Sefarad (E-Journal)
Not a member yet
808 research outputs found
Sort by
¿Qué tipo de información transmite el Midrás sobre la sinagoga? Algunas reflexiones a partir de Levítico Rabá
This study focuses on the accounts transmitted in Lev. Rab about the synagogue in late antique Palestine. The aim is two-fold: 1) to determine the kind of information about the synagogue according to Lev. Rab related to both the building and other associated features, and liturgical, educational and communal data, and 2) to highlight the difficulties inherent in evaluating this information, especially taking into consideration the scarcity of contextual details. This study, then, contributes to the discussion about the connection between the synagogue and the Midrash, shedding light on the perspective of the rabbis regarding this institution in amoraic times and their degree of involvement in synagogue life.Este estudio se centra en los testimonios transmitidos en LvR sobre la sinagoga en la Palestina de la Tardoantigüedad. Su objetivo es doble: 1) determinar el tipo de información sobre la sinagoga según LvR relacionada tanto con el edificio y otros elementos asociados, como con los aspectos litúrgicos, educacionales y comunales; y 2) señalar las dificultades inherentes a la evaluación de esta información, especialmente considerando la escasez de detalles contextuales. Este estudio, por tanto, contribuye a la discusión sobre la conexión entre la sinagoga y el Midrás, arrojando luz sobre la perspectiva de los rabinos sobre esta institución en época amoraíta y su implicación en la vida sinagogal
Discursos sobre el Eclesiastés de Salomón: ¿Una obra de Pedro de Valencia atribuida a Benito Arias Montano?
The Discursos sobre el Eclesiastés de Salomón offer a literal interpretation of the biblical book, placing the lexical and grammatical exegesis of the Hebrew original at the heart of their commentary. The Discursos having traditionally been attributed to Benito Arias Montano, this article proposes considering Pedro de Valencia as the possible author of that work, on the basis of two fundamental considerations: one external, the particular liking Valencia had of discourses and treatises written in the Castilian language, as opposed to their sparse presence among Montano’s works; the other internal, the numerous textual concordances between the Discursos and the work of Valencia, in particular regard to what I refer to as «Adanic rationalism,» a theme of vital importance for the interpreter.Los Discursos sobre el Eclesiastés de Salomón se dedican a la interpretación literal del libro bíblico, colocando la exégesis léxica y gramatical del original hebreo en el centro del comentario. Tradicionalmente atribuidos a Benito Arias Montano, este artículo propone la consideración de Pedro de Valencia como posible autor de la obra, atendiendo a dos consideraciones fundamentales: una externa, el gusto particular que sentía Valencia por los discursos o tratados redactados en castellano, frente a su escasa presencia en las obras de Montano; y otra interna, las numerosas concordancias textuales que se dan entre los Discursos y la obra de Valencia, especialmente en lo referente al que denomino «racionalismo adánico,» tema de capital importancia para el intérprete
Estudio y edición de una versión sefardí aljamiada del Ma‘asé Yehudit
The proposal of the present contribution is to present the critical edition of the oldest Sephardic version known of the Ma‘asé Yehudit. It was published in Constantinople in 1758 included in the booklet Lúaḥ areź, published by Nisim ben Yoná Aškenaźí. The translator of this story (from Hebrew), Yiŝḥac Valero, says in the cover that he copied it in ladino. Effectively, the translation from the numerous biblical quotations and fragments of prayers follow the style from the translations of the Bible in ladino at that time and in the previous centuries. The story follows the textual tradition of the one content in Ḥemdat yamim (Izmir 1731-1732), but it is far from being literal. So, after considering some clues, we think that this is an eclectic version, because doesn’t trace none of those known until know.El propósito de esta contribución es presentar la edición crítica de la más antigua versión sefardí aljamiada del Ma‘asé Yehudit que conocemos. Apareció en Constantinopla en 1758 incluida en el libro Lúaḥ areź, publicada por Nisim ben Yoná Aškenaźí. El traductor de esta historia (del hebreo), Yiŝḥac Valero, dice en la portada que la copió en ladino. Efectivamente, la traducción de las numerosas citas bíblicas y de fragmentos de plegarias, lo son al estilo de los ladinamientos aljamiados en boga en la época y en los siglos precedentes. El relato sigue la tradición textual del contenido en la obra Ḥemdat yamim (Esmirna 1731-1732), pero no es literal, lo que después de algunos indicios nos lleva a pensar que se trata de una versión ecléctica, ya que no calca ninguna de las hasta ahora conocidas
