28,580 research outputs found

    Introduction

    No full text
    Ce volume est un hommage à la carrière de Claude Poirier et se situe dans le sillage de ses travaux. Partisan d’une vision mosaïque de la langue française nourrie des apports de la multitude de lieux où elle est parlée et des cultures dont elle se fait le vecteur, Claude Poirier peut être considéré comme un précurseur dans la diffusion de la connaissance de la variation linguistique francophone, nécessaire à sa reconnaissance, premier pas vers une définition rénovée d’une norme de référence qui restituerait au français son statut de grande langue de civilisation. La plupart des contributions décrivent des faits linguistiques particuliers à des variétés de français d’autres lieux ou temps que la variété «parisienne » et d’aujourd’hui mais ne se penchent pas pour autant seulement sur des questions lexicales ou lexicographiques, abordant aussi la variation sous d’autres angles : stylistique, pragmatique, sémantique, terminologique et de la linguistique de corpus. Ce volume a pour but de mettre en lumière différents aspects de la variation lexicale. Il démontre la richesse qu’elle peut apporter, et combien la diversité linguistique du français mérite d’être mieux connue et entérinée dans un français de référence qui ne soit plus monochrome mais repensé sous le signe du partage, partant d’une observation scientifique «des français » qu’on ne peut ignorer désormais. Contributions de G. Acerenza, D. Aquino-Weber, C. Brancaglion, S. Cotelli, A. Farina, K. Gauvin, A. Giaufret, C. Molinari, C. Nissille, J.-F. Plamondon, C. Poirier, J. Pruvost, N. Raschi, R. Raus, P. Rézeau, G. Saint-Yves, H. Sheeren, A. Thibault, R. Vézina, V. Zotti

    LA VARIATION LEXICALE DES FRANÇAIS. DICTIONNAIRES, BASES DE DONNÉES, CORPUS

    No full text
    Ce volume est un hommage à la carrière de Claude Poirier et se situe dans le sillage de ses travaux. Partisan d’une vision mosaïque de la langue française nourrie des apports de la multitude de lieux où elle est parlée et des cultures dont elle se fait le vecteur, Claude Poirier peut être considéré comme un précurseur dans la diffusion de la connaissance de la variation linguistique francophone, nécessaire à sa reconnaissance, premier pas vers une définition rénovée d’une norme de référence qui restituerait au français son statut de grande langue de civilisation. La plupart des contributions décrivent des faits linguistiques particuliers à des variétés de français d’autres lieux ou temps que la variété «parisienne » et d’aujourd’hui mais ne se penchent pas pour autant seulement sur des questions lexicales ou lexicographiques, abordant aussi la variation sous d’autres angles : stylistique, pragmatique, sémantique, terminologique et de la linguistique de corpus. Ce volume a pour but de mettre en lumière différents aspects de la variation lexicale. Il démontre la richesse qu’elle peut apporter, et combien la diversité linguistique du français mérite d’être mieux connue et entérinée dans un français de référence qui ne soit plus monochrome mais repensé sous le signe du partage, partant d’une observation scientifique «des français » qu’on ne peut ignorer désormais. Contributions de G. Acerenza, D. Aquino-Weber, C. Brancaglion, S. Cotelli, A. Farina, K. Gauvin, A. Giaufret, C. Molinari, C. Nissille, J.-F.. Plamondon, C. Poirier, J. Pruvost, N. Raschi, R. Raus, P. Rézeau, G. Saint-Yves, H. Sheeren, A. Thibault, R. Vézina, V. Zotti

    On the Descriptive and Expressive Function of Derogatory Group Labels: An Experimental Test

    No full text
    By using a pseudoword paradigm, we tested whether derogatory labels (e.g., pejorative labels addressing group members) differed from category labels and general slur in their descriptive (i.e., pointing to group membership) and expressive functions (i.e., perceived offensiveness and social acceptability). Results indicated that derogatory labels were similar to category labels in their descriptive function, and had higher expressive function than slurs. Participants’ prejudice toward the groups that were targets of derogatory label reduced their perceived offensiveness than in turn increased their social acceptability

    Introduction to the special issue: Sexual prejudice and stereotyping in modern societies

