Sefarad (E-Journal)
Not a member yet
    808 research outputs found

    De la aljama a la corte: aproximación biográfica del médico converso valenciano Pere Pintor (ca. 1423-1508)

    Full text link
    This paper deals with the biography of the doctor from Valencia Pere Pintor, a member of a family of Valencian Jewish conversos. He was a doctor who, after training at the Estudi General in Lleida, worked for nearly thirty years in the city of Valencia, in the service of the municipal council, numerous noblemen, and the royal household. As a doctor, he became very successful and well known, and he amassed great wealth in parallel to his social advancement. All this was placed in jeopardy with the establishment, in 1481, of the court of the Holy Inquisition in the kingdom of Valencia, which fiercely attacked and repressed Pintor and his family. As a result of this he left Valencia and moved to Rome, where he served the Borgia pope Alexander VI. In this paper I have analysed and added to some previously known facts about his life. The novelty has been the systematic use of the protocols of the notary Francesc Pintor, almost certainly the doctor’s brother.El presente trabajo se ocupa de la biografía del médico valenciano Pere Pintor, miembro de una familia de conversos judíos valencianos. Se trata de un médico que, después de formado en el Estudio General de Lleida, trabajó durante cerca de tres décadas en la ciudad de Valencia, al servicio del consejo municipal, numerosos nobles y la casa real. Logró un notable éxito y fama como médico, y alcanzó un elevado nivel de riqueza y promoción social. Todo ello se vio comprometido con la instalación del tribunal de la Santa Inquisición en el reino valenciano en 1481. Pintor y su familia recibió el duro ataque y represión del tribunal. Ello le llevó a dejar Valencia y marchar a Roma al servicio del papa Borja Alejandro VI. En este trabajo hemos analizado y ampliado algunas datos de su vida ya conocidos gracias a los protocolos del notario Francesc Pintor, seguramente hermano del médico

    Nota sobre la procedencia de los manuscritos hebreos del monasterio de San Martín de Madrid

    Full text link
    We present the edition of an unpublished text by Martín Sarmiento that allows us to know the origin of the Hebrew manuscripts from the Library of Monastery of San Martín in Madrid, partly today in Biblioteca Nacional de España.Se presenta la edición de un texto inédito de Martín Sarmiento que permite conocer la procedencia de los manuscritos hebreos de la Biblioteca del Monasterio de San Martín de Madrid, en parte hoy en la Biblioteca Nacional de España

    Las Extractiones de Talmud y su relación con las manuscritos hebreos del Talmud de la Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia ( Ms Magl. Coll. II.I.7, 8 y 9)

    Full text link
    The Talmud manuscripts Magl. coll. II.I.8 and 9 of the Biblioteca Nazionale Centrale of Florence contain marginal Talmud-translations in Latin which correspond to the 13th century translation Extractiones de Talmud. The two manuscripts are described and their textual evidence is compared both with the Latin manuscript tradition of the Extractiones and with the Hebrew/Aramaic Talmudic text which they contain, trying to answer the question of whether the Florence manuscripts are the Vorlage of the Latin translation of the Talmud. The matter reveals itself as complex: striking analogies seem to suggest an affirmative answer to the question at stake; however, evidence can also be found which rather supports the opposite conclusion. Nevertheless, the Florence manuscripts certainly belong to a Hebrew/Aramaic tradition which is very close to the Vorlage of the Extractiones. Moreover, the Latin text they offer in their magins reflects a prior stage of work in the production of the Extractiones, featuring unique variants and passages, which are corrected or omitted in the rest of the Latin manuscript tradition.Los manuscritos talmúdicos Magl. coll. II.I.8 y 9 de la Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia contienen traducciones latinas marginales del Talmud que corresponden a la traducción del siglo XIII conocida como Extractiones de Talmud. En este trabajo se describen los dos manuscritos y su evidencia textual es comparada tanto con la tradición manuscrita de las Extractiones como con el texto talmúdico hebreo/arameo que contienen, tratando de responder la pregunta de si los manuscritos de Florencia constituyen, o no, la Vorlage de la traducción latina del Talmud. La cuestión se presenta compleja: las sorprendentes analogías parecen sugerir una respuesta afirmativa a la pregunta en cuestión; sin embargo, también pueden encontrarse evidencias que apoyan una conclusión contraria. Aun así, los manuscritos florentinos ciertamente pertenecen a una tradición hebreo-aramea que está muy cercana a la Vorlage de las Extractiones. Además, el texto latino que ofrecen en sus márgenes refleja un estadio de trabajo anterior en la producción de las Extractiones, conteniendo variantes y pasajes únicos que se corrigen u omiten en el resto de la tradición latina manuscrita

