Institute of Slavic Studies

iReteslaw
Not a member yet
    1942 research outputs found

    Соціолінгвістичний аналіз Псалма 131

    Full text link
    The issue of the female authorship of biblical texts has received an academic interest in recent years. Although it is challenging to prove any authorship, or to define the gender of individual authors, there are elements in the biblical texts that may indicate the female authorship. This article aims at the sociolinguistic analysis of the Hebrew text of Psalm 131 wherein the psalmist uses the metaphor of a weaned child on her /his mother’s lap as an inspiration to trust God. Through this metaphor the psalmist makes a woman speak about her daily experience as a mother in the domestic realm and how it affects her relationship with God. Scholars treat the use of the metaphor in the Psalm as an example of the female voice that was included in the biblical text as part of the religious experience. Importantly this poem belongs to the collection of the Songs of Ascents (Psalms 120-134) – a series of songs used by pilgrims on their way to Jerusalem during festal pilgrimages and a cultic procession to the Temple as well. Frequent mention of the names Zion and Jerusalem; exhortations for confession and hope of the community of Israel; liturgical terminology such as blessings and peace indicates the communal and liturgical dimension of this collection. Psalm 131 as a part of this pilgrimage collection with the metaphor of the mother and her child suggests that the female imagery was not out of place in the context of the public worship, but, in contrast, contributed to the religious piety of the ancient Israel. This study consists of the linguistic and literary analysis of the Psalm, including comparative study of the ancient translations, study of textual particularities of selected lexemes, examination of the historical and social contexts of the Psalm, theological interpretation of the poem

    “Віртуальний історизм” як проблема текстотворення у сучасному українському романі (на матеріалі львівської белетристики Юрія Винничука)

    Full text link
    The article describes the features and mechanisms of various types of historical styling (real, locational-event, narrative, compositional, compositional) in the novel by the contemporary Ukrainian fiction writer Yuriy Vinnychuk “Pharmacy” (2015) and “Blood sisters” (2018). The Vynnychuk concept of linguistic historicism is dependent on the specifics of the modified postmodern genres (“phantasmagoric novel on a historical background”), the author's vision of the processing and implantation of text material and narrative strategy. The study of the historical color of the era, based on the historical styling of the system of relations between modern and outdated lexical-stylistic and grammatical means of language aesthetically transformed according to the laws of linguistic harmony and contrast, has a long tradition in Ukrainian linguistics. But the peculiarities of historical styling in the modified postmodern genres, which certainly have their own specifics, because they depend on the author's views on the processing and implantation of text material and narrative strategy, have not yet been the subject of scientific analysis. That is, in the study of the language of the historical (or pseudo-historical) fiction of Vynnychuk, one should take into account not only the objective need to convey the linguistic color of the era, but also a subjective artistic guideline for the mystification and phantasmagorization of historical discourse. The introduction to the texture of the text of material and stylistic archaisms for the chronological and localization of the epoch belongs to the most traditional techniques of “real” stylization of the presentation. In the text “Pharmacist” of such words used more than 500. The choice of lexemes dictated the plot itself and the scenery of the text: the vast majority of scenes of the novel occur in typical medieval city locations: in the magistrate, the court room, the locksmiths, pharmacies, in the houses and palaces of the Lviv patricians, in the witches' hut and the rooms of the kata, on Lviv squares and in the narrow streets with taverns and taverns. The high level of historical authenticity have artistic space, topography and anthroponymy of the text, which is the basis of location-event stylization. The spatial-temporal chronotope, created from some interesting loci, presents Lviv's epoch of the Middle Ages and directly the atmosphere of the urban space of this time. Despite the fact that the “Pharmacy” was created on the basis of a traditional linear model with a chronologically ordered plot with minor retrospective branches, it is difficult to call its narrative architectural a typical one. Along with the traditional detached observer-observer, who follows a narrative from a third person, the narrative discourse of the main character that speaks on its behalf (i.e., i-naration) operates in the text. In the text there are a lot of microfragments with pseudo-historical citations from Starovich chronicles, scientific treatises, books and manuscripts of Lviv magistrate, letters and memoirs, in which Vynnichuk is practiced in medieval book-keeping and syntax. The intensity of archiation and historical colocation of quotations depends on genre and sociolinguistic features of fragments. The perspective direction of the study of Vynnychuk style is the observation of styling techniques (temporal, regional, social) in other texts of the writer of the Lviv cycle and a comparison of his idiostyle with the creative recipe of colleagues from the literary workshop

    Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego

    Full text link
    Artykuł skupia się na opublikowanym w roku 2006 tłumaczeniu powieści Michała Witkowskiego Lubiewo na język ukraiński dokonanym przez Andrija Bondara. Przekład ten omawiany jest w kontekście realiów społecznych i kulturowych współczesnej Ukrainy. Wybór tłumacza będący gestem estetycznym skierowanym przeciwko tradycyjnym wzorcom i schematom w rodzimej kulturze znajduje logiczną kontynuację w warstwie językowej przekładu, którą cechuje peryferyjna — jak na standardy tłumaczenia w kulturze docelowej — tendencja do wulgaryzacji języka

