy with contemporary sages can be read between the lines. Aside from brief segments, the majority of its Halakhic section is specifically aimed at opposing the Tosafists’ rulings, and the way in which material was chosen also highlights its polemical aim. In Ramban’s Novellae, he does not hesitate to argue with Tosafist and Andalusian-Geonic Halakhic rulings. Yet in the Sermon, he prefers citing reservations he had about the former. In the 13th century the intellectual momentum of the Tosafists came to a halt, simultaneous to the flourishing of Ramban’s study hall, and many Talmudic innovations were collected in the Novellae written by Ramban and his disciples. This transition forms an intellectual turning point in Talmud study. The confrontation among the academies in Acre may be viewed as a microcosm of this process.Este estudio analiza el conflicto en torno al carácter de la oración de Roš ha-Šaná en el Sermón de Na?mánides (Rambán). Acre albergaba en el siglo XIII academias talmúdicas rivales, y en su Sermón de Roš ha-Šaná, Rambán confronta a las figuras fundacionales de la congregación tosafista de esa ciudad. Su controversia con sabios coetáneos puede leerse entre líneas y, a excepción de alguna otra referencia a otros asuntos, la mayor parte de su exposición halájica, junto a la manera en la que el material expuesto ha sido elegido, se dedica a combatir las decisiones de aquéllos. En sus Novellae, Rambán no había dudado en discutir tanto las decisiones halájicas tosafistas como las gueónico-andalusíes, pero en el sermón prefiere subrayar sus reservas acerca de aquéllas. De manera simultánea, el impulso de los tosafistas llegaba a su fin, pero las enseñanzas de Rambán florecían, y muchas innovaciones talmúdicas quedaron recogidas en Novellae de Rambán y de sus discípulos. Este trasvase constituye un punto de inflexión en el estudio del Talmud y, por ello, el enfrentamiento entre las academias de Acre puede verse como un microcosmos de ese proceso
Las Opiniones sacadas de los más auténticos y antigos philósofos que sobre la alma escrivieron i sus definiciones, de Daniel Arón Afia.
Included in a volume published in 1568 in Venice alongside the first Spanish translation of Leon Hebreo’s Diálogos de amor, the Opiniones sacadas de los más auténticos y antigos philósofos que sobre la alma escrivieron y sus difiniciones, were written by Aron Daniel Afia, an important Latin and Philosophy scholar in the Salonika of the second half of the 16th c. Descendant of a Converso family returned to Judaism after settlement in Ottoman lands, his short twelve folio work is a compendium of definitions of the soul proposed by thinkers from Antiquity to Renaissance, being a precious example of the intellectual activity (in Latin, Spanish and Hebrew) of the Conversos who chose exile in the Levant. The volume, dedicated to Philip II, shows the attachment of former Conversos to Spanish culture.Las Opiniones sacadas de los más auténticos y antigos philósofos que sobre la alma escrivieron y sus definiciones fueron publicadas en 1568 en Venecia, junto con la primera traducción española de los Diálogos de amor de León Hebreo. Escritas por Daniel Arón Afia, profesor de latín y filosofía establecido en la Salónica de la segunda mitad del siglo XVI, este autor de familia conversa vuelta al judaísmo tras su establecimiento en tierras otomanas. El opúsculo de apenas doce folios es un compendio de definiciones del alma propuestas por pensadores, desde la Antigüedad hasta el Renacimiento, muestra de la actividad intelectual desarrollada en hebreo, latín y castellano de los conversos que escogieron la vía del exilio en el Levante mediterráneo. El volumen fue dedicado a Felipe II y muestra el apego de su promotor a la cultura hispánica
El Debate del cálamo y la espada, de Jacob ben Eleazar de Toledo
In this article we offer a Spanish translation with a commentary of the fourth chapter of Sefer ha-Mešalim, a collection of tales written by Jacob ben Eleazar of Toledo (13th century) in the style of Maqāmāt; this chapter, known as the Debate between the Pen and the Sword, shows, in an allegorical way, the supremacy of the arts over the arms.En el presente artículo ofrecemos la traducción y el estudio del capítulo cuarto del Sefer ha-Mešalim, colección de cuentos al estilo de las macamas compuesta por Jacob ben Eleazar de Toledo (siglo XIII); este capítulo, conocido como el Debate del cálamo y la espada, expone en forma alegórica la supremacía de las letras sobre las armas