    El poeta sefardí de Salónica Šelomó Šalem: nuevos datos biográficos y sus crónicas sobre los cafés cantantes de la Salónica de principios del siglo XX

    Full text link
    This article deals with the figure of the Salonika poet and journalist Shelomoh Salem (1873-1910) who collaborated with the newspaper La Época. His biographical data published by other scholars are first reviewed, and new data extracted from his texts and other poets’ are added. Also, his poetic work appeared in the aforementioned newspaper together with his two poems collections La gavilla and Cuaderno de poesía are examined. Last, we edit and study four innovative poems written by Salem that constitute some kind of spectacle billboard on the shows offered at the 1900-Salonika’s Cafés chantants.El presente artículo está dedicado a la figura del poeta y periodista salonicense Šelomó Šalem (1873-1910), quien fue colaborador del periódico La Época. Se examinan los datos que sobre su persona ya han publicado otros autores; se aducen nuevos datos biográficos a los ya conocidos mediante textos publicados por él mismo y por algún otro poeta de la época. Asimismo se examina su obra poética publicada en el citado periódico, sus dos recopilaciones de poesía tituladas La gavilla y Cuaderno de poesía, y se dedica un apartado al estudio y edición de cuatro de sus poemas que constituyen una innovación para la época: un a modo de cartelera de espectáculos sobre las atracciones de los cafés cantantes de Salónica en 1900

    Conversos y librepensamiento. A la búsqueda de algunas huellas (ss. XVI y XVII)

    Full text link
    In the 16th and 17th centuries, among Iberian New Christians there can be detected some radical manifestations of religious disruption. Following the research of Yitzhak Baer, Carl Gebhardt and most notably Israël S. Révah, these phenomena repeatedly have been linked both to late medieval Jewish «averroism» and the Spinozistic philosophy of the 17th century. However, more perspectives are possible. Here, we would like to present the trends of converso unbelieve with their academic background and in the European context, paying special attention to a group of five New Christian physicians, who, about 1630, together studied at the University of Alcalá de Henares.En los siglos XVI y XVII, en el entorno de los cristianos nuevos ibéricos se detectan algunas manifestaciones radicales de desvinculación religiosa. Prosiguiendo las investigaciones de Yitzhak Baer, Carl Gebhardt y sobre todo de Israël S. Révah, esos fenómenos han sido repetidamente vinculados tanto con el «averroísmo» judío bajomedieval como con la filosofía spinoziana del seiscientos. Sin embargo, nos parecen posibles más enfoques. Aquí, queremos presentar esas corrientes de incredulidad conversa sobre su trasfondo académico y enmarcadas en el contexto europeo, prestando una atención particular a un grupo de cinco médicos cristianos nuevos que, alrededor de 1630, estudiaron juntos en la Universidad de Alcalá de Henares

    Tracce dell’antieroe tragico nell’enigmatica moglie di Giobbe? Sul riuso biblico di un modulo drammatico classico

    Full text link
    There are many analogies between the great protagonists of the Hebrew Bible and the Greek heroes of the archaic epic poetry, and the heroines of the classical theater. In particular, the figure of the wife of a right man – victimized and misunderstood precisely because of his unconditional faithfulness – is very close to that of the anti-hero of Sophocles’s theater, which strongly objects to the hero choice in name of the mentality of the common man; in both cases, the result is just the opposite of expectations, since it confirms the choice of the righteous/hero, helping to increase even more his isolation. On this literary form, the character of his wife might therefore have been placed in the story of Job; in fact, she was absent from the ancient legend that is the basis of the prologue and the epilogue, of the biblical book. The Old Greek (OG) attests clearly that by its addition (v. 9a-e), by means of which, a little later, the intervention of Job’s wife was defined more favorably, and making her a kind of anti-heroine, on the dramatic scheme of the antagonism of Ismene and Chrysothemis against their respective hero, in the tragic theater of Sophocles. The Testament of Job appreciated this choice, and deepened the role of woman, by reworking even more benevolently her image appearing in the OG addition.Son numerosas las analogías entre los grandes protagonistas de las páginas bíblicas y los héroes griegos de la épica arcaica y las heroínas del teatro clásico. En particular, la figura de la mujer del justo, perseguido injustamente e incomprendido precisamente por su incondicional fidelidad, está muy próxima a la del anti-héroe del teatro sofocleo, que se opone con fuerza a la elección del héroe en nombre de la mentalidad del hombre común; en ambos casos, de hecho, el resultado obtenido es exactamente el contrario de las expectativas, dado que ratifica la elección del justo/héroe, contribuyendo a acentuar aún más su aislamiento. Sobre este modelo literario, en consecuencia, podría haberse situado el personaje de su mujer en la historia de Job; de hecho, ella está ausente en la leyenda antigua que sirve de base al prólogo y al epílogo del libro bíblico. La Septuaginta antigua (Old Greek = OG) lo atestigua claramente con el añadido (vv. 9a-e) mediante el cual, algo después, la intervención de la mujer de Job quedó definida de manera más favorable, haciendo de ella una especia de anti-heroína, sobre el esquema dramático de Ismene y Crisótemis frente a sus respectivos héroes, en el teatro trágico de Sófocles. El Testamento de Job apreció esta elección y acentuó el papel de la mujer, reelaborando de manera benévola la imagen que de ella se muestra en la tradición de la Septuaginta