    Przekład jako składnik poetyki

    Full text link
    August Šenoa należy do przejściowego okresu w literaturze chorwackiej przypadającego na czas pomiędzy romantyzmem a realizmem. Artykuł przedstawia analizę relacji między licznymi przekładami autorstwa Šenoi a jego utworami oryginalnymi yrażającymi skłonność do estetyki realizmu, w przeciwieństwie do dominującego postrzegania poetyki Šenoi jako romantycznej. W tekście uwzględniono kulturę źródłową i docelową, kulturowe powiązania, kontakty i wymiany, a także możliwe zwroty w postrzeganiu kulturowych peryferii, jak i wpływ gospodarki na politykę kulturalną

    Krugovi Irene Grickat

    No full text

    (Błędny) przekład jako sukces literacki

    Full text link
    Oba pojęcia — błędny przekład i sukces literacki — dalekie są od klarowności i jednoznaczności, co z jednej strony prowadzi do rozmaitych ograniczeń, ale i do potencjalnie odkrywczych nowych odczytań z drugiej. Co więcej, różnica między przekładem a błędnym przekładem nie jest łatwa do ustalenia (zwłaszcza w przypadku poezji), podobnie jak trudne jest wymierzenie sukcesu literackiego. Oprócz świadectw recepcji pozostają nam przede wszystkim kryteria estetyczne w cenie zarówno sukcesu literackiego, jak i — do pewnego stopnia — udatności przekładu. Aby przedyskutować te nieostre, ale połączone z sobą pojęcia, sięgam do trzech przypadków. Najpierw skupiam się na dwóch niewątpliwych przykładach błędnego przekładu i sukcesu literackiego, aby wskazać możliwe (i niemożliwe) kryteria oceny obu zjawisk. Następnie przechodzę do konkretnego przypadku (błędnego) tłumaczenia i sukcesu literackiego (Romantyczność Mickiewicza w wersji Audena), aby nieco inaczej naświetlić omawiane zagadnienia. Wreszcie konfrontuję szczegółowo analizowany przekład z innym, pozornie podobnym (Dzieci epoki Szymborskiej w przekładzie Bassnett i Kuhiwczaka), ale dającym odmienny efekt końcowy. W zakończeniu wskazuję, na czym może polegać różnica w ocenie błędności lub poprawności przekładu i jego sukcesu czytelniczego

    Derywaty słowotwórcze w komunikacji językowej (analogia, ikoniczność a intersemiotyczność)

    No full text
    Abstrakt z międzynarodowej konferencji Komisji Słowotwórczej przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów "Słowotwórstwo w przestrzeni komunikacyjnej" (Warszawa, 8-10.09.2020) ‒ zadanie finansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach konkursu Doskonała nauka

    Експресивна функция на словообразувателния формант в българския език

    Full text link
    Abstrakt z międzynarodowej konferencji Komisji Słowotwórczej przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów "Słowotwórstwo w przestrzeni komunikacyjnej" (Warszawa, 8-10.09.2020) ‒ zadanie finansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach konkursu Doskonała nauka

    Patterns and Mechanisms of Lexical Changes in the Languages of Symbiotic Communities: Kinship Terminology in Karashevo (Banat, Romania)

    Full text link
    This article deals with the ethnolinguistic situation in one of the most archaic areas of language and cultural contact between South Slavic and Eastern Romance populations — the Karashevo microregion in Banat, Romania. For the first time, the lexical-semantic group of kinship terms in the Krashovani dialects from the Slavic-speaking village of Carașova and the Romanian-speaking village of Iabalcea is being analysed in a comparative perspective as two separate linguistic codes which “serve” the same local culture. The main goal of the research was to investigate patterns of borrowing mechanisms which could link lexical (sub)systems of spiritual cultureunder the conditions of intimate language contact in symbiotic communities. It will be shown that, in such situations, the equivalent translation becomes relevant as a specific strategy of linguistic code interrelationships. Even though kinship terminology in closely contacting dialectshas the potential to help linguists trace back the socio-historical conditions and outcomes of language contact (such as marriage patterns), linguistic methods have their limitations in the case of poorly documented vernaculars. These limitations could be overcome by compiling more data on “isocontacting” communities and, possibly, by analysing this data using quantitative tools

    MlačnikP. (2020). Literatura mniejsza na przykładzie Briny Svit. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(1), 207-223. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.02

    No full text
    Artykuł przedstawia analizę literatury Briny Svit na podstawie konceptualizacji literatury mniejszej według Deleuze’a i Guattariego. Pojęcia takie jak (de)terytorializacja (schizofrenia), literatura mniejsza, jak i inne wyznaczniki literatury mniejszej zostały zastosowane w analizie komparatystycznej różnych składników literackich. Artykuł wyznacza trajektorię (definiowaną jako deterytorializacja, deedypalizacja, polityczność i kolektywność), która przejawia się w powieściach Svit napisanych po słoweńsku oraz w powieściach napisanych w języku francuskim. Lieratura Briny Svit umiejscawiana jest pomiędzy literaturą mniejszą a literaturą mniejszościową

    1,424

    full texts

    1,942

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    iReteslaw
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