Iberoamérica Social (E-Journal)
Not a member yet
    317 research outputs found

    Los AM25 y la reinserción fallida, el caso de la UNSE en Santiago del Estero, entre el año 2015 – 2019

    Full text link
    In 1995, the National Law of Higher Education 24,521, through its article number 7, allowed people over 25 to enter tertiary education institutes and public and private universities in Argentina, without having completed studies at the secondary level. This law favored an educational reintegration, raising the socio-educational level of the beneficiaries, unfortunately the results were not as expected, since the difficulties in the lives of adults over 25 years, prevented these people could remain in the education system. Education will be analyzed as a political tool through which the State is linked to society through a law that expresses how the education system will be organized. For the present article a qualitative methodological strategy was used, information was collected on the admission of the AM25 of the same university, interviews were conducted with AM25 students as well as the authorities of the National University of Santiago del Estero, who provided data on of the mentioned students. It is concluded that said educational policy was insufficient to achieve the permanence of the AM25, since there are exogenous factors (personal, labor, family, etc.) to the university that hinder the continuity of the students.En 1995 la ley nacional de educación superior 24.521 a través de su artículo número 7 permitía a personas mayores de 25 años ingresar a institutos terciarios de educación y universidades públicas y privadas de Argentina sin haber concluido estudios en el nivel secundario. Esta ley favorecía una reinserción educativa elevando el nivel socioeducativo de los beneficiarios, lamentablemente esto no fue así, las dificultades en la vida de los adultos mayores de 25 años impidieron que estas personas pudieran permanecer en el sistema educativo. Para el presente artículo se realizaron entrevistas a alumnos AM25 y a autoridades de la Universidad Nacional de Santiago del Estero, quienes proporcionaron datos de los mencionados alumnos

    Reflexões sobre pedagogia crítica na América Latina: a luta continua

    No full text
    The first time I visited Mexico was 1987.  My mentor, the Patron of Brazilian education, Paulo Freire, had invited me that year to speak at a conference in Cuba, and while in Havana I was honored to meet teachers from Mexico who, I found out later, had translated some of my essays into Spanish. They were aware that I would be speaking in Havana and to my surprise presented me with small gifts of appreciation.  I was surprised that they were familiar with my work and had no idea that my work was being read outside of a small North American audience.  They asked if I would be willing to come and visit with them in Mexico, and that year I made my first official visit to Mexico. Since that time, I have fallen in love with the people of Mexico, and visited Mexico almost every year since my first visit. In 2005, a brilliant Professor of Education that I had met a few years earlier in Mexicali, Sergio Quiroz Miranda, asked me if he could create an organization that he wanted to call, Instituto McLaren de Pedagogia Critica. Sergio was influential member of the Partido Comunista de México, and an admirer of Paulo Freire, and a well-respected professor at Centro Universitario de Tijuana.  La primera vez que fui a México corría el año 1987. Mi mentor, el pedagogo brasileño Paulo Freire, me invitó a dar una conferencia en Cuba. Durante mi estancia en La Habana, tuve el honor de conocer a profesores mexicanos, quienes, según supe más adelante, habían traducido algunas de mis publicaciones al español. Sabían que estaría en La Habana y, para mi sorpresa, me agasajaron con obsequios de agradecimiento. Me sorprendió que estuvieran al tanto de mi trabajo, ya que no me imaginaba que nadie más allá de un reducido número de norteamericanos lo conociera. Me preguntaron si estaría dispuesto a ir a México a visitarlos, así que aquel año tuvo lugar mi primera visita oficial al país. En aquel primer viaje quedé prendado de su gente y, por eso, casi cada año regreso. En 2005, un brillante Doctor en Educación al que había conocido algunos años antes en Mexicali, Sergio Quiroz Miranda, me preguntó si podía fundar una organización a la que llamaría “Instituto McLaren de Pedagogía Crítica”. Sergio tenía una gran influencia en el Partido Comunista de México, era un gran admirador de Paulo Freire y un profesor muy respetado en el Centro Universitario de Tijuana.A primeira vez que fui ao México foi em 1987. Meu mentor, o pedagogo brasileiro Paulo Freire, me convidou para fazer uma conferência em Cuba. Durante minha estada em Havana, tive a honra de conhecer professores mexicanos que, como soube depois, haviam traduzido algumas de minhas publicações para o espanhol. Eles sabiam que eu estaria em Havana e, para minha surpresa, eles me deram presentes de agradecimento. Fiquei surpreso ao saber do meu trabalho, pois não imaginava que alguém que não fosse um pequeno número de americanos soubesse disso. Eles me perguntaram se eu estaria disposto a ir ao México para visitá-los. Nesse ano, minha primeira visita oficial ao país ocorreu. Naquela primeira viagem, me apaixonei por seu povo e, portanto, quase todos os anos volto. Em 2005, um brilhante doutor em educação que eu conheci alguns anos antes em Mexicali, Sergio Quiroz Miranda, me perguntou se eu poderia encontrar uma organização que ele chamaria de "Instituto McLaren de Pedagogia Crítica". Sergio teve uma grande influência no Partido Comunista do México, foi um grande admirador de Paulo Freire e um professor altamente respeitado no Centro Universitário de Tijuana.A primeira vez que fui ao México foi em 1987. Meu mentor, o pedagogo brasileiro Paulo Freire, me convidou para fazer uma conferência em Cuba. Durante minha estada em Havana, tive a honra de conhecer professores mexicanos que, como soube depois, haviam traduzido algumas de minhas publicações para o espanhol. Eles sabiam que eu estaria em Havana e, para minha surpresa, eles me deram presentes de agradecimento. Fiquei surpreso ao saber do meu trabalho, pois não imaginava que alguém que não fosse um pequeno número de americanos soubesse disso. Eles me perguntaram se eu estaria disposto a ir ao México para visitá-los. Nesse ano, minha primeira visita oficial ao país ocorreu. Naquela primeira viagem, me apaixonei por seu povo e, portanto, quase todos os anos volto. Em 2005, um brilhante doutor em educação que eu conheci alguns anos antes em Mexicali, Sergio Quiroz Miranda, me perguntou se eu poderia encontrar uma organização que ele chamaria de "Instituto McLaren de Pedagogia Crítica". Sergio teve uma grande influência no Partido Comunista do México, foi um grande admirador de Paulo Freire e um professor altamente respeitado no Centro Universitário de Tijuana