Poemas castellanos en textos sefardíes: ejemplos en La escalera a la anṿeźadura (Constantinopla 1853 y 1888)
Despite the general ignorance of Spanish literature by the Sephardic communities of the East, in recent years some examples of the dissemination of several works of Spanish literature among Levantine Sephardim have been located. Some of those examples came together with the Protestant missions established in the Ottoman Empire since the mid-nineteenth century. In the following pages we will show the case of the Castilian poems included in the pedagogical work La escalera a la anṿeźadura (Constantinople 1853 y 1888), composed by Rev. Alexander Thomson.A pesar de la general ignorancia de las letras españolas por parte de las comunidades sefardíes de Oriente, en los últimos años se han localizado varios ejemplos de la difusión de determinadas obras de la literatura española entre los sefardíes levantinos. Algunos de dichos ejemplos vinieron de la mano de las misiones protestantes establecidas en el Imperio otomano desde mediados del siglo XIX. En las próximas páginas mostraremos el caso de los poemas castellanos incluidos en la obra pedagógica La escalera a la anṿeźadura (Constantinopla 1853 y 1888), obra del Rev. Alexander Thomson
Un pasaje autobiográfico en prosa rimada en la obra La forma del mundo de Isaac ibn LaṬif
This article analyzes the autobiographic passage in rhymed prose that constitutes the fifth chapter of the work The Form of the World, by 13th-century Jewish thinker Isaac ibn Laṭif (ca. 1210-ca. 1280). In this passage, expressed in the first person, the author describes his personal quest for enlightenment among traditional rabbinic scholars, those whom we would call today “kabbalists” (i.e., “those who have entered the garden of the pomegranates”), and philosophers. Finally, the author presents his own enlightenment as a quasiprophetic experience prompted by a personal exegetical engagement with the biblical text.Este artículo analiza el pasaje autobiográfico en prosa rimada que constituye el capítulo quinto de la obra La forma del mundo, por el pensador judío del siglo XIII Isaac ibn Laṭif (ca. 1210-ca. 1280). En este pasaje, formulado en primera persona, el autor describe su búsqueda personal de iluminación entre expertos rabínicos tradicionales, aquellos que hoy día llamaríamos «cabalistas» (i.e., «los que han entrado en el jardín de las granadas»), y filósofos. Por último, el autor presenta su propia iluminación espiritual como una experiencia casi profética, resultado de su esfuerzo personal de exégesis sobre el texto bíblico
Los comentarios de Pablo De Burgos sobre Maranatha: texto y evaluación
Pablo de Burgos (14th-15th C.) introduced a novel interpretation of the expression maranatha (1 Corinthians 16:22) that broke with centuries of tradition and whose mark can be felt even today. Nevertheless, his commentary on maranatha is almost completely unknown and has never been translated. This work presents a translation of Pablo de Burgos’ commentary on maranatha and is followed by a discussion of his commentary and its influence on subsequent scholarship.Pablo de Burgos (ss. XIV-XV) introdujo una interpretación original de la expresión maranatha (1 Corintios 16:22) que rompió con siglos de tradición y cuya huella se puede notar hasta hoy. Sin embargo, sus comentarios sobre maranatha son prácticamente desconocidos y nunca se han traducido. Este trabajo ofrece una traducción de los comentarios de Pablo de Burgos sobre maranatha, seguida por una evaluación de dichos comentarios y su influencia en eruditos posteriores
Görge K. Hasselhoff & Alexander Fidora (eds.). Ramon Martí’s Pugio Fidei. Studiesand Texts. Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum, 2017.– ISBN: 978-84-947566-1-0.– 268 págs
La métrica de la muerte: los epitafios hebreos medievales de la Península Ibérica con versos escandidos
