1942 research outputs found
Sort by
The Dictionary of Bartholomew of Bydgoszcz. Polish-Latin Version
Bartłomiej z Bydgoszczy należy do najwybitniejszych bernardynów bydgoskich pierwszej połowy XVI wieku. Jest autorem łącznie 6 rękopisów liczących ponad 2600 stron. Jego łacińsko-polskie słowniki z 1532 i 1544 roku ze względu na bogaty materiał polski uznawane są za największe zbiory polskiej leksyki pierwszej połowy XVI stulecia. Rękopis z 1532 roku (pt. Vocabularius ex Calepino, Breviloquo et Mamotrecto recollectus) liczy 257 kart i gromadzi 4276 wyrazów polskich, które są odpowiednikami 4488 haseł łacińskich.
Drugi leksykon Bartłomieja ma postać zapisków na marginesach, liczącego ponad 600 stron, piętnastowiecznego znanego słownika łacińskiego Jana Reuchlina (Vocabularius breviloquus, Argentine 1488). Bartłomiej podał w nim polskie ekwiwalenty ponad 11 tysięcy haseł łacińskich. Jest tam łącznie około 7000 nowych wyrazów, których nie było w słowniku z 1532 roku.
Leksykony Bartłomieja gromadzą słownictwo polskie z różnych dziedzin życia. Oprócz podstawowego słownictwa jest w nich licznie poświadczona leksyka specjalna. Znaleźć tu można terminologię: filozoficzną, teologiczną, przyrodniczo-lekarską, prawną, żeglarską, gramatyczną oraz biblijną.
Oba słowniki zakonnika nie tylko gromadzą obfity materiał polski i łaciński, lecz także liczne hasła osobliwe nieznane tak obszernym publikacjom jak np. Słownik polszczyzny XVI wieku czy Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce.
Słowniki Bartłomieja z Bydgoszczy nie były przeznaczone do druku. Pełniły funkcję m.in. podręczników w klasztornym studium filozoficznym w Bydgoszczy oraz encyklopedii wiedzy o ówczesnym świecie, zbierających wiadomości z różnych dziedzin nauki i życia praktycznego, np. o sposobach przyrządzania leków.
Niniejsza „odwrócona” wersja polsko-łacińska słownika Bartłomieja z Bydgoszczy pt. Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska ukazywała się nakładem Instytutu Slawistyki Polskiej Akademii Nauk w latach 1999-2019. Łącznie w 6 częściach edycji Słownika Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska znalazło się ponad 10 600 wyrazów (haseł) polskich.Bartholomew of Bydgoszcz was among the most outstanding early 16th century Bydgoszcz Friars Minor of the Observance. He authored six manuscripts, totalling over 2,600 pages. His Latin-Polish dictionaries of 1532 and 1544 contain Polish material which is so rich that the works are considered the most extensive collections of Polish vocabulary from the first half of the 16th century. The 1532 manuscript (entitled Vocabularius ex Calepino,
Breviloquo et Mamotrecto recollectus) counts 257 leaves and contains 4,276 Polish words as equivalents to 4,488 Latin entries. Bartholomew’s second lexicon took on the form of notes on the margins of the famous 600-page-long 15th century Latin dictionary of Johann Reuchlin (Vocabularius breviloquus, Argentine 1488). In this second work, Batholomew lists Polish equivalents for over 11,000 Latin entries. Altogether, this listing covers around 7,000 new words that were absent from the 1532 dictionary.
Bartholomew’s lexicons include Polish words from various spheres of life. Apart from basic vocabulary, they feature abundant specialist lexis, represented by philosophical, theological, naturalist and medical, legal, maritime,
grammar and biblical terminology.
Both dictionaries bring together not only rich Polish and Latin language material but also numerous idiosyncratic entries, not attested in such voluminous works as Słownik polszczyzny XVI wieku [Dictionary of 16th century
Polish language] or Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce [Dictionary of medieval Latin in Poland].
The dictionaries by Bartholomew of Bydgoszcz were not intended for print. They served as, among other things, textbooks in the school of philosophy at his monastery in Bydgoszcz and an encyclopaedia of his contemporary
world, summarising information from various fields of science and of practice, like preparation of medicines.
This complete “reversed” Polish-Latin version of Bartholomew's dictionary, published by the Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences, in 1999-2019 features more than 10,600 Polish words (entries).Part 6: Przygotowanie części VI publikacji finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” w latach 2012–2018, nr projektu 11H 12 0278 81 („Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy – wersja polsko-łacińska”).Part 4: Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa WyższegoPart 1: Komitet Badań Naukowyc
Lexicon of Migrating Ideas in the Slavic Balkans (18th–21st c.). Vol. 6: Education, Tradition, Universalism
Szósty tom obszernej (dziesięcioczęściowej) monografii, opracowanej przez slawistów polskich (przy współpracy uczonych z kilku ośrodków zagranicznych) w ramach grantu NCN OPUS (2014/13/B/HS2/01057). Całości nadana została forma leksykonu, którego główny korpus składa się z haseł-artykułów na temat historii 27 wybranych idei najpierw antycypujących, a następnie modelujących procesy modernizacyjne w regionie: agraryzm, anarchizm, ewolucja, humanizm, historia, kapitalizm, klerykalizacja, konfesje, konserwatyzm, kształcenie, kultura, liberalizm, naród, nowoczesność, ojczyzna, oświata, oświecenie, polityka, postęp, racjonalizm, reformacja, religia, rewolucja, sekularyzacja, socjalizm, tradycja, uniwersalizm. Ich zmieniająca się pod wpływem lokalnych warunków semantyka została przebadana odrębnie dla każdego z siedmiu współczesnych krajów południowej Słowiańszczyzny: Bośni i Hercegowiny, Bułgarii, Chorwacji, Czarnogóry, Macedonii, Serbii i Słowenii.
