ArtXiker - @HAL
Not a member yet
    532 research outputs found

    De la relation entre variantes et standard dans les procédures de revitalisation des langues minoritaires

    No full text
    International audienceThe geographic variants of minority languages have contrasting relationships with the standard varieties that cover them when they exist. As with the widely used languages, teaching tends to promote their common and literary forms for reasons generally perceived as such of efficiency and prestige. The sociolinguist Lluís V. Aracil had considered it profitable to revitalize Catalan its dialects being associated with the standard variety in education. He was thinking that the knowledge of the dialect variation is politically useful facing the risk of the preeminence of a privileged link between the standard and a particular part of the language area concerned. According to this approach, the dialect is at the same time perceived not as vernacular but as a vehicular variety to be learned with a view to interdialectal communication and to learn the standard, itself the code of interdialectal communication. The place of the dialect in relation to the standard in linguistic revitalization processes is then approached through the examples of Corsican, Alsatian, Occitan, and the German dialects in Germany.Las variantes geográficas de las lenguas minoritarias tienen relaciones contrastantes con las variedades estándar que las cubren cuando existen. Como ocurre con las lenguas difundidas, la enseñanza tiende a favorecer sus formas comunes y literarias por razones generalmente percibidas como de eficacia y prestigio. El sociolingüista Lluís V. Aracil consideraba provechoso para revitalizar el catalán que sus dialectos estuviesen asociados con el estándar en la educación. Concebía el conocimiento de la variación dialectal siendo políticamente útil ante el riesgo de preeminencia de un vínculo privilegiado entre el estándar y una parte particular del área lingüística correspondiente. Según este enfoque, el dialecto no se percibe al mismo tiempo como vernáculo, sino como idioma vehicular que hay que aprender con miras a la comunicación interdialectal y para aprender el estándar, siendo este último código de comunicación interdialectal. El lugar que ocupa el dialecto con respecto al estándar en los procesos de revitalización lingüística se aborda luego a través de los ejemplos del corso, alsaciano, occitano, y de los dialectos alemanes en Alemania.Les variantes géographiques des langues minoritaires connaissent des relations contrastées avec les variétés standard qui les coiffent lorsque celles-ci existent. De même que pour les langues répandues, l'enseignement a plutôt tendance à favoriser leurs formes communes et littéraires pour des raisons généralement perçues comme telles d'efficacité et de prestige. Le sociolinguiste Lluís V. Aracil avait estimé profitable pour revitaliser le catalan que ses dialectes soient associés au standard dans l'enseignement. Il jugeait que la connaissance de la variation dialectale est politiquement utile face au risque de prééminence d'un lien privilégié entre le standard et une partie particulière de l'aire de langue concernée. Selon cette approche, le dialecte est en même temps perçu non comme vernaculaire mais comme véhiculaire pour être appris en vue de la communication interdialectale et pour apprendre le standard, lui-même code de communication interdialectal. La place du dialecte par rapport au standard dans les processus de revitalisation linguistique est ensuite abordée à travers les exemples du corse, de l'alsacien, de l'occitan, et des dialectes allemands en Allemagne

    Dynamique entre basque unifié, dialectes et français en Pays Basque Nord : quelques éléments de compréhension

