1,720,988 research outputs found

    The Italian Code of Criminal Procedure [2. ed.]

    No full text
    This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights

    Code of Criminal Procedure

    No full text
    This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights

    The Italian Code of Criminal Procedure

    No full text
    First edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure with three Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo

    Rivista internazionale di tecnica della traduzione n. 24 - 2022

    No full text
    Parte tematica: Language simplification and intralingual translation: some reflections and case studies Parte miscellanea (linguistica, traduttologia, mediazione

    "Unfaithful to the translation" (Borges): On special in specialised translation

    Full text link
    This chapter focuses on specialised translation from the perspective of what different areas within it have in common and what makes it special and distinctive, rendering it a worthwhile profession for the large number of translators that make it a fulfilling, lifelong activity. This “special” thread is intertwined with a sketch of Federica Scarpa’s contribution to specialised translation as relevant translation studies evolved – from functional theories to the cultural turn when pragmatic and quality concerns started taking centre stage, and beyond, to what seems to be the current technological turn. The underlying assumption is that specialised translation is essentially governed by the requirements of communication in the target language and culture and as such it is the original that can end up being unfaithful to the translation and not vice versa

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation [2. ed.]

    No full text
    This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights
    corecore