1,721,009 research outputs found

    Genres and persuasion: Linguistic and argumentation perspectives

    Full text link
    The vinvestigation sits at the interface of argumentation and discourse studies, exploring different genres belonging to public debate across different domain

    Intersubjective politeness in a Charlie Chan detective story : a case of intercultural faceWork

    Full text link
    This paper explores the representation of cultural identities in fictional dialogic interactions, focusing on a famous (and controversial) detective from the 1930s novels by E.D. Biggers, Charlie Chan, linked to the model minority Chinese stereotype, which implies traits like modesty and self-representation. Chan’s (stereo)typical politeness is expressed in the dialogues that represent the backbone of the novels, involving the main character and his suspects. The fictional nature of the dialogues makes them particularly interesting, as the intercultural exchange is conceived by a Western author, who stages his characters complying with stereotyped models and with a view to the expectations of his intended (Western) audience. The dialogic interactions examined in this paper are from Bigger’s novel The Black Camel (1929), and involve Chan and Tarneverro, an ambiguous character who offers his assistance to Chan, while remaining a suspect. In the dialogues, the two resort to recurring strategies which will be analyzed in the framework of intercultural politeness theories, with specific attention to their relevant linguistic traits. On the one hand, facework depends on their different roles in the investigation; on the other, different stereotypical cultural traits may lead to the exploitation of a different set of strategies

    Methodological Challenges in Audiovisual Translation: Experimenting New Software for Multimodal Corpus-based Analysis

    Full text link
    Audiovisual translation has long struggled to strike a balance between corpus-based analysis of large amounts of text and the need to systematically integrate multimodality in its research scope, in order to fully acknowledge the complex nature of the audiovisual product. This paper aims to relate on the experimentation that is currently being conducted at Ca’ Foscari University of Venice, with the collaboration of the University of Basel (Switzerland): using an existing software (created for pragmatics) for audiovisual translation. The main aim is to make sure this software is able to support the researcher in transcribing, annotating, adding metadata, managing and querying text and video files. The experimented software has never been used for parallel aligned audiovisual text so far. The contribution here presented first briefly describes a framework developed to analyse language variation and multimodality (with a focus on character design) in audiovisual translation, which was then immersed in the software. Subsequently, the software itself is described in detail, with specific attention to its potential and limits in the use within the field of Translation Studies and audiovisual translation. This is done by showing examples from a pilot study that belongs to a broader corpus currently under construction

    Language and identity of the British Indian teenage diaspora: Gautam Malkani’s Londonstani, a case study.

    Full text link
    The article aims to shed some light on the role of language during a crucial step of life when it comes to identity, that is to say youth – the age of uncertainty par excellence, in which every convention, every belief is put into question and re-elaborated. The analysis focuses on the teenagers of the British Indian diasporic community, for whom the research of an identity also includes the definition of belonging. The issue is tackled by reading Gautam Malkani’s debut novel, Londonstani (2006). The amazing ability of Malkani is to disclose how the issue of identity is played into language – each unanswered question, each attempt to find a definition (both failed and successful), to establish or break bonds of belonging, to disobey institutions and to adapt to the rules of a subgroup. That is the reason why the present work focuses on language, trying to reveal how it can simultaneously reflect and determine belonging in itself, thus becoming more than just a tool to communicate: the means becomes the message, transcending its content

    Rappresentatività e variazione linguistica nella traduzione audiovisiva

    Full text link
    The underrepresentation of ethnic and linguistic minorities, as well as their stereotyped images, are intrinsic to US society, which seems to want them to disappear in order to survive (Macedo 2013). These minorities are often absent from the screens, and when they appear, they are transformed into stereotypes and used as diegetic devices that the public is able to recognise. Even when the films are produced by minorities, they often end up reinforcing these stereotypes while trying to explain or confute them, ultimately surrendering to their social marginality. Indeed, these representations emerge from policies aiming to delete ethnic difference by stigmatising linguistic (Lippi-Green 1997) or social ones (Bender 2003). The power of cinema lays in its ability to shape memory and reality, actively contributing to social and individual narrations (Fluck 2003). In this sense, translation also plays a crucial role in re-presenting minority images to the target audience (van Doorslaer et al. 2016). The aim of this article is to tackle the issue of minority translation as a way to ensure them access to a broader public, in order to present the latter with their own voice and language. More specifically, this article explores the representativity issue as a matter of access by providing answer to the question: what does access mean for a discriminated minority

    'Me, lowly Chinaman’: analisi linguistica, multimodale e pragmatica dell’eloquio di Charlie Chan e del suo doppiaggio italiano

    No full text
    Charlie Chan is one of the most typical images representing the Chinese diaspora in the US. The aim of this paper is to analyse his speech patterns in the film Charlie Chan in London (1934) and its Italian dubbed version Il nemico invisibile (1934). The reason behind this choice is the crucial role played by Chan’s distinctive orality in defining both the character and the nature of stereotyping in early Hollywood cinema. We begin with a brief introduction of Chan’s character and his function as a diegetic device in Hollywood cinema and American society at large. Subsequently, we introduce the innovative methodology of analysis we used for this study, which allowed us to shed light on the character’s design from both a quantitative and qualitative perspective, taking into account language and multimodality at the same time. The results are divided in two parts. First, we provide an overview on different aspects of Chan’s speech patterns, from language variation to multimodality. Then we dedicate more specific attention to some particularly relevant pragmatic traits of the character, including politeness and proverbiality, which are analysed both quantitatively and qualitatively

    Re-defining the role of language and cultural mediators beyond the ‘host-guest’ dichotomy.

    No full text
    The papaer aimed to investigate the role of language and culture mediation within migration settlements in Italy, with a comparative perspective that also looked at similarities and differences to the Spanish and British settlements, through a series of semi-structured interviews of mediators coming from all the countries taken into consideration. In particular, drawing on the controversial debate on the topic affecting the field of interpreting, translation and mediation studies, the research attempt here is to discuss how the opposition between mediators coming from either the "host" or the "guest" country is often an unfruitful dichotomy reflecting an unspecified code of ethics

    'Me, lowly Chinaman’: analisi linguistica, multimodale e pragmatica dell’eloquio di Charlie Chan e del suo doppiaggio italiano

    No full text
    Charlie Chan is one of the most typical images representing the Chinese diaspora in the US. The aim of this paper is to analyse his speech patterns in the film Charlie Chan in London (1934) and its Italian dubbed version Il nemico invisibile (1934). The reason behind this choice is the crucial role played by Chan’s distinctive orality in defining both the character and the nature of stereotyping in early Hollywood cinema. We begin with a brief introduction of Chan’s character and his function as a diegetic device in Hollywood cinema and American society at large. Subsequently, we introduce the innovative methodology of analysis we used for this study, which allowed us to shed light on the character’s design from both a quantitative and qualitative perspective, taking into account language and multimodality at the same time. The results are divided in two parts. First, we provide an overview on different aspects of Chan’s speech patterns, from language variation to multimodality. Then we dedicate more specific attention to some particularly relevant pragmatic traits of the character, including politeness and proverbiality, which are analysed both quantitatively and qualitatively
    corecore