    No full text
    ISBN 978-2-343-21340-8International audienceToday Unified Basque, a standardised written version of Basque created from the 1960s onwards, coexists alongside the Northern Basque Country’s dialects and French (NBC, France). Understanding the relationship between these different forms of the Basque language is necessary in order to implement an appropriate language policy. In thispaper we present the answers to the thirteen questions of a survey and accompanying comments based on Perceptual Dialectology, the questionnaire was completed by forty people working in Basque in the NBC: writers, teachers, journalists, translators and language technicians. The main objective was to gather their opinions regarding Unified Basque and the dialects. Here are some of the main results of the survey: 95% of respondents think that Unified Basque is necessary in the NBC, 92.5% believe that the specificities of the NBC’s linguistic varieties should be preserved, 80% that Unified Basque does not harm the NBC’s dialects and more than half that there is now a form of Unified Basque specific to the NBC. It is not the Unified Basque itself that is harmful to dialects, but the omnipresence of French and the low transmission of these dialects, both family and school. In the future, dialects and local speeches should therefore weaken, while the presence of the Unified Basque of the NBC should increase.Artikulu honetan, 13 galderatako inkesta baten emaitzak eta erantzunei inkestatuek emendatu dizkieten iruzkunak azaltzen dira. Pertzepziozko dialektologian oinarritua, galdetegia euskalgintzan ari diren 40 jenderi hedatua izan zaie, xede nagusia Ipar Euskal Herrian (IEH) euskara batuari eta euskalkiei buruzko iritziak biltzea zelarik. Inkestatuak ezaugarri horren arabera hautatu ditugu: euskararen preskribatzaileak dira IEHn, era batez edo bestez. Horrek denek euskara lantzen dutela eta gizarteari euskara modelo bateskaintzen diotela erran nahi du, idazle, irakasle, euskara teknikari, itzultzaile... izanez. Ikerketak hori erakusten du, besteak beste: inkestatuen % 95ek euskara batua beharrezkoa dela IEHn pentsatzen dute, % 92,5ek IEHko hizkeren berezitasunak zaindu behar direla, % 80k euskara batuak IEHko euskalkiei kalterik ekartzen ez diela eta erdiak baino gehiagok euskara batu berezi bat badela orain IEHn. Frantsesaren nonahitasunak euskalkiei kalte egiten die eta euskalkien transmisioa ahula da, familiakoa eta eskolakoa. Geroan beraz, euskalkiak eta tokiko hizkerak ahulduko lirateke eta IEHko euskara batua aldiz azkartuko.Dans cet article sont présentés les résultats d’une enquête sociolinguistique. S’appuyant sur la dialectologie perceptive, treize questions ont été proposées à 40 personnes. L’objectif principal était de recueillir leurs opinions sur le basque unifié et les dialectes en Pays Basque Nord(PBN), sur leur place et leur avenir respectifs. Comprendre cette dynamique sera utile à l’élaboration de politiques linguistiques mieux adaptées. Les enquêtés ont été choisis selon le critère suivant :ce sont tous des prescripteurs de la langue basque en PBN. Tous élaborent et proposent un modèle de langue à la société, qu’ils soient écrivains, enseignants, journalistes, techniciens de la langue, traducteurs...Voici quelques-uns des principaux résultats : 95 % des enquêtés estiment que le basque unifié est nécessaire en PBN et 92,5%qu’il faut conserver les particularités des parlers du PBN.80 % estiment que le basque unifié ne porte pas tort aux dialectes locaux et un peu plus de la moitié qu’il existe maintenant une forme de basque unifié propre au PBN.Pour simplifier, c’est l’omniprésence du français qui porterait tort aux dialectes et la faible transmission de ces dialectes, familiale et scolaire. A l’avenir, les dialectes et parlers locaux devraient donc s’affaiblir alors que la présence du basque unifié du PBN devrait se renforcer

    Ergative marking in Basque-Spanish and Basque-French code-switching

    No full text
    International audienceThe paper presents the case of ergative marking in code-switching (CS) in the spontaneous speech of Basque bilinguals from either side of the French-Spanish border. Here the focus will be on intrasentential CS. Basque is an ergative-absolutive language while French and Spanish are nominative-accusative languages. According to the naturalistic data collected in the Basque Country, Basque speakers, when switching intrasententially during a conversation, show some clear patterns in the use of the ergative in CS: they use the determiner as the main trigger in ergative marking, as can be clearly observed when the determiner is a French/Spanish one. When it appears on the left of the noun following the French/Spanish pattern, the subject winds up with no ergative marker and the CS is acceptable in any case

    De "langue régionale" à "langue de France" ou les ombres du territoire

    No full text
    International audienceAu départ, le lien entre les notions de "langue régionale" et de "langue et culture régionales" est examiné en partant des textes à caractère juridique dans lesquels elles sont apparues et ont évolué depuis le milieu des années 1960. La notion de "langue régionale", à partir et autour de laquelle se sont maintenues les orientations de politique linguistique en France à l'égard des langues minoritaires qui y sont historiquement implantées, est approchée à travers un certain nombre de propriétés définitoires et afférentes. Celles-ci renvoient à la configuration proprement française où le sème subordonnant "régional" prend tout son sens. Par ailleurs, une relation particulière entre la langue régionale et le couple culture - patrimoine se dégage, comme dans d'autres pays d'Europe, quoiqu'avec une affirmation réitérée de la fusion dans le patrimoine national. De là, le passage, au début des années 2000, vers la notion de "langues de France", plus large car s'appliquant également à des langues "sans territoire" historiquement présentes en France et, à ce titre, également constitutives de son patrimoine, a attesté une lecture critique du lien territorial au vu de la dynamique moderne des populations. Pour autant, l'introduction en 2008 dans la Constitution d'une mention à ces langues minoritaires de France a consacré la référence aux notions de langue régionale et de patrimoine national

