Sefarad (E-Journal)
Not a member yet
808 research outputs found
Sort by
Pietro d’Abano, traductor de las obras astrológicas de Abraham ibn Ezra
From the Middle Ages until the present, the development of astrology among the Jews has been associated with the name of Abraham Ibn Ezra (ca. 1089-ca. 1161). He created the first comprehensive set of Hebrew astrological textbooks that addressed the main systems of Arabic astrology and provided Hebrew readers with access to the subject. Some of his works became known to Christian scholars during his years in the Latin West and shortly after his death. However, Ibn Ezra’s astrological writings remained outside the mainstream of Latin astrological literature until the last decades of the thirteenth century. Then an Ibn Ezra renaissance took place in the Latin West, thanks to a number of almost simultaneous translation projects. The most extensive and ambitious of all the translation projects was carried out by Pietro d’Abano (ca. 1250-1316), the Italian philosopher, astrologer, and professor of medicine, during his years in Paris (1293-1307). The main purpose of this paper is to study the contents, structure, and source texts of Pietro d’Abano’s Latin translation, their correspondence to Ibn Ezra’s Hebrew originals, Pietro’s references to his other translations, and his methods of translation.Desde la Edad Media hasta el presente, el desarrollo de la astrología judía ha sido asociado con Abraham ibn Ezra (ca. 1089-ca. 1161), quien compuso el primer corpus de textos astrológicos hebreos que trata los principales sistemas de la astrología greco-árabe y que otorgó amplio acceso a lectores hebreos a la astrología. Algunas de sus obras fueron conocidas por estudiosos cristianos durante su vida en el Occidente Latino y poco después de su muerte. Sin embargo, los escritos astrológicos de Abraham ibn Ezra quedaron fuera de la corriente principal de la literatura astrológica latina hasta las últimas décadas del siglo XIII. Entonces tuvo lugar un renacimiento de Abraham ibn Ezra en el Occidente Latino gracias a varios proyectos casi simultáneos de traducción de sus tratados astrológicos. El más amplio y famoso de esos proyectos fue el realizado por Pietro d’Abano, el filósofo, astrologo y profesor de medicina italiano durante su residencia en Paris (1293-1307). El principal propósito de este artículo es estudiar el contenido, estructura y los textos de origen de las traducciones latinas de Pietro d’Abano. Este artículo estudia también la correspondencia entre las traducciones latinas de Pietro d’Abano y los textos hebreos originales de Abraham ibn Ezra, las referencias de Pietro d’Abano a sus propias traducciones, y su modus operandi como traductor latino de Abraham ibn Ezra
Una primera traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela en un manuscrito de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (finales del siglo XVI) Néstor Vigil Montes
A translation into Spanish of the Travel Book of Benjamín de Tudela was found within the archival funds of the Portuguese Feitoria of Antwerp, an early-modern commercial institution constituted for the most part by Portuguese Jewish converts residents in Antwerp. This supposes a substantial change in our knowledge about the literature tradition of this work, since until then it was believed that the first version in Spanish was wrote at the beginning of the 20th century, whereas the one found dates from the late 16th century. His analysis indicates that it is a piece of internal consumption that had no impact on the later literature, a direct translation of the Latin version of Benito Arias Montano that indicates the existence of an incipient cultural interest in the Jewish roots of the Sephardic community installed in Antwerp.Dentro del fondo archivístico de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (Consulado portugués de Amberes) institución comercial de época moderna constituida en su mayor parte por judeoconversos portugueses residentes en Amberes, se halló una traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela. Esto supone un cambio sustancial en nuestro conocimiento sobre la tradición literaria de esta obra, puesto que hasta entonces se creía que la primera versión en castellano fue realizada a comienzos del siglo XX, mientras que la encontrada data de finales del siglo XVI. Su análisis nos indica que se trata de una pieza de consumo interno que no tuvo impacto en la literatura posterior, una traducción directa de la versión latina de Benito Arias Montano que nos indica la existencia de un incipiente interés cultural de las raíces judías de la comunidad sefardita instalada en la citada ciudad flamenca
El fénix sefardí. Sobre la existencia de un teatro judeo-ibérico en Italia (Proyecto E.S.THE.R.)