    “La interculturalidad crítica lo que busca es un cambio más estructural”: Relaciones, encuentros y desencuentros entre Universidad Católica de Temuco y el Pueblo Mapuche en Chile. Entrevista a Carmen Gloria Garbarini, Marcelo Flores, Diego Sandoval y Álvaro Ugueño.

    Full text link
    Carmen Gloria Garbarini is an English-French-Spanish translator from the Pontificia Universidad Católica de Chile, with postgraduate studies in linguistics from the University of Montréal. Since 1995 she has worked in the Department of Languages ​​of the Catholic University of Temuco in the English-Spanish Translation degree. In this institution she has held various academic management positions and in recent years she has been in charge of various projects of the Academic Vice-Rectory related to intercultural issues.Marcelo Flores has been an academic at the Catholic University of Temuco for 15 years. His training is in Veterinary Medicine from the Austral University of Chile (2001), where he also received a Master's degree in Veterinary Sciences (2009). He is currently Director General Student at the Catholic University of Temuco.Diego Sandoval is a Psychologist (2010) and Master in Psychology (2014) from the Universidad de la Frontera, Chile. At the Catholic University of Temuco he is in charge of the Student Relations Program.Alvaro Ugueño is an Anthropologist from the Catholic University of Temuco and a Diploma in Competency Training from the University of Deusto, Spain. He is currently coordinator of the Regional Commitment Program of the Academic Vice-Rectory at the Catholic University of Temuco.Carmen Gloria Garbarini es traductora inglés-francés-español por la Pontificia Universidad Católica de Chile, con estudios de posgrado en lingüística por la Universidad de Montréal. Desde 1995 trabaja en el Departamento de Lenguas de la Universidad Católica de Temuco en la carrera de Traducción Inglés-Español. En esta institución ha tenido diversos cargos de gestión académica y en los últimos años ha estado a cargo de diversos proyectos de la Vicerrectoría Académica relacionados con temas de interculturalidad. Marcelo Flores es académico de la Universidad Católica de Temuco hace 15 años. Su formación es en Medicina Veterinaria por la Universidad Austral de Chile (2001), donde también recibió el grado de Magíster en Ciencias Veterinarias (2009). En la actualidad es Director General Estudiantil en la Universidad Católica de Temuco.Diego Sandoval es Psicólogo (2010) y Magíster en Psicología (2014) por la Universidad de la Frontera, Chile. En la Universidad Católica de Temuco es el Encargado del Programa de Relaciones Estudiantiles.Alvaro Ugueño es Antropólogo de la Universidad Católica de Temuco y Diplomado en Formación por Competencias de la Universidad de Deusto, España. Actualmente es coordinador del Programa de Compromiso Regional de la Vicerrectoría Académica en la Universidad Católica de Temuco