W tomie szóstym prezentujemy opracowania trzech idei - oświaty, tradycji i uniwersalizmu - które leżą u podstaw europejskich dyskursów modernizacyjnych i antymodernizacyjnych oraz europejskiego imaginarium kondycji intelektualnej człowieka jako kluczowego aspektu tworzenia się społeczeństw. Czytelnik znajdzie tu wiele syntetycznie wyrażonych, oryginalnych i opartych na źródłach przemyśleń badaczy na temat zmagań kultur południowosłowiańskich z nowoczesnością.The sixth volume of the extensive (ten-volume) monograph by Polish Slavic studies scholars (with contributions from scholars from a number of foreign research centres), made possible by an NCN OPUS grant (2014/13/B/HS2/01057). In terms of form, the monograph is a lexicon, the main body of which consists of entries-articles on the history of 27 selected ideas that anticipated and shaped the processes of modernization in the region: agrariarism, anarchism, capitalism, clericalization, confessions, conservatism, culture, education, enlightenment, evolution, history, homeland, humanism, liberalism, nation, modernity, politics, progress, rationalism, reformation, religion, revolution, schooling, secularization, socialism, tradition, and universalism. Their semantics, changeable as it was in response to local conditions, was investigated separately for each of the seven current states of the southern Slavdom: Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Macedonia, Montenegro, Serbia, and Slovenia.
Volume 6 presents the three ideas – education, tradition, universalism – that are at the foundations of the European discourses of modernization and anti-modernization, of the European imaginary of the human intellectual condition as the key to the formation of societies. The book contains many synthetically expressed, original and source-based insights on the southern Slavic cultures’ struggles with modernity.Monografia powstała w ramach projektu badawczego pt. „Idee wędrowne na słowiańskich Bałkanach (XVIII–XX w.)”, sfinansowanego ze środków Narodowego Centrum Nauki (nr projektu 2014/13/B/HS2/01057).Leksykon idei wędrownych na słowiańskich Bałkanach, t. 6 (publikacja monografii naukowej) – zadanie finansowane w ramach umowy 703/P-DUN/2019 ze środków Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę
Волшебные сказки в свете интерсемиотического перевода
The present paper examines intersemiotic translation of magic folk tales. Research objective is to show the structural identity of the surface structure which can be described as a sequence of plot elements (“functions”) of fairy-tale characters; in semiotic terms it is explained by the existence of a universal matrix defining the law of genre. The authors go on to the cognitive-culturological aspect of fairy tales in terms of N. Chomsky. This research paper has clearly shown that “functions” of the surface structures correspond to plans, scenarios and frames of the deep structures, which differ in British and Russian magic fairy folk tales (wonder folk tales). Numbers and proper names are the main permanent elements of fairy tale narrative: on the level of the surface structures they connect the universal matrix of a fairy tale discourse organizing space and rhythm and at the level of the deep structures — they help to understand the main features of the national character. The study is based on 13 fairy-tale film corpus, under the common theme “Beauty and the Beast”, film adaptations of the fairy tales “La Belle et la Bête” by J.-M. Leprens de Beaumont (1757) and “The Scarlet Flower” by S.T. Aksakov (1858). Hence, the analysis of the latter based on the works of R. Jacobson and W. Eco and understood by the authors as a kind of intersemiotic translation / interpreta-tion that, on the one hand, proves universality of the proposed algorithm for studying fairy discourse in synchrony and diachrony. On the other hand, it plays the most important role in intersemiotic translation of diachronic aspect because it deals with changing the “integral model of reality”, which is reflected, in particular, in changing the on-screen presentation / interpretation of certain aspects of the fairy-tale narrative. Finally, it is worth pointing out that the conclusions can be used to study plurality of film adaptation as a form of intersemiotic translation
Медиалингвистика: Новые подходы и решения Рецензия на словарь-справочник под ред. Л.Р. Дускаевой «Медиалингвистика в терминах и понятиях». М.: Флинта, 2018. — 440 с.
Review of the reference dictionary “Media Linguistics in Terms and Concepts”, ed. L.R. Duskayeva. Moscow: Flinta, 2018. 440 pp. (In Russ.
