ArtXiker - @HAL
Not a member yet
532 research outputs found
Sort by
Siglo XVII: Desarollo y edición de las lettres vascas septentrionales
Historia de la literatura vasca http://www.basqueliterature.com/basque/historia/klasikoa/XVII.%20mendeaEl propósito de este estudio es presentar a grandes rasgos el contexto socio-histórico y cultural en el que se desarrolla la edición del libro vasco en el transcurso del siglo XVII. Se examinarán primero los diversos parámetros que entraron en juego en este fenómeno: evolución distinta del texto en lengua vasca según los Estados, estatus del libro monolingüe impreso en vasco, cuestionamiento de la pretendida relación entre la evolución de las letras labortanas y la economía marítima en Labort, importancia de la Contrarreforma en la codificación del labortano... Finalmente, se evaluará la producción de los diversos autores, prestando especial atención a los más representativos: Etxeberri de Ziburu, Axular, Tartas y Oihenart
Francisque Michel eta euskal literaturaren historia
International audienceFrancisque Michel-ek "Le Pays basque" argitaratu zuen 1857-an. Liburu gotor hartan, euskal literaturaren aurkezpen luze eta sakona egiten du. Orduz geroz egin diren " Euskal literaturaren historietan " beti aipatua da liburu hura bainan, gauza guti erraten da hartan aurkitzen den edukiaz eta gutiago oraindik Francisque Michel-ek erabili duen metodologiaz. Bi pundu horiek aztertuko ditugu ondoko lerroetan
Basque correlatives and their kin in the history of Northern Basque
Relative correlatives in Northern Basque are more restricted than in some other languages. First, they are stylistically marked as highly rhetorical, second, they only impart a generic reading, and thus do not function like ordinary restrictive correlatives as in e.g. Hindi. This paper, which is mainly descriptive, will be concerned with the syntactic differences that help distinguish between correlative relatives and other non-root clauses with and without a wh-item: embedded questions, appositive relatives, and indefinite free relatives, semi-free relatives, conditional and unconditional protases. Hitherto unnoticed examples are provided which show how the close semantic connection between the various types of subordinated clauses examined here have triggered some interesting overlaps in the history of the language
Nuevos datos sobre las obras vascas de Pierre d'Urte
The finding and thorough study of some unpublished correspondence between G. W. Leibniz and J. Chamberlayne will enable us to demonstrate that it was the latter who entrusted P. d'Urte the writing of what would eventually become the first Basque grammar of a significant length. Likewise, said letters will show us the critical yet so far unknown influence exerted by Leibniz on Urte's two other works: his partial translation of the Bible and his incomplete Latin-Basque dictionary. Regarding the latter, we believe that Urte's source was the Linguae Romanae Dictionarium luculentum novum dictionary (1693). On the other hand, a letter sent by P. E. Jablonski to M. Veyssière de Lacroze in 1716 appears to indicate that publishing Urte's grammar was seriously considered by that time. In addition, we provide some data that allow us to accurately date the making of the Basque grammar by N. Fréret.El descubrimiento de correspondencia inédita entre G. W. Leibniz y J. Chamberlayne nos permitirá demostrar que fue éste quien encargó a P. d'Urte la redacción de la que habría de ser la primera gramática vasca de cierta extensión. Estas cartas pondrán de manifiesto, asimismo, la decisiva y hasta ahora desconocida influencia de Leibniz en la elaboración de los otros dos trabajos de Urte: su traducción parcial de la Biblia y su inacabado diccionario latín-vasco. Con respecto a esta última obra, creemos que la fuente de Urte fue el diccionario Linguae Romanae Dictionarium luculentum novum (1693). Por otro lado, una misiva remitida en 1716 por P. E. Jablonski a M. Veyssière de Lacroze, esboza la posibilidad de que por aquel entonces llegase a plantearse seriamente la publicación de la gramática de Urte. Finalmente, aportaremos datos que permitirán, pensamos que por vez primera, datar con bastante precisión la elaboración de la gramática vasca de N. Fréret, contemporánea a la de Urte