While the Sephardic poetic and narrative production is well known, in Italy there is a lack of a study of the dramatic production, a genre surely loved and attended by the Sephardic public. The scholars’ trend is to consider the first centuries of the diaspora as a scarcely prolific period from an artistic point of view exactly because of the migrations that involved whole communities. On the contrary, in the Italian case the critics speak about a “Siglo de Oro de las Letras” of Sephardim who, between the 16th and the 17th century, were able to reach the necessary socio-economic stability to allow the flourishing of literature; the unpublished text Entremés de un dotor (1616) is an example of this crawling context. For these reasons, in this essay we propose to study the influence of Sephardic culture on Italian theater, in particular focusing on the area of Tuscany, a region that, since the expulsion, became a “safe harbor” for Jewish people. The objective is to detect the possible contribution of the Sephardim in the Italian drama of the late Renaissance and the Baroque to the modern era. To get closer to our objective, we will first present a series of reflections on the definition of «Sephardic identity» and, secondarily, we will comment on some theatrical texts that emerged in the Italian Judeo-Spanish area.Si bien la producción poética y narrativa sefardí es bien conocida, en Italia falta un estudio de la producción dramática, un género amado y atendido por el público sefardí. La tendencia de los estudiosos es considerar los primeros siglos de la diáspora como un período escasamente prolífico desde un punto de vista artístico, precisamente debido a las migraciones que involucraron a comunidades enteras. Por el contrario, en el caso italiano, algunos investigadores han hablado de un «Siglo de oro de las letras sefardíes», un florecimiento cultural que se justifica con la estabilidad socioeconómica que las comunidades alcanzaron entre los siglos XVI y XVII, una condición necesaria para que también la literatura pudiera desarrollarse en un ambiente no tan conflictivo; por ejemplo, el texto inédito Entremés de un dotor (1616) es un fruto de ese contexto. Por estas razones, en las páginas que siguen nos proponemos estudiar la influencia de la cultura sefardí en el teatro italiano, en particular centrándonos en el área de la Toscana, una región que, desde la expulsión, se transformó en un «puerto seguro» para los hebreos ibéricos. El objetivo es detectar la posible contribución de los sefardíes en el drama italiano desde finales del Renacimiento y el Barroco hasta la época moderna. Para acercarnos a nuestro objetivo, primero presentaremos una serie de reflexiones sobre la definición de «identidad sefardí» y después comentaremos algunas experiencias teatrales surgidas en el ámbito judeo-español italiano
La identidad literaria del sefardí Joseph de la Vega en su diálogo Confusión de confusiones (1688)
This article deals with the literary identity of Joseph de la Vega, whose Spanish dialogue Confusión de confusiones was published in the context of the Netherlands diaspora. In addition to its specific Judaic connotations, the Sephardic identity of this Amsterdam-based writer is reflected in his choice of language, as well as in his Conceptist style, clearly linked with Hispanic culture at large; the dialogue-form chosen could also be seen as influenced by this genre's strength in Spain. The result is a curious, mixed writing identity, arising from a crossroads environment, which goes beyond the limits usually set by each national historiography.Las páginas siguientes abordan la identidad literaria de Joseph de la Vega, quien compone en español su diálogo Confusión de confusiones publicado en la diáspora holandesa. Además de las connotaciones específicamente judaicas, el sefardismo del escritor afincado en Ámsterdam condiciona la elección del idioma y la herencia conceptista de su estilo, que mantiene recuerdos evidentes de la cultura hispánica, así como la forma del diálogo utilizada puede inscribirse en la tradición del género dialogado cultivado en la literatura española. Se produce, por tanto, una curiosa mezcla en la identidad de su escritura, surgida en un ámbito de cruces culturales que excede los habituales límites marcados por cada historiografía nacional
Fragmentos parciales inéditos del Kitāb al-anwār de al-Qirqisānī