Градуальність у фразеологізмах з ономастичним компонентом
The article analyzes the expression of the graduality category in phraseological compounds, which include the component "proper name". A number of examples of idioms in which a component is present are given, and a semantic description of such linguistic units is given. Proper names accumulate the originality of the world, preserve and transmit to the descendants the historical experience of the people, contain information about vital values, their genetic memory. Idioms that include their proper names have long attracted the attention of researchers. These units represent the brightly colored layer of the Ukrainian phraseological system, and the "proper name" component is an expression of national specificity. In recent decades, the theory of phraseology has been intensively developing. Many have been the subject of research as a component of phraseological units. Ethno-cultural aspect of functioning of onyms was elaborated in V. Zhaivoronok's research; on the dialect material onym components were analyzed by V. Uzhchenko
ЛЮБОВЬ АЛЕКСАНДРОВНА КОЗЛОВА к 75-летию со дня рождения
A scientific biography of L.A. Kozlova and birthday wishes for her 75th birthday
Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор»)
This article is dedicated to some aspects of translation of vocabulary with a cultural component (realia, idioms, metaphors, comparisons, etc.). In the frame of our Spanish translation of Evgeny Vodolazkin's novel Aviator are analyzed some issues of literary translation of this kind of words. This translation (first Evgeny Vodolazkin's work translated to this language), financed by a a grant of the Institute of Translation in Moscow, was published in November 2018. When answering the question which instruments have the translator to make possible the transfer of words with a cultural component from one language to another and whether it is possible to convey cultural realities without losing a significant share of sense, our research shows with a rich variety of examples taken from Aviator that the translation text does not always create the same effect and does not always have the same emotional effect on the recipient, since vocabulary with a cultural component is closely related to the culture and language of the realities of the text culture. In the article shows some of the strategies, used by the translator to translate these words and how the cultural factor and the lack of prior knowledge create great difficulties, requiring more attention from the translator and serious operational intervention in the literary text he works with
Метафоризація образу “Я” у творчості Бориса Олійника
The article deals with the metaphorization of "I" image in the works of a Ukrainian poet Borys Oliynyk, the prominent representative of Ukrainian literature. The metaphors in the artistic text have been analyzed, which reveal not only the specifi city of the formation of the verbal poetic images, but ultimately – the peculiarities of the cognitive style of the writer
Использование компьютерных переводческих инструментов: новые возможности, новые ошибки
The paper presents analysis of errors in translation on the CAT platform Smartcat, which accumulates all tools for computer-assisted translation (CAT) including a machine translation (MT) system and translation memory (TM). The research is conducted on the material of the translation on Smartcat platform (a joint project of a tourist guide translation (35,000 words) from Hebrew to Russian, English, and French). The errors on the CAT platform disclose difficulties in mastering text semantic coherence and stylistic features. The influence of English as lingua franca appears in peculiar orthographic and punctuation errors in the target text in Russian. Peculiar errors in translation on the CAT platform reveal the necessity of advanced technological competence in translators. The peculiar errors uncover problems associated with a source text segmentation into sentences. The segmentation can trigger a translator to preserve the sentence boundaries and use a Russian complicated compound sentence that provoke punctuation errors. Difficulties of the anaphora resolution in distant semantically coherent segments are also associated with the source text segmentation and working window formatting. A joint project presupposes different translators to translate different files of the source document. To generate the coherence, contiguity and integrity of the whole document, the files have to be revised by a third-party editor to avoid conflict of interest. The editor-reviser is also responsible for improving the target text pragmatic and genre characteristics while applying top-down strategy to target text analysis. Thus, the translator’s errors while applying CAT tools reveal the effect of bottom-up text processing alongside with cross-language inter-ference
Медиатизация культуры в дискурсе современных казахстанских медиа
The concept of mediatization in modern social sciences leads to a new understanding of the role of media in society and culture. Within the framework of this concept, media appears not as an intermediary between society, its culture and socially significant information, but as a structural element of society and culture itself (T. Adorno, M. Castells, N. Couldry, S. Hjarvard, F. Krotz, S. Livingstone, W. Lippmann, N. Luhmann, M. McLuhan, P. Lazarsfeld, R. Merton, K. Popper, S. Zizek). The relevance of our study is due to the urgent need to investigate the effects of mediatization associated with its increasingly global nature. We hypothesise that in the process of mediatization of culture in the space of any national media discourse a new type of culture is created — media culture. The aim of this study is to show the formation of media culture on the example of the Russian language media discourse in Kazakhstan. The research is based on the lin-guistic concept of precedence (Yu.N. Karaulov, V.G. Kostomarov, D.B. Gudkov, V.V. Krasnykh) and the modern understanding of the typology of culture in Russian philosophy (N.B. Kirillova, V.V. Mironov and etc.). The study pursues the following goals: to identify precedent phenomena, which we define as minimized texts of culture, in the headers of the most widely circulated Russian language publications in Kazakhstan; to analyse precedent onyms associated with the classical (elitist) or mass culture; to consider phraseological units as markers of popular culture. On the basis of the analysis of precedents and phraseological units used in the dominant positions of the Russian language media discourse in Kazakhstan, we conclude that media culture is formed in the process of mediatization of elite, mass and folk culture through precedents and phraseological units. Media culture is a special, integral type of modern culture that combines elements of all types of cultures (elite, mass and folk) and is replicated through mass media in society. It consolidates society on the basis of general media knowledge