Sefarad (E-Journal)
Not a member yet
808 research outputs found
Sort by
Arias Montano, traductor: filosofía, técnicas y praxis multilingüe
Arias Montano was one of the best orientalists of the 16th century. He is specially known as editor of the Antwerp Polyglot. He translated into Latin several originals of this Polyglot, and in his Biblical commentaries he provided a new translation for most of the passages. He was in favour of a literal translation and he even dared to correct Sanctes Pagnino’s Latin version. In his Biblical commentaries he utilized idioms of the European languages of his time, especially Castilian. In this article the authors comment these Castilian words, sentences and sayings used by Arias Montano to illustrate various passages. He did not include among his projects a Spanish translation of the Bible; but in the light of his linguistic sensitivity, the authors think that, if he would have done this version, he would possibly have been considered the best translator of the Bible into Spanish.Arias Montano fue uno de los mejores orientalistas del siglo XVI. Es conocido especialmente como editor de la Políglota de Amberes. Tradujo al latín diversos originales de esa Políglota y en sus comentarios bíblicos ofreció una nueva traducción de la mayoría de los pasajes. Partidario de la versión literal, llegó incluso a corregir la traducción latina de Sanctes Pagnino. En sus comentarios bíblicos recurrió a giros y modismos de las lenguas europeas de su tiempo, en especial el castellano. En este artículo los autores comentan palabras, dichos y refranes castellanos que sirvieron a Arias Montano para ilustrar algunos pasajes. No incluyó entre sus proyectos el traducir la Biblia al español, pero a la luz de la sensibilidad lingüística que demuestra, los autores piensan que, de haberlo llevado a cabo, tal vez Arias Montano hubiera sido considerado como el mejor traductor de la Biblia al castellano
«Documentos en transición»: La legalización ante notario de documentos judíos utilizados por conversos en el pleito por la herencia de Beatriz de Arqueñigo
Beatriz de Arqueñigo, called Mazalto before the conversion in 1498 of the Jews of the kingdom of Navarre, brings in 1535 an action over the inheritance of her father in Pamplona’s royal courts, against the heirs of Maria Diez (ol. Astruga Mataron), who had married in 1479 Jaco Farax, later converted as Miguel de Arqueñigo, who was in turn the father of Beatriz, the daughter from his first marriage with Aljohar. During the legal process certain notarial certified documents are submitted, transcribed (or translated) from Hebrew letters to Castilian in 1509 and 1525 by a notary from Tudela, Pedro de Agramont. Before 1498, the later had been an scribe of the aljama of the Jews, under the name of Jaco de la Rabiça, and had signed some of these documents. These offer a rare picture of Navarre’s Jews before and after the expulsion or conversion in 1498 and of the transition from Jew to Christian of individual participants in the legal case. It also opens a debate as to the motives of the editor of the pre-1498 documents for his removal of Jewish references.Beatriz de Arqueñigo, conocida como Mazaltó hasta la conversión en 1498 de los judíos del reino de Navarra, sostiene en 1535 un pleito por los bienes de la herencia de su padre con los herederos de su madrastra María Díez ante los tribunales reales en Pamplona. Cuando era judía, María se llamaba Astruga Matarón y había casado en 1479 con Jacó Farax, luego Miguel de Arqueñigo, padre de Beatriz, que había sido fruto de un primer matrimonio con Aljohar. Al proceso se presentan algunos documentos, que son transcripción o traducción de otros originalmente redactados en letras hebreas o en hebreo y que habían sido transcritos y legalizados en 1509 y en 1525 por un notario de Tudela, Pedro de Agramont. Con anterioridad a 1498, éste había sido escribano de la aljama de judíos con el nombre de Jacó de la Rabiça. Estos documentos ofrecen una imagen inusual de los judíos de Navarra, antes y después de la expulsión o conversión de 1498, así como de la transición de judío a cristiano de los participantes individuales en el proceso. El autor abre un debate acerca de la eliminación de determinadas referencias judías de los documentos anteriores a 1498
Construcción y deconstrucción del converso a través de los memoriales de limpieza de sangre durante el reinado de Felipe III
In this article we wish to emphasize that the great moment of the reform of the Purity of blood statutes, situated in the second decade of the 17th century, had prominent and intense antecedents from the last third of the 16th century through the first decades of the 17th seventeenth century. Although there was a majority in favour of the Cristianos Viejos’ ideology and their aim to exclude Conversos from all social honours, both Philip II, during the last years of his life, as well as Philip III, timidly espoused a rehabilitation of the Converso image. Along with the two monarchs, Inquisitors General such as Quiroga, Niño de Guevara and Rojas, and outstanding religious figures, such as Rivadaneira, de las Casas and Montemayor, gave their support to a revision of the behavioural image associated with Conversos. These