Sefarad (E-Journal)
Not a member yet
    808 research outputs found

    Préstamos en el portugués de los judíos hispano-portugueses de Ámsterdam en la primera mitad del siglo XVII

    Get PDF
    This study analyses some lexical particularities of the language of the ‘Portuguese nation’ of Amsterdam found in three documents: two registers of the burial ground at Ouderkerk aan de Amstel, respectively the Livro de Bet Haim do Kahal Kados de Bet Yahacob (1614-1630) and the Livro de Bet Haim do Kahal Kados de Talmud Torah (1639-1648), being the third document the Livro dos termos e as[s]entos da Companhia Santa de dotar orfa[n]s e donzelas (1616). Foreign words (specially, Dutch) are studied, and it is provided a more detailed analysis of the words esclavim, balio, escotete, placa, pataca, pascoa / pasquoa, envoluntar, atuendo, balotar, buselo and bala.Este estudio analiza algunas particularidades léxicas del portugués de la ‘nação portuguesa’ de Ámsterdam en tres documentos, a saber, los dos registros del cementerio de los judíos hispano-portugueses en Ouderkerk aan de Amstel, respectivamente el Livro de Bet Haim do Kahal Kados de Bet Yahacob (1614-1630) y el Livro de Bet Haim do Kahal Kados de Talmud Torah (1639-1648), siendo el tercero el Livro dos termos e as[s]entos da Companhia Santa de dotar orfa[n]s e donzelas (1616). Se estudian los extranjerismos (especialmente, voces neerlandesas), y se proporciona un análisis más detallado de las voces esclavim, balio, escotete, placa, pataca, pascoa / pasquoa, envoluntar, atuendo, balotar, buselo y bala

    La sinagoga del Tránsito en la edad moderna: abandono, mantenimiento, restauración

    Get PDF
    Soon after 1492, the (so-called) Transito synagogue became the San Benito priory chapel of the Calatrava Order and then archive of the Orders of Calatrava and Alcantara. Despite its artistic value, the history and fate of this monument, especially during the early Modern Period is far from being known. Based on documentary evidence from the San Fernando Royal Academy of Fine Arts and the Military Orders Section of the National Historical Archives, the author delineates the process of maintenance and restoration of the monument.Poco después de 1492, la sinagoga (a posteriori denominada) del «Tránsito» (de Nuestra Señora) fue convertida en iglesia del priorato de San Benito de la orden de Calatrava, pasando a ser archivo de las órdenes de Calatrava y Alcántara. Pese a su conocido valor artístico, la historia del monumento durante la Edad Moderna es aún desconocida en gran medida. Basándose en documentación conservada en el archivo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando y en el fondo de Órdenes Militares del Archivo Histórico Nacional, el autor repasa en este artículo el proceso de mantenimiento y restauración del monumento, cuyo emplazamiento y uso como iglesia y archivo evitaron su abandono y ruina

    En la periferia de un texto judeoárabe: Yefet b. ͑Eli contra filósofos y astrólogos, entre tafsīr y realidad figurada (precedido de unas notas filológicas)

    Get PDF
    The present article has two complementary parts. In the first part we offer a philological analysis of Yefet b. ͑Eli’s translation of Daniel 1:20 in comparison with Sa ͑adyah’s version and the oldest Christian Arabic translation (Sin. ar. 1) which has survived. In the second part, we analyse Yefet b. ͑Eli’s commentary focusing on its periphery (not in the heart of the Biblical exegesis in itself) thereby showing how the Karaite author carried out an attack against the official intelligentsia of those days. For this, the author makes use of the scene narrated in the Danielic text to represent the scene of a maǧlis in which the debate is chaired by the monarch. This debate is held, with the king’s wise men, the official intelligentsia, i.e. the Rabbanite thinkers, on the one hand and, on the other hand, the non-offical thinkers, the Karaites, who represent the superior knowledge and the truth which emanates from the Law revealed by God. The Rabbanites represent Nebuchadnezzar’s wise men of Daniel’s text, and the Karaites are Daniel and the young Jews, who are superior to them in science and perfection.El presente trabajo consta de dos partes diferenciadas al tiempo que complementarias. En la primera parte ofrecemos un análisis filológico de la traducción de Da 1:20 realizada por Yefet b. ͑Eli en comparación con la versión de Sa ͑adyah y la traducción árabe cristiana más antigua con que contamos (Sin. ar. 1). En tanto que en la segunda parte nos ocupamos del análisis de su comentario, centrado en un aspecto periférico de este (no en el corazón de la exégesis bíblica en sí), tratando de mostrar cómo el autor caraíta lleva a cabo una crítica de la intelectualidad oficial del momento. Para ello, sirviéndose de la escena que narra el texto daniélico, el autor recurre a figurar la escena de un maǧlis en el que el debate presidido por el monarca es mantenido por la intelectualidad oficial, es decir los pensadores rabbanitas que son calificados como ‘filósofos y astrólogos’ –que él interpreta como ‘sabios del rey’–, y la no oficial, los caraítas, que representan el saber superior y la verdad que emana de la Ley revelada por Dios. Los primeros figuran a los sabios de Nabucodonosor del texto de Daniel y los segundos a los jóvenes judíos, que aventajan en saber y perfección a aquéllos

