Sefarad (E-Journal)
Not a member yet
808 research outputs found
Sort by
Ahiqar tra leggenda e rielaborazione letteraria. Una tradizione e i suoi riflessi
The legend of Ahiqar, Sennacherib’s powerful Prime Minister, is told in the homonymous History and Proverbs, whose the oldest witness is the Elephantine version (5th century BC). The figure of the Assyrian wise came later in the book of Tobit as an important partner of Tobit; so, to give prestige to his book, the autor of Tobit has exploited the fame of the History of Ahiqar, and historicized its protagonist. This legend of court was also known to the Jewish communities of the Egyptian Diaspora –including that of Elephantine: in the Hellenistic period it was adapted to Jewish tradition, becoming a wisdom novel. Ahiqar also appeares in some writings in demotic: in two fragments of papyrus of the first century AD, and in the Instructions of Anchsheshonqy, but especially in an inscription found at Uruk-Warka in a Babylonian tablet (165 BC) which contains a list of ummānū, ‘scholars (of the court)’. Among them is Ahiqar, designated with an Aramaic name, Aḫu ͗aqari. This is, therefore, an apocryphal identification: the ummānu Ahiqar is placed under Esarhaddon and in Assyria, by a spurious historicization, very similar to the one that made the author of Tobit.La leyenda de Ajicar, poderoso primer ministro de Senaquerib, aparece contada en la Historia homónima y Proverbios. Su testimonio más antiguo es la versión de Elefantina (siglo V a.C.). La figura del sabio asirio se introdujo más tarde en el libro de Tobit como un importante compañero de Tobit, de manera que para dar prestigio a su libro, el autor de Tobit explotó la fama de la Historia de Ajicar e historizó a su protagonista. Esta leyenda cortesana era también conocida entre las comunidades de la diáspora egipcia, incluida la de Elefantina; en el periodo helenístico fue adaptada a la tradición judía como novela sapiencial. Ajicar también aparece en algunos escritos en lengua demótica: en dos fragmentos de papiro del siglo III d.C. y en las Instrucciones de Anchsheshonqy, pero especialmente en una inscripción encontrada en Uruk-Warka en una tablilla babilónica (165 a.C.) que contiene una lista de ummānū, ‘sabios (de la corte)’. Entre ellos está Ajicar con un nombre arameo Aḫu ͗aqari. Es, por tanto, una identificación apócrifa: se sitúa al sabio Ajicar bajo el poder de Asarhaddón y en Asiria, por una espúrea historización, muy semejante a la que hizo el autor del libro de Tobit
¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol?
In this article we study the 131-entries vocabulary contained in the Sephardic text El Catecismo Menor, translated from English and published (Constantinople, 1854) by the Scottish Protestant mission led by Alexander Thomson. In it, along with the clarification of doctrinal concepts, we find several cases where the explanation given in Judeo-Spanish could correspond to any dictionary definition of the use at the time.El presente artículo se dedica a estudiar las 131 entradas del vocabulario contenido en el texto sefardí El catecismo menor, traducido del inglés y publicado (Constantinopla, 1854) por la misión protestante escocesa de Alexander Thomson. En él, junto con la aclaración de formas en el contexto doctrinal del catecismo, encontramos no pocos casos en que la explicación dada en judeoespañol bien podría corresponder a la definición de cualquier diccionario al uso de la época
Acertijos y adivinanzas en el periódico sefardí Ilustra Güerta de Historia (Viena, 1880-1882)
The Sephardic newspaper Ilustra Güerta de Historia was published in Vienna between 1880 and 1882. It was run by Šem Tob Semo, one of the most influential figures of the Sephardic community of Vienna. This newspaper specialized in serial novels, yet it also published pieces of popular culture, in a section entitled “Sala de pasatiempo”. This section included many riddles in Judeo-Spanish, almost completely unknown in Sephardic studies. The aim of this article is to present these Judeo-Spanish riddles, tracing their parallelisms with the Spanish tradition and attempting to establish their possible sources.El periódico sefardí Ilustra Güerta de Historia fue publicado en Viena entre 1880 y 1882. Estaba dirigido por Šem Tob Semo, una de las personalidades más importantes de la comunidad sefardí de Viena. Este periódico publicaba, fundamentalmente, novelas por entregas, pero también diferentes muestras de la cultura popular en la sección titulada «Sala de pasatiempo». En esta sección apareció un buen número de adivinanzas y acertijos en judeoespañol, casi todos ellos desconocidos en los estudios sefardíes. El objetivo de este artículo es dar a conocer esos acertijos, mostrar sus paralelos con la tradición hispánica e intentar rastrear sus posibles fuentes