On the polysemy of the suffike -ke in the history of Northern Basque
R. Etxepare, R. Gómez & J. A. Lakarra (éds.)International audienceThe various semantic values of the suffix -ke in Northern Basque are shown to depend, in the analytic conjugations, (a) on the type of verbal complex - aspectually marked participles plus the auxiliaries izan/°edun vs. aspectually unmarked radicals plus the auxiliaries °edin/°ezan (the synthetic conjugation is ambiguous, since it neutralizes this opposition), and (b) on the “tense” of the inflected auxiliaries (present/past/hypothetical). Depending on the context, three epistemic values can thus be computed: equi-possibility, probability, and prediction - hence a specialized interpretation as an ulteriority marker, i.e. a future tense marker when used with a verb in the present tense. This future value is shown not to have been limited to the Souletin dialect, and to have enabled 16th century Basque to have an analytical “future in the future”. Finally, a pragmatic value, the strong commitment of the speaker, will also be identified
Les noms des maisons de Bidache au début du XIXe siècle
International audienceBidache ne dispose pas à ce jour de listes médiévales connues de maisons. Les noms relevés ici, au début du XIXe siècle, à une époque bien tardive, montrent, sous l'importante couche de noms romans, en grande majorité des noms de personne, la persistance d'une toponymie basque encore nombreuse et diversement romanisée, mais où les noms de personne sont absents.Bidaxungo etxen izen zerrenda Erdi-Arokorik ezta gaurregun ezagutzen. Hemen bildu diren izenek, XIX-garren mende hastapenean, ontsa berant, erakusten dute, izen erdaldun meta gotorraren azpian, gehienak jende izenak, euskarazko leku-izen andana oraino handia guti edo aski erdaldurik, baina jende izenik gabea
Siglo XVI: Las primicias de las letras vascas
Historia de la literatura vasca: http://www.basqueliterature.com/basque/historia/klasikoa/XVI.%20mendeaEl propósito de estas líneas es ofrecer una visión general contrastada de la producción literaria en lengua vasca durante el siglo XVI, centrándonos en el "Linguae Vasconum Primitiae" de Etxepare de 1545 (LVP). El LVP es, efectivamente, el único proyecto literario auctorial en esta lengua vernacular plasmado en un libro impreso10: este libro ha de ponserse en relación a su vez, con el gran movimiento humanístico europeo de la primera parte del siglo XVI estrechamente ligado al "acto de imprimir". Es además, el único "libro-testigo" de ese período crucial de la lengua vasca. Pero es también un "libro-huérfano". Ciertamente, llevar a cabo el plan de impresión fue para Etxepare el modo de acceder, con éxito, a la "modernidad" (Zumthor)11, pero no tuvo seguidores en todo el siglo. Dentro de esta perspectiva, hablaremos primero de los diversos fragmentos literarios en lengua vasca. A continuación, nos centraremos brevemente en el manuscrito atribuido a Lazarraga (CDL). Y, finalmente, propondremos una nueva lectura del LVP, poniendo de relieve su materialidad: el LVP, como "libro objeto" liberado de anacronismos (Febvre). De ese modo, la visión tradicional del LVP y del posicionamiento de Etxepare se ve radicalmente renovada: emerge un libro desconocido
Martin Goyhetche-ren alegien peritestuetan zehar: " Nota " eta " Hitztegui "
International audienceThe object of this study, which comes as a completion of past analysis, consists of studying the “notes” (notak) and entries in the “small dictionary” (Hitztegui chumea) appearing in the peritextuality of the large corpus of work written by the fabulist Martin1 Goyhetche’s (Urrugne 1791-1859) apologues. Goyhetche translated/adapted French fabulists of the XVII and the XVIII centuries, La Fontaine and Florian respectively, into Lapurdivariety Basque. Only part of this text-corpus of work is known (the textual edition of La Fontaine’s Fables in Basque: Bayonne 1852), the rest (110 of Florian’s Fables and 27 by La Fontaine) is still unpublished and totally unknown to researchers to this da