    Acerca del carácter judío de las traducciones bíblicas hispano-medievales: diferencias lingüísticas entre las traducciones medievales hispanas y post-exílicas de la Biblia

    Get PDF
    A linguistic comparison of medieval Spanish translations of the Hebrew Bible and the Constantinople and Ferrara post exilic Ladino translations reveals systematic lexical and grammatical variations. These differences can be explained by the population groups to which the translations were targeted: Christian for the medieval translations; Jewish (or former converso) for the post-exilic ones. The conclusion is that the medieval translations are not Jewish in nature and could therefore not have been a source for the post-exilic versions which were based on oral tradition.Una comparación lingüística de las traducciones hispano-medievales de la Biblia hebrea y las postexílicas de Constantinopla y Ferrara revela variaciones sistemáticas léxicas y gramaticales. Esas diferencias pueden explicarse por la audiencia a las que iban dirigidas dichas traducciones: cristiana, en el caso de las medievales; judía (o exconversa) en el de las post-exílicas. La autora concluye que las traducciones medievales no son judías, por naturaleza, y en consecuencia, no podrían haber sido una fuente para las versiones post-exílicas que estaban basadas en la tradición oral

    Le problème du mal dans le Guide des Perplexes et son arrière-plan talmudique

    Get PDF
    At first sight, the question of evil is regarded in the Guide for the Perplexed in a paradoxical manner. Thus, in Guide I, 2, Maimonides examines the notions of good and evil as subjective evaluations possessing neither the rigour not the exactness of the notions of true and false. However, the question of evil occupies an essential place in the Guide, as various modern authors have shown. This question is important to Maimonides because he is, in this respect, the heir of the rabbinic tradition and his conception of evil is largely based on an interaction with the Talmudic and Midrašic texts. Therefore, we would like to review thirty-nine rabbinic ‘quotes’ which appear in chapters 8 to 24 in the third part of the Guide and deal with the origin of evil, the meaning of suffering and the evil inclination. Maimonides reappropriates the midrašim that are susceptible of being in agreement with his rationalist positions and also quotes some rabbinic traditions that are too close to mu ͑tazilism, undoubtedly aware of the more profound resemblance that exists between the rabbinic and mu ͑tazilite doctrines of evil and retribution.A primera vista, el problema del mal es abordado en la Guía de Perplejos de manera paradójica. Para Maimónides, las nociones de bien y mal son subjetivas y no resultan ni rigorosas ni exactas, a la inversa de las nociones de verdad y falsedad (Guía I, 2). Sin embargo, el problema del mal es muy importante en la Guía, como lo demostraran varios autores. Maimónides es el heredero de la tradición rabínica y existe en la Guía una interacción entre la filosofia de Maimónides y los textos talmúdicos y midrásicos. Es particularmente el caso de las treinta y nueve citas rabínicas de la Guía II, 8-24, que tratan del origen del mal, del significado del sufrimiento y de la inclinación al mal. Maimónides cita los midrašim que concuerdan con sus posiciones racionalistas y evoca también algunas tradiciones rabínicas próximas al mu ͑tazilismo, ciertamente consciente de la profunda semejanza entre las doctrinas rabínicas y mu ͑tazilíes del mal y de la retribución

    La copla de moral sefardí Azote de impíos

    Get PDF
    Three versions of the Sephardic “Copla de moral” Azote de Impios (‘Scourge of the Wicked’) are analyzed in this article. They were all printed in the nineteenth century, in Constantinople (1858) (version A), in Leipzig (1858) (version B) and in Jerusalem (1894) (version C). The Version B was included in the German Nach Jerusalem! by Ludwig Aug. Frankl is of interest as it was written with Latin letters according to a special system that reflects the sounds of the original Judeo-Spanish.En el presente artículo se lleva a cabo la edición y estudio de las tres versiones conocidas de la copla de moral sefardí titulada Azote de impíos, impresas las dos primeras en 1858 en Constantinopla (versión A) y Leipzig (versión B), respectivamente, y la tercera en Jerusalén en 1894 (versión C). La versión B, inserta en el libro alemán Nach Jerusalem! de Ludwig Aug. Frankl, presenta la particularidad de estar escrita en caracteres latinos siguiendo un muy especial sistema para plasmar los sonidos del judeoespañol

    Una ventana a las sinagogas de una sociedad mediterránea: concepciones y prácticas de un micro-espacio

    Get PDF

    Haim Beinart (1917-2010). Aron de Leone Leoni (1932-2010)

    No full text

    La sinagoga medieval de Molina de Aragón: evidencia documental y epigráfica

    Get PDF
    Information concerning the 14th century synagogue of Molina de Aragon (Guadalajara), with an analysis of the Hebrew epigraphic fragments found during the excavations made in the arqueological site of “Castil de Judíos.”Noticias acerca de la sinagoga de Molina de Aragón (Guadalajara) y análisis de los fragmentos epigráficos hebreos aparecidos durante las excavaciones realizadas en el yacimiento arqueológico de «Castil de Judíos» de dicha localidad y cuyos restos hallados corresponderían al siglo XIV

    Fe de erratas: Hassán, I.M. Una nueva copla sefardí antigua del ciclo de la reina Ester (Purim), Sefarad 67:2 (2007): 415-435

    No full text

    763

    full texts

    808

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Sefarad (E-Journal)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