    La educación saharaui desde Iberoamérica

    Full text link
    Western Sahara, a conglomerate of social relations, maintained connections with various countries of the Ibero-American confluence throughout history. As early as 1492, in the treaties of Tordesillas, between Spain and Portugal the ability to catch a glimpse of the sea fishery was glimpsed, from Cape Bojador to the Río de Oro.El Sáhara Occidental, conglomerado de relaciones sociales, mantuvo conexiones con varios países de la confluencia iberoamericana a lo largo de la historia. Ya desde 1492, en los tratados de Tordesillas, entre España y Portugal se vislumbraba la habilidad sobre la pesquería del mar, desde el cabo de Bojador hasta el Río de Oro.

    Sociedade do Conhecimento e Acessibilidade para Educação Inclusiva.

    No full text
    This article will describe and analyze the action carried out during the project implemented at The School of Psychology (UBA), which suggests adapting the Moodle platform and its contents to accessibility conditions following the principles, guidelines, recommendations, and standards held by the WAI (Web Accessibility Initiative) Initiative of the W3C (World Wide Web Consortium). The aforementioned standards allow accessibility for everyone, including people with different types of disability. According to the global tendency in accessible development irrespective of personal capacity, type of device, software, connectivity and/or singularity of the technological environment, in favor of inclusion and ensuring access to information. It is understood that this initiative is democratizing in terms of access to information for the production of knowledge within the field of higher education, fostering inclusive education while fulfilling the right to equality of opportunities of all citizens.En el presente artículo se describirán y analizarán las acciones llevadas a cabo en el proyecto implementado en la Facultad de Psicología (UBA) que propone adaptar la plataforma Moodle y sus contenidos, a condiciones de accesibilidad siguiendo los principios, pautas, recomendaciones y estándares propuestos por la iniciativa WAI (Web Accessibility Initiative) de la W3C (World Wide Web Consortium). Dichos estándares permiten la accesibilidad para todos, incluyendo a personas con discapacidad de diversos tipos. Acorde con la tendencia mundial de desarrollo accesible independientemente de la capacidad personal, del tipo de dispositivo, software, conectividad y/o particularidad del entorno tecnológico, favoreciendo la inclusión y garantizando el acceso a la información. Entendiendo que esta iniciativa es democratizadora en cuanto al acceso a la información para la producción de conocimientos en el espacio de la educación superior, promoviendo una educación inclusiva y cumpliendo también con el derecho de equidad para la igualdad de oportunidades de todos los habitantes

    Percepciones de bienestar de inmigrantes iberoamericanos en la región de Teruel

    Full text link
    This paper assesses the well-being perceived of immigrants from South and Central America living in Teruel. Teruel is a rural municipality of Aragon, Spain, where the decline in fertility rate and aging has been remarkably during the last decades. To carry out this research we have drawn data from a self-elaborated survey. The final sample is comprised of 295 Latin American immigrants aged 18 to 60 years living in the province of Teruel. Despite the circumstances of rural areas, immigrants have a good self-perception of their well-being, regardless of their gender or educational level. In addition, immigrants think that their future will be better. This conclusion has important implications for local governments, since immigration can represent a viable solution to depopulation problems.Esta investigación evalúa el bienestar percibido de los inmigrantes de América del Sur y Central que viven en Teruel. Teruel es un municipio rural de Aragón, España, donde el descenso de la tasa de fertilidad y el envejecimiento está aumentando notablemente durante las últimas décadas. Para llevar a cabo este estudio utilizamos una base de datos de elaboración propia mediante la técnica de encuesta. La muestra final la comprenden 295 inmigrantes latinoamericanos de 18 a 60 años residentes de la provincia de Teruel. A pesar de los desafíos socioeconómicos que afrontan las áreas rurales, los inmigrantes encuestados valoran su bienestar en estos entornos de un modo positivo, independientemente de su género o nivel educativo. Además, los inmigrantes piensan que su futuro será mejor. Esta conclusión tiene implicaciones para los gobiernos locales, pues la inmigración puede representar una solución viable a los problemas de despoblación