Epitaphs are texts meant to be engraved on burial mound, memorial stone, brick or stone and always precede the name of the deceased and the eve of his/her death. Sometimes they are followed by a rhymed prose text. The aim of this paper is to show how metrics can help to interpret or even reconstruct the text of Hebrew inscriptions with epitaphs introduced by rhymed verses. This way I will study the four rhymed epitaphs (75, 87, 134 y 174), of the 189 samplers, collected by Casanovas Miró. Two of them come from northeast area of the peninsula (Girona) and dated in 1198 and 1371; the third has no data and come from eastern Spain (Sagunto); the last one dated in 1302 (perhaps 1356) and come from Toledo. In any case, most of them come from an area separated significantly in time and space from Alandalus, showing how the Jewish community assimilated these aesthetic categories and adopted them as their own identity mark.Los epitafios son textos destinados a ser grabados en un túmulo, cipo, ladrillo o piedra y siempre preceden al nombre del difunto y la fecha de su óbito. En ocasiones van seguidos de un texto en prosa rimada. El objetivo de este trabajo es poner de manifiesto la utilidad de la métrica para ayudar a interpretar, incluso reconstruir, el texto de las inscripciones con epitafios introducidos por versos escandidos y, así, se analiza la métrica de los cuatro casos de los 189 de este tipo recogidos por Casanovas Miró (75, 87, 134 y 174). Dos de los textos provienen del noreste peninsular (Gerona) y están datados en los años 1198 y 1371; un tercero, sin data, proviene del Levante (Sagunto); y un último fechado en 1302 (quizá haya que leer 1356) de Toledo. En todo caso, la mayoría de ellos provienen de una zona muy alejada en el espacio y el tiempo de Alandalus, demostrando cómo la comunidad judía asimiló estas categorías estéticas y las incorporó como marca de identidad
El manuscrito perdido de la obra Usos y Costumbres de los sefardíes de Salónica, de Michael Molho
Since its publication in 1950, Michael Molho’s Usos y costumbres de los sefardíes de Salónica (CSIC, Madrid) is considered one of the fundamentals that support the Sephardic culture research, especially from Salonica. The original version of this work was written in French and translated into Spanish by Prof. Federico Pérez Castro of the Arias Montano Institute. For many years the manuscript was considered a lost text. In February 2015 the authors of this article examined Molho’s Archive and Prof. Pérez Castro’s legacy in the Tomás Navarro Tomás Library (CCHS-CSIC, Madrid) The manuscript was miraculously detected among Pérez Castro’s belongings, scanned by the library and graciously placed at our exclusive disposal. This article describes the collation and the comparison of the two texts, the original and its translation, showing the metamorphosis of the work through the assembly of fragments, the configuration of the chapters, notes and omissions, including certain interventions of the translator-editor discovered through the correspondence between Molho and Pérez Castro prior to the edition of the book.Desde su publicación en 1950, la obra de Michael Molho, Usos y costumbres de los sefardíes de Salónica (CSIC, Madrid), constituye una de las bases para la investigación de la cultura sefardí en Salónica. La versión original de esta obra se escribió en francés y fue traducida al español por el Prof. Federico Pérez Castro, del Instituto Arias Montano (CSIC). Durante años el manuscrito original se consideró perdido. En febrero del 2015 los autores de este artículo revisaron en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás (del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC, Madrid) el llamado Fondo Molho y el legado del Prof. Pérez Castro. El manuscrito fue milagrosamente encontrado entre los papeles de Pérez Castro; fue escaneado por la Biblioteca y gentilmente puesto a nuestra exclusiva disposición. En el presente artículo se aborda el cotejo y la comparación de ambos textos, el original y su traducción, aludiendo a la metamorfosis de la obra a través del montaje de fragmentos, la configuración de los capítulos, las notas y las omisiones. Asimismo se incluyen ciertas intervenciones del traductor-editor descubiertas a través de la correspondencia mantenida entre Molho y Pérez Castro previas a la edición del libro