clergymen propounded that the latter had achieved authentic Christian status. Moreover, they believed that Conversos possessed skills and training potentially beneficial to society at large and its institutions.En este artículo ponemos de relieve cómo el gran momento de la reforma de los estatutos de limpieza de sangre, que tendrá lugar en la segunda década del siglo xvii, tiene un destacado e intenso prolegómeno, que se fecha a partir del último tercio del Quinientos. En un ambiente mayoritariamente partidario de la ideología de los cristianos viejos y su propósito de excluir a los conversos de los honores sociales, tímidamente tanto Felipe II, en sus últimos años de vida, como Felipe III, la Inquisición y en concreto inquisidores generales como Quiroga, Niño de Guevara y Rojas, o bien sobresalientes religiosos como Rivadeneira, de las Casas y Montemayor, van a dar su apoyo en unos casos y a revisar en otros la conducta con la que se asocia al converso. Los últimos harán hincapié en su condición de cristianos auténticos y las ventajas que reportaban sus conocimientos y formación para la sociedad y sus instituciones
Una Haġadá sefardí burlesca de Purim: Edición y estudio
This comparative study provides a detailed analysis of two Purim texts that parody the Passover Hagadah. The original Hebrew-Aramaic text, Haġadá lelel šikorim, by Hirsch Sommerhausen (Niederwehren, Bavaria, 1781 – Brussels 1853), was first published Lemberg in 1847. The second, which was derived from the first is Haġadá šel Purim (Jerusalem 1894), published by the Jerusalem bookseller Šelomó Yisrael Šereślí and translated into Judeo-Spanish by Ben-Ŝiyón Taragán. The texts, dedicated to Purim, without any special satirical intention provide a parody exalting wine above all other alcoholic beverages. The analysis presents an edited study of the second text with references to the original text and specifically highlights variations between the two.En el presente artículo se edita y estudia el texto hebreo-arameo y judeoespañol de la llamada Haġadá šel Purim (Jerusalén 1894), publicada por el librero de Jerusalén Šelomó Yisrael Šereślí y traducida al judeoespañol por Ben-Ŝiyón Taragán, y se lleva a cabo la comparación in extenso de tal versión con la de su original hebreo-arameo: la llamada Haġadá lelel šikorim, de Hirsch Sommerhausen (Niederwehren, Baviera, 1781 – Bruselas 1853), publicada por primera vez en Lemberg en 1847. Se trata de una parodia de la Haġadá de Pésaḥ dedicada a la festividad de Purim, en la cual, sin ninguna especial intención satírica y sólo paródica, se hace una magnífica exaltación del vino frente a todas las demás bebidas alcohólicas
El uso de la métrica árabe en la obra Ben Tĕhillim de Samuel Ibn Nagrela
The aim of this study is to identify and to explain the variants of the metrical repertory recorded in the collection Ben Tehillim by Semuel Ibn Nagrela using medieval theories ( ͑ilm al- ͑arūḍ). Therefore this analysis casts aside traditional manuals or studies devoted to medieval Hebrew metrics, whether modern or medieval, because my goal is to show the use of this metrics in its original context as reflected in medieval Arab manuals.El objetivo de este estudio es identificar y explicar cada una de las variantes métricas registradas en la colección Ben Tĕhillim de Samuel Ibn Nagrela desde la preceptiva clásica ( ͑ilm al- ͑arūḍ). La siguiente exposición de hechos se aparta de la que puede encontrarse en los manuales o estudios de métrica hebrea medieval tradicionales, ya sean modernos o medievales, y lo que se pretende es mostrar esta métrica en su forma y contexto original tal cual se aprecia en los manuales árabes medievales
Judaísmo e identidad cristiana en el corpus de Cromacio de Aquileya
The aim of this paper is to determine the underling motivation for Chromatius of Aquileia’s strongly anti-Judaic rhetoric. After analyzing the existing interpretations and critically reconsidering the testimonies in which they have been based, we suggest that –regardless of the situation of the Jewish minority in Aquileia–, the bishop’s invective against Iudaei was motivated by the intention to provide to the members of the Christian community with a concrete counter model, an example of what was not to be tolerated by the Christian community and a demonstration of the consequences of such behavior, so that the Christian individual might guard against such errors in his own behavior and beliefs.El presente trabajo procura determinar la motivación subyacente al discurso marcadamente antijudaico de Cromacio de Aquileya. Tras analizar las interpretaciones existentes sobre el fenómeno y reconsiderar críticamente los testimonios en que se han basado, se sugiere que –con independencia de cuál fuese la situación de la minoría judía en la propia Aquileya, circunstancia que ignoramos– la invectiva del obispo contra los Iudaei tuvo por intención proveer a los propios miembros de la comunidad cristiana de un contramodelo concreto en el que el individuo, acaso ignorante de las implicaciones de su elección, pudiese encontrar un buen ejemplo de lo que no era tolerado por la comunidad de la que formaba parte y de las consecuencias que aguardaban a quien no ciñese a ello sus conductas y creencias