Una sinagoga desvelada en Sevilla: estudio arquitectónico
Close to the entrance of the city of Sevilla where the Santa Maria la Blanca church stands is the location of the Grand synagogue of the Jewish quarter (1248 and 1391) and previous to the synagogue, a mosque. Up to today no vestiges neither of the synagogue nor of the mosque have been confirmed, except for a few scanty remains formed by a few columns and two capitals. The author’s work of the last years immediately after the church’s restoration, have revealed structures and remains of the previous stages of the building. The present article describes and documents graphically the vestiges of the two earlier structures.La iglesia de Santa María la Blanca de Sevilla se levanta en el mismo solar donde, entre 1248 y 1391, estuvo la sinagoga mayor de la judería, situada, a su vez, sobre una mezquita anterior, próxima a una de las puertas de la ciudad. Hasta hoy no se habían identificado con claridad vestigios ni de la sinagoga ni de la mezquita que, salvo unos escasos restos formados por unos pocos fustes y dos capiteles reaprovechados, se creían desaparecidos. Los trabajos que he llevado a cabo desde 1999 en la iglesia y, sobre todo, a raíz de las obras y el proyecto de restauración que he dirigido, han puesto de manifiesto estructuras y restos de las etapas anteriores del edificio. El presente artículo tiene por objeto la descripción razonada y documentada gráficamente de estos episodios
Texto halájico pre-exílico en aljamía hebraico-castellana de la Guenizá de El Cairo por R. Jacob Campantón
This article brings to light a unique responsum preserved in the Taylor-Schechter Cairo Genizah collection. Though it does expound upon the halakhic and historic content of the responsum, these do not introduce many innovations, and are not the source of its uniqueness. The singularity of the document is that the text, written in Hebrew letters, is in Castilian vernacular with words and expressions in Hebrew. Whereas in Islamic lands a tradition of halakhic writing in Judeo-Arabic developed (until its disappearance in the late Middle Ages), halakhic writings in a language other than Hebrew or Aramaic were rare in Europe. The responsum was composed, in our estimation, in the 15th century, and is one of relatively few written in Spain in this period that have been preserved. The responsum enriches our knowledge of the language of the Jews while still in the Peninsula, and also sheds light on their religious and cultural life. It was authored by R. Jacob Ca[n]-panton, whom we suggest is the father of the well-known scholar R. Isaac Canpanton. Information on R. Jacob is limited, and until now there were no known halakhic writings of his. If our identification is correct, it serves to illuminate further the personality of this Jewish sage.Este artículo da a conocer un responsum único conservado en la colección Taylor-Schechter de la Guenizá de El Cairo. Se edita el texto y se explica el contenido halájico e histórico del responsum, si bien, desde ese punto de vista no contiene muchas innovaciones. Su singularidad radica en que está escrito en castellano en caracteres hebreos. Aunque en la órbita de los países musulmanes hubo un desarrollo de escritos halájicos en árabe judío (hasta su desaparición en un periodo tardío), el uso de lenguas distintas del hebreo o el arameo para contenidos halájicos había sido raro en Europa. Según nuestra estimación, este responsum se compuso en el siglo xv y es uno de los conservados de este periodo. El texto enriquece nuestro conocimiento de la lengua de
los judíos en la península, y además arroja luz acerca de su vida cultural y religiosa. El autor del texto es «R. Jacob Ca[n]pantón», del que se sugiere que sería padre del conocido R. Isaac Campantón. La información sobre aquél era limitada, y hasta ahora no conocíamos escritos halájicos suyos. Si nuestra identificación es correcta, el texto serviría para arrojar luz acerca de la personalidad de este sabio judío
Un fragmento con Génesis 4,4-15 en árabe samaritano, y una adición en hebreo samaritano, conservado en la Colección Taylor-Schechter de la Guenizá (T-S Ar.1a.136)
A Samaritan-Arabic manuscript fragment is analyzed to determine in which version of the Samaritan-Arabic family as represented in translations of the Pentateuch it belongs.En este estudio se analiza un fragmento manuscrito en árabe samaritano conservado en la Colección Taylor-Schechter de Cambridge con el objeto de precisar a qué tipo de versión de la familia árabe samaritana del Pentateuco pertenece