    Josetxo Azkona biobliografia

    No full text
    International audienceJosetxo Azkona is a contemporary basque writer who displays a vast array of haikus in basque language published in several books. This book chapter displays his short biography and a selection of his published haikus, or brief zen poems, literary genre very popular in Japan, its original country

    Incidence de la transfrontalité sur le statut d'une langue minoritaire : approche comparative du cas du basque

    No full text
    coordination Académie de la langue basqueInternational audienceThe northern Basque Country is part of France, while the southern Basque Country is in Spain, but that is less important in terms of both geographical area, and political and social context. This difference implies a linear boundary in terms of language. This situation defines the minority nature of the northern area, and also the dependence of the southern area. Our approach shows how the image of the linear boundary takes place in terms of territorial structuring, demo-linguistics, linguistics and politics.La parte norte del área vasca, en el lado francés, es menos importante que la del sur, en el lado español, tanto en términos geográficos como por el contexto político y económico. Esta diferencia la convierte en un margen lingüístico en forma de franja. Esta configuración típica, que denota un carácter minoritario y dependiente del territorio principal, está sin embargo también marcada por la expresión de su propia dinámica. Nuestro enfoque tiene como objetivo mostrar cómo esta imagen de la franja se aplica a la dinámica sociolingüística del euskera en el País Vasco Norte según los parámetros de estructuración territorial, demolingüística, lingüística y glotopolítica.Euskal Herriko iparraldea, Frantziaren parte dena; hegoaldeko Euskal Herria, Espainian dena baino garrantzi gutxiagokoa da bai eremu geografikoari eta testuinguru politiko eta sozialari dagokionez. Desberdintasun horrek hizkuntzaren aldetik lerro-muga suposatzen du. Egoera honek Iparraldearen izaera minorizatua definitzen du eta, halaber, Hegoaldearekiko menpekotasuna. Gure ikuspegiak erakusten du lerro-mugaren irudia lurralde egituraketan, demolinguistikan, linguistikan eta politikan nola gauzatzen den.La partie nord de l’aire du basque, côté français, est moins importante que celle du sud, côté espagnol, tant par la géographie que par le contexte politique et économique. Cette différence en fait une marge linguistique en forme de frange. Cette configuration type, dénotant un caractère minoritaire et dépendant par rapport au territoire principal, se signale cependant aussi par l’expression d’une dynamique propre. Notre approche vise à montrer en quoi ce schéma de la frange s’applique à la dynamique sociolinguistique de l’euskara en Pays basque nord selon les paramètres territorial, démolinguistique, de vitalité linguistique, et de structuration glottopolitique

    Sintaktikoki etiketatutako euskarazko corpus historikoa eraikitzen

    No full text
    International audienceIn this paper we present an ongoing project to build a morphosyntactically annotated historical corpus of Basque. The corpus will have around one million words, encompassing the most significant written production of Basque between the 15th and 18th centuries. Morphosyntactic tagging will allow for systematic searches at different levels of complexity: lemma, form, part of speech, morphosyntactic feature, and also a number of syntactic constructions. In addition, a set of metadata will enable searches based on socio-historical criteria too. Beyond being the first annotated historical corpus of Basque, through this project tools for language processing will be improved byanalysing Basque historical varieties more or less distant from present-day standard Basque. Moreover, this project aims to establish a model for further works in historicalcorpora of Basque.Lan honetan morfologikoki eta sintaktikoki etiketatutako euskararen corpus historikoaren proiektua aurkezten dugu. Corpusak xv - xviii . mende bitarteko euskalki guztietako ekoizpen idatzi esanguratsuena besarkatuko du, haren tamaina milioi bat hitz ingurukoa izanik. Etiketatze morfosintaktikoak hainbat konplexutasun-mailatako bilaketa sistematikoak ahalbidetuko ditu: lemaren, formaren, kategoria gramatikalaren, tasun morfosintaktikoaren, bai eta zenbait egitura sintaktikoren arabera ere. Halaber, corpusa metadatu-sorta batekin hornituko da, irizpide sozio-historikoen araberako bilaketak ere posible egiteko. Euskararen lehen corpus historiko anotatua sortzeaz gainera, proiektu honi esker hizkuntzaren prozesamenduko tresnak gaur egungo euskara batutik urruntzen diren barietateekin trebatuko dira. Harago, proiektu honek etorkizuneko euskara historikoaren corpusgintzarako oinarriak finkatu nahi lituzke

