1,721,186 research outputs found
Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for... suspense. The Italian dubbing of Hitchcock's multilingual films
This study aims to shed light on the role multilingualism plays in Alfred
Hitchcock’s films, by examining the different solutions adopted by Italian
audiovisual translators to cope with the multilingual situations
represented. The comparative analysis carried out between the original
versions of the thirteen multilingual films directed by Hitchcock and their
Italian dubbed versions has identified three different macro-strategies:
first of all, the neutralisation of the different languages present in the
original version via dubbing the entire film into Italian. Secondly, the
preservation of the different lingua-cultural identities through a
combination of dubbing with other screen translation modalities such as
contextual translation, and interpretation performed by one the film’s
characters. Finally, a third strategy is the quantitative reduction of the
multilingual situations present in the original version of the film, with all
the inevitable consequences that this may have on viewers’ suspension of
linguistic disbelief
Translating multilingualism in film: A case study on Le concert
The paper sheds some light both on the different ways in which multilingualism may be represented in film and on the difficult task of managing it in translation. A comparative analysis is carried out between the original version of the film Le concert (Radu Mihăileanu, 2009) and the dubbed versions for the French, Italian and Spanish markets as well as the subtitled version for the British market. Different ways to deal with multilingualism are identified: on the one hand, dubbing the film entirely into the target languages by resorting (or not) to “would-be” foreign accents to signal the origin of characters; on the other, some more “innovation” in subtitling to verbally reproduce instances of broken language. The analysis of the different solutions adopted in the four countries leads us to consider the opportunities and limitations that dubbing and subtitling multilingual films may afford
An Austrian in Hollywood: the representation of foreigners in the films of Billy Wilder
This paper examines the work of Billy Wilder whose rich cinematic production frequently
involves the collision of different languages as well as the clash of dissimilar cultures. As an
Austrian living in the USA, the director had the privilege of gaining insight into his adopted
culture from the point of view of an outsider – a bilingual “other” who made 25 films in
almost 40 years of working in Hollywood. His films recurrently depict foreign characters at
which Wilder pokes fun whether they are English, French, German, Italian, Russian or even
the Americans of his adopted country. More precisely, the paper offers an overview of the
multi-modal portrayals of diverse “foreigners,” with examples taken from a small but
significant sample of Wilder’s films. The subtitling of dialogue in the secondary language for
the target English-speaking audience and the specific translation solutions are not within the
scope of this discussion, instead we focus on the comic collision of two languages and more
importantly, on the way Wilder implements humour to highlight the absurdity of cultural
difference. In other words, our main goal is to explore two or more languages in contrast
when they become a humorous trope
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Variations on the Author
“Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo
Abstract non present
Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis
We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts
We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued
use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation
counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more
sophisticated methods
- …