    Vigilância, conspiração e sistemas de informação e tortura: os olhos do Brasil no Chile nos anos setenta

    No full text
    Since Allende´s victory, Chile become in the great hope and political base to develop the revolutionary project of Latin American left . This was one of the main reasons that prompted the intelligence systems of the armed and police forces of Brazil to set their sights on Chile and continue monitoring and detaining the Brazilians who settled in that country. With the arrival of political asylees in Chile, arrived too agents of the Brazilian intelligence and security system. The objective of this article is to analyze and to expose the performance of the intelligence system of the Brazilian dictatorship in Chile since 1970 and the possible Brazilian participation in the 1973 coup conspiracy, including the closer relationship established by both dictatorships and their information and repression  systems, which also constituted the Operación Cóndor. The period studied begins in the presidential election of Salvador Allende in 1970 and 1979, year when the Amnesty Law in Brazil was approved and beguns his long process of transition to democracy. This article seeks to contribute to the discussion on State terrorism of the civic-military dictatorships of the Southern Cone and its transnational articulation. Desde la victoria de Allende, Chile se transformó en la gran esperanza y base política para que la izquierda latinoamericana desarrollara su proyecto revolucionario. Este fue uno de los principales motivos que propiciaron que los sistemas de inteligencia de las fuerzas armadas y policiales de Brasil pusieran los ojos en Chile y continuaran vigilando y deteniendo a los brasileños que se asilaron en dicho país. Con el flujo de asilados políticos también llegaron a Chile agentes del sistema de inteligencia y seguridad brasileño. El objetivo de este artículo es analizar y exponer la actuación del sistema de inteligencia de la dictadura de Brasil en Chile desde 1970 y la posible participación brasileña en la conspiración del golpe de estado de 1973, incluyendo la estrecha relación que establecieron ambas dictaduras y sus sistemas de información y represión, que también constituyeron la Operación Cóndor. El período acotado empieza en la elección presidencial de Salvador Allende en 1970 y 1979, año cuando es aprobada la Ley de Amnistía en Brasil y se inicia el largo proceso de transición hacia la democracia. Se busca contribuir a la discusión sobre el terrorismo de Estado de las dictaduras cívico-militares del Cono Sur y su articulación transnacional.Desde a vitória de Allendes, Chile se transformou na grande esperança e base política para que a esquerda latinoamericana desenvolvesse seu projeto revolucionário. Este foi um dos principais motivos que propiciarão que os sistemas de inteligência das forças armadas e policiais do Brasil pusessem os olhos no Chile e continurassem vigiando e prendendo os brasileiros que se exilaram nesse país. Com o fluxo de exilados políticos também chegaram ao Chile agentes do sistema de inteligência e segurança brasileiro. O objetivo deste artigo é analizar e expôr a atuação do sistema de inteligência da ditadura do Brasil no Chile desde 1970 e a possível participação brasileira na conspiração do golpe de estado de 1973, incluindo a estreita relação que estabeleceram ambas as distaduras e seus sistemas de informação e repressçao, que também constituiram a Oeração Condor. O período estudado se começa na eleição presidencial de Salvador Allende en 1970 y 1979, ano quando é aprovada a Lei de Anistía no Brasil e se inicia o longo processo de transição à democracia. Buscamos contribuir à discussão sobre terrorismo de Estado das ditaduras cívico-militares do Cone Sul e sua articulação transnacional

    Feminicídio e feminicídio na América Latina de 2010 a 2016: Avanços e desafios para 15 países da região.