    Medio siglo de Fontes Linguae Vasconum

    No full text
    International audienc

    Les codes graphiques contemporains de l'occitan. Le lien au politique et la leçon gasconne

    No full text
    International audienceThe configuration of Occitan, without direct link with a historical-political entity, remains dominated by language. The hypothesis is that the political function which ends up being first assigned to the language contributes to explaining the present specificities of its normalisation process approached here from graphic systems.Faced with a name of the language which is sometimes disputed and in the absence of a standard operating at a global level, the common normative element most present in Occitan's linguistic territory is that of classical spelling or Occitan. Being a constituent part of language, it often ends up summing it up metonymically. It refers to the standard variety which only exists at this level in project stage, on a basis conceived in relation to its central dialect. The political deal is likely to favor standardisation, but it is generally lacking for Occitan. However, we see it playing a role (minor compared to what it is in the case of Basque for example) in the Gascon part of the area of Occitan, in particular in Val d'Aran, in Spain, where Occitan is a co-official language, and in Bearn. It is confronted, in these two cases, with debates on linguistic identity. In this strong cultural context, the question of the graphic code took on a particular relief while referring for some of its features to the situation of Occitan in general.La configuration de l'occitan, sans lien direct avec une entité historico-politique, reste dominée par la langue. L'hypothèse est que la fonction politique qui finit par être d'abord assignée à la langue contribue à expliquer les spécificités présentes de son processus de normalisation abordé ici à partir des systèmes graphiques.Face à un nom de la langue qui est parfois contesté et en l'absence d'un standard fonctionnant à un niveau global, l'élément normatif commun le plus majoritairement présent sur le territoire linguistique de l'occitan est celui de l'orthographe dite classique. D'une partie constitutive de la langue, elle finit souvent par en résumer métonymiquement une conception généralement admise mais rejetée par certains. Par là même, elle renvoie à une variété standard qui n'existe à cet échelon qu'à l'état de projet, sur une base conçue, pour l'heure, par rapport à son dialecte central. La donne politique est propre à favoriser la standardisation, or elle fait globalement défaut dans cette donne d'oc. On la voit cependant jouer un rôle (mineur par rapport à ce qu'il en est dans le cas du basque par exemple) dans la partie gasconne du domaine d'oc, en particulier dans le Val d'Aran, en Espagne, où l'occitan est langue coofficielle, et en Béarn. Il est confronté, dans ces deux cas, à des débats sur l'identité linguistique. Dans ce contexte culturel fort, la question du code graphique a pris un relief particulier tout en renvoyant pour certains de ses traits à la situation de l'occitan en général.La configuracion de l’occitan, sens ligam dirècte amb una entitat istoricopolitica, demòra dominada per la lenga. L’ipotèsi es que la foncion politica que finís per èsser d’en primièr atribuïda a la lenga contribuís a explicar las especificitats actualas de son procès de normalizacion que se’n parla aquí a partir dels sistèmas grafics.De cap a un nom de la lenga tot còp contestat e en l’abséncia d’un estandard que fonciona a un nivèl global, l’element normatiu comun mai present sul territòri lingüistic de l’occitan es lo de l’ortografia dicha classica. D’una partida constitutiva de la lenga finís que ne resumís metonimicament una concepcion generalament admesa mas fòragetada per d’unes. Atal la grafia classica remanda a una varietat estandard qu’existís pas a aquel nivèl qu’a l’estat de projècte, sus una basa concebuda, per l’ora, per rapòrt a son dialècte central. La dona politica es pròpria a favorizar l’estandardizacion, mas fa pasmens globalament fauta dins aquesta dona d’òc. La vesèm caquelà jogar un ròtle (minor se lo comparam al cas del basco per exemple) dins la part gascona, en particular dins la Val d’Aran, en Espanha, que l’occitan i es lenga cooficiala e en Bearn. Dins un cas coma dins l’autre la lenga es acarada a de debats sus l’identitat lingüistica. Dins aqueste contèxte cultural fòrt, la question del còdi grafic a pres un relèu particular en tot remandar per d’unes de sos traches a la situacion de l’occitan en general

    386

    full texts

    532

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    ArtXiker - @HAL
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