This article contains a partial edition and translation of some fragments from the book Kitāb al-anwār wa-l-marāqib by al-Qirqisānī written in Judeo-Arabic, from the manuscripts preserved in the Taylor-Schechter Genizah Collection, at the Cambridge University Library. An earlier edition of this book was published by Leon Nemoy; however, this edition was incomplete. In this article I will present the edition and translation of several fragments of the Kitāb al-anwār that were not included in Nemoy´s edition. These fragments deal with both liturgical and legal issues of Judaism including the festivals calendar, the consecration of the šabat and Passover.Este artículo contiene la edición y traducción parcial de algunos fragmentos adicionales, escritos en judeo-árabe, del Kitāb al-anwār wa-l-marāqib de al-Qirqisānī, que hasta ahora permanecían inéditos, a partir de los manuscritos de la colección Taylor-Schechter, custodiados en la biblioteca de la Universidad de Cambridge. Aunque existe una edición del Kitāb al-anwār, realizada por Leon Nemoy, sin embargo, no está completa. En el presente artículo se presenta la edición y traducción de diversos fragmentos parciales del Kitāb al-anwār, no incluidos en la edición de Nemoy. Dichos fragmentos tratan de cuestiones tanto litúrgicas como legales del judaísmo tales como el calendario de las fiestas, la consagración del šabat o la Pascua
Natalia Berger. The Jewish Museum. History and Memory, Identity and Art from Vienna to the Bezalel Museum, Jerusalem. Leiden–Boston: Brill, 2017.– ISBN: 978-90-04-35387-9.– XVIII + 584 págs
Algunas particularidades de la pronunciación del judeoespañol vistas a través de las rimas: el caso de Isaac de Botton
Among “adopted genres” in Sephardic literature, secular poetry has not been yet studied in depth –in comparison with theatre or novel, for instance–. This paper focuses on analysing rhyme in two books of poems written by Yitzhak de Botton: Recolio de poeśías diversas (Tel Aviv, 1931) and Cuadreno [sic] de poeśías (Tel Aviv, 1935). The main aim is to proof that rhyme may reveal the way that words were pronounced by the poet, although it implies sometimes divergences from the written texts and, indeed, some mistakes can be found through this analysis.Entre los «géneros adoptados» de la literatura sefardí, la poesía de autor no ha sido aún estudiada en profundidad –en comparación con el teatro o la novela, por citar algunos ejemplos–. Este artículo se centra en analizar las rimas de dos poemarios escritos por Isaac de Botton: Recolio de poeśías diversas (Tel Aviv, 1931) y Cuadreno [sic] de poeśías (Tel Aviv, 1935). El principal propósito de este trabajo es demostrar que la rima puede revelar la manera en que pronunciaba el poeta, aunque eso a veces implique divergencias con lo que está escrito en la aljamía e, incluso, permita la detección de ciertos errores
Vestigios de la costumbre local relativa al régimen matrimonial entre los judíos de Castilla (Salamanca, 1500)
In the summer of 1500, an interrogation regarding a lawsuit litigated before the Royal Court of Justice of Valladolid between Isabel de Cartagena, a Jewish convert, and the convent of Santa Maria de la Anunciacion, because of the inheritance of Isabel’s first husband, Abrahan de la Fuente, was carried out in Salamanca. The information provided by the witnesses, all of them recently converted, contains interesting information concerning local custom (minhag) and Jewish legal communal norms related to marital regime and transmission among Castilian Jews, especially in Salamanca and Zamora, throughout the final decades of the fifteenth century.Durante el verano de 1500 se llevó a cabo en Salamanca un interrogatorio en relación al proceso incoado ante la Audiencia Real de Valladolid, que enfrenta a Isabel de Cartagena, conversa, con el convento de Santa María de la Anunciación de la ciudad, al que reclama la entrega de algunos bienes que habían pertenecido a su marido Abrahán de la Fuente. La información ofrecida por los testigos, todos recién convertidos, contiene datos relativos a la costumbre local y a las normas legales judías en relación al régimen matrimonial y a la transmisión de la propiedad conyugal entre los judíos de Castilla en las décadas finales del siglo XV, con especial detenimiento en la situación de Salamanca y Zamora