    No full text
    Several countries have made steps forward in promoting inclusive policies to guarantee civil rights for LGBTQ+ (lesbian, gay, bisexual, transgender, and queer) people. Still, issues such as sexual prejudice and stereotyping continue to represent societal challenges in many international contexts. Data on European citizens show that there has been an increase of acceptance of same-sex marriage over time (being supported by 69% of European respondents in 2019; European Commission, 2019). Nevertheless, respondents still consider sexual orientation discrimination the third most widespread form of discrimination in their countries and only half of the respondents report feeling comfortable with public affection displayed by same-sex couples

    A multilingual parallel corpus for the lexical information system LBC : recent progress and future perspectives

    No full text
    The LBC-Platform (https://www.lessicobeniculturali.net) is a comprehensive lexical information system that aims to integrate various types of corpora and resources: dictionaries, concordances, monolingual Language for Special Purposes (LSP) corpora in different languages and LSP parallel corpora. Designed for users interested in cultural heritage, the platform provides free access to resources and tools such as NoSketch Engine, facilitating an in-depth understanding of the language of Fine Arts — encompassing painting, architecture, and sculpture — and highlighting its multidisciplinary nature and diverse discourse types. Numerous studies have demonstrated the platform’s utility for various purposes, including lexicography, translation, and didactics. This paper focuses on the preparation of the multilingual Vasari parallel corpus, part of the LBC Project’s four planned subcorpora (Vasari corpus, Literature corpus, Museum Web-Site Corpus, Travel Guide Corpus). Special attention is given to the Italian-English, Italian-French, and Italian-German components of the corpus, based on G. Vasari’s Le vite de’ più eccellenti architetti, pittori, et scultori italiani (1568) and its translations. In addition to methodological choices including alignment strategies and potential technical solutions, a small case study on the words disegno (‘drawing’) and disegnare (‘to draw’) will serve to illustrate the current status of the project and its relevance for LBC dictionaries, as well as future perspectives

    Le dictionnaire bilingue instrument de médiation linguistique et culturelle

    No full text
    Le dictionnaire bilingue, en tant qu’instrument qui met en contact deux langues dans le but de permettre ou du moins de faciliter le passage de l’une à l’autre, est par définition un objet de médiation linguistique et culturelle. Il relève du schéma classique de la communication avec un émetteur, le lexicographe, un récepteur, l’utilisateur, et le message, l’article de dictionnaire (Fourment-Berni Canani 2003: 72), qui fait fonction de médiateur entre deux langues-cultures. Les particularités d’une culture, tant sur le plan matériel que sur le plan abstrait, sont en fait incarnées par des signes lexicaux différents (mots, syntagmes, locutions, etc.). Ces signes peuvent s’organiser inégalement au sein de la même langue selon l’extension de son lexique. L’article du dictionnaire bilingue opère d’abord une médiation lexicale parce qu’il sélectionne la part de lexique utile qu’il faudra présenter comme mot-entrée de la nomenclature, en fonction des multiples besoins des utilisateurs (apprentissage, décodage ou encodage, traduction générale, spécialisée). En outre, à chaque concept, à chaque classe de référents ne peut pas toujours correspondre dans une autre langue un signe lexical adéquat. Chaque langue découpe d’une certaine façon ses réseaux sémantiques. Aux différentes acceptions d’un mot de la langue source ne coïncidera pas toujours un seul équivalent traductionnel dans la langue cible. L’article bilingue, par le biais d’un métalangage spécifique, devient le lieu où s’opère aussi une médiation sémantique, pour que les différents sens du mot-entrée soient associés correctement à leur correspondant dénotatif et, si possible, connotatif. En plus de leurs propriétés sémantiques, les signes lexicaux possèdent aussi des propriétés syntaxiques et pragmatiques, qui, elles aussi, varient dans chaque système linguistique. La forme du dictionnaire bilingue est en contradiction complète avec la conception de ce que la traduction devrait être: “non pas une transposition mot à mot mais une équivalence au niveau de l’énoncé, à savoir du texte” (Fourment-Berni Canani 2003: 73). Cependant, l’évolution de la lexicographie permet de plus en plus de résoudre ce paradoxe: grâce à l’introduction de nouveaux éléments microstructurels, l’article bilingue réussit à tenir compte de l’usage pour la quasi-totalité du vocabulaire en cause et à opérer aussi de la sorte, dans le passage d’une langue à l’autre, une médiation pragmatique. Les signes linguistiques sont si