    No full text
    Femicide and feminicide are defined as the extreme form of violence against women motivated by sexism or misogyny. In Latin America these crimes began to be typified in legal systems for just a decade; As a result, few countries have quality statistics on femicides and femicides, even less those that have an open data policy, which is why secrecy, opacity and secrecy prevail. Faced with this situation, this research has proposed to make this problem visible, exposing official, public and available statistics on femicide and femicide in 15 countries of the region, but mainly, characterizing the expressions and manifestations of this crime at a national and regional level; with the purpose of providing inputs to prevent, address, sanction and eradicate in an effective, efficient and timely manner femicide and femicide in Latin America.El feminicidio y el feminicidio se definen como la forma extrema de violencia contra la mujer motivada en el sexismo o la misoginia. En América Latina estos crímenes comenzaron a ser tipificados en los ordenamientos jurídicos desde hace apenas una década; a razón de ello, son pocos los países que cuentan con estadísticas de calidad sobre femicidios y feminicidios, menos aun los que disponen de una política de datos abiertos, por lo cual prevalece el hermetismo, la opacidad y el secretismo. Ante esta situación, esta investigación se ha propuesto visibilizar esta problemática, exponiendo las estadísticas oficiales, públicas y disponibles sobre femicidio y feminicidio en 15 países de la región, pero principalmente, caracterizando las expresiones y manifestaciones de este delito a nivel nacional y regional; con el propósito de proporcionar insumos para prevenir, atender, sancionar y erradicar de manera efectiva, eficiente y oportuna el feminicidio y el feminicidio en América Latina

    Comunicação com CEP: convites para seguir comunicando(-nos) (breve ensaio sobre comunicação, emergências e movimentos)

    Full text link
    Between the power of the big media corporations and the many initiatives that are taking place today in these places baptized as peripheries (but perceived, lived, acted as other centers), we seek in this text to present some of these many initiatives - idealized and led fundamentally by young people. In addition to discuss other possible meanings for "communication" and "emergencies", we propose a work agenda, a network mobilization that aims to amplify this powerful production of counter-Entre el poder de las grandes corporaciones mediáticas y las diversas iniciativas hoy en curso en estos lugares bautizados de periferias (pero que se perciben, viven, actúan como otros centros), buscamos en este texto presentar algunas de estas muchas iniciativas – idealizadas y lideradas fundamentalmente por jóvenes.  Además de discutir otros sentidos posibles para “comunicación” y “emergencias”, proponemos una agenda de trabajo, una movilización en red que permita amplificar esta potente producción de contranarrativasEntre o poder das grandes corporações midiáticas e as diversas iniciativas hoje em curso nestes lugares batizados de periferias (mas que se percebem, vivem, atuam como outros centros), buscamos neste texto apresentar algumas destas muitas iniciativas – idealizadas e lideradas fundamentalmente por jovens.  Além de discutir outros sentidos possíveis para “comunicação” e “emergências”, propomos uma agenda de trabalho, uma mobilização em rede que permita amplificar esta potente produção de contranarrativa

    La enseñanza de lengua española en Brasil: historia, legislación, resistencias

    Full text link
    Official Spanish teaching in Brasil has a short historical path, only a hundred years, featured by several turndowns that goes beyond the already characteristic challenges of Brasilian educational system. In part due to political-economic ideologies that would prevent Spanish language to occupy a noteworthy position, but also because of the collective imagination which has a hard time to conceive Brasil as part of Latin America. This manuscript intends to provide a historical overview of Spanish language teaching in Brasil, accounting for the laws that promoted or obstructed its implementation in the public scholar system. Special attention is given to the last two decades with the imposition and later the withdrawn of the so called “Spanish law”. Also, and most important, it is presented here an analysis of the popular reaction coming from students to the present scenario of the topic in Brasil.El recorrido de la enseñanza pública oficial de lengua española en Brasil tiene no más que cien años y es marcado por una serie de interdicciones, para allá de los desafíos ya característicos al sistema educacional brasileño. Una parte de esas interdicciones está intrínsecamente vinculada a las capas gubernamentales y a las ideologías político-económicas que no daban al español un lugar de relieve. Otros factores, sin embargo, vienen de la esfera de lo imaginario colectivo que, por mucho tiempo, tuvo dificultades en comprender la vinculación de Brasil con América Latina. En este trabajo se busca trazar un itinerario de los recorridos de la enseñanza de español en Brasil, considerando su historia, pasando por las leyes que lo acercaron o alejaran de la enseñanza pública, con atención especial a las dos últimas décadas, cuando hubo la implementación de la “ley del español” y su posterior caída. Por fin, lo más importante: analizamos las relaciones del público final, los estudiantes, con el actual estado de cosas sobre el tema en Brasil, culminando con el comentario sobre el Movimiento #FicaEspanhol

    237

    full texts

    317

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Iberoamérica Social (E-Journal)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