    Reseñas de libros

    Full text link

    ¿Merú Levy lexicógrafa? Definiciones y aclaraciones léxicas en el fichero de Cynthia M. Crews

    Full text link
    The current research aims to address the contribution of the oral informant Merú Levy to Cynthia Crews’s Judeo-Spanish lexical card index, and especially her synonymic and periphrastic definitions, in order to determine their authenticity, to establish –where possible– whether they are a product of her idiolect, and to examine their reliability as valid lexicographic definitions. Once these explanations had been selected from among the thousands of cards that compose the index, the corpus has been formed by some more than four hundred examples, which constitute the bases for the present study. Therefore, this research consists of: (I) an introduction, where we describe the Judeo-Spanish lexical card index and the sources that form it; (II) a contextualization of the Merú Levy personality and a presentation of their contributions to the card index; (III) a description and analysis of the lexical explanations; and (IV) the conclusions.El presente trabajo tiene por objetivo abordar la contribución de la informante oral Merú Levy al fichero léxico del judeoespañol de Cynthia Crews y, especialmente, sus definiciones sinonímicas y perifrásticas, con el fin de determinar su autenticidad, establecer –en la medida de lo posible– si son producto de su idiolecto y examinar su fiabilidad como definiciones lexicográficas válidas. Una vez seleccionadas estas explicaciones de entre los miles de papeletas que componen el fichero, el corpus ha quedado formado por más de cuatrocientos ejemplos, que son los que han servido de base para realizar el presente estudio. Así pues, el artículo consta de: (I) una introducción, donde se presenta el fichero léxico del judeoespañol y las fuentes que lo conforman; (II) una contextualización de la figura de Merú y presentación de su contribución al fichero; (III) una descripción y análisis lingüístico de las aclaraciones léxicas; y (IV) las conclusiones

    Un estudio sobre el color: los usos de לָבָן en la Biblia hebrea

    Full text link
    The study of color allows us to make assumptions about the correlation (and no correlation) between psychological, social, symbolic elements and language itself. And the Hebrew Bible does not escape from this. With regard to the magnitude of this project, this paper reflects the first stage of my work studying colors in the Masoretic text, specifically on לָבָן, term commonly translated as ‘white.’ In addition, there are various verbal forms containing the verbal root לבן. If we compare לָבָן with the rest of terms of color, we find that this is the most common of them all, which makes it to be considered a primary and widely documented term. But its antiquity is also proof of its opacity. A detailed reading of לָבָן reinforces the idea that the translation of this term as ‘white’ is incomplete. It actually refers to something whose chromatism is low but bright at the same time. Such “vague nature” is what makes לָבָן so present throughout the Hebrew Bible. This paper aims to provide a complete picture of the לָבָן in the Hebrew Bible, establishing the sensory chromatic perception of the term.El estudio del color permite asumir la correlación (y no correlación) entre elementos psicológicos, sociales, simbólicos y el lenguaje en sí. Y la Biblia Hebrea no es una excepción. Considerando la magnitud de este proyecto, este artículo refleja la primera etapa de mi estudio sobre los colores en el texto masorético, específicamente en לָבָן, término traducido habitualmente como ‘blanco’, así como las diferentes formas verbales que contienen la raíz לבן. Si se compara לָבָן con el resto de términos de color, se llegará a la conclusión de que este es el más común de todos, haciendo que sea considerado un término primario y bien documentado. Pero dicha antigüedad es prueba de su opacidad. Una lectura detallada de לָבָן refuerza la idea de que la traducción de este término como ‘blanco’ es incompleta. De hecho se refiere a algo cuyo cromatismo es bajo pero brillante al mismo tiempo. Esta “vaga naturaleza” es lo que hace que לָבָן esté tan presente en la Biblia Hebrea. Este artículo tiene como objetivo mostrar la percepción cromática de לָבָן

    763

    full texts

    808

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Sefarad (E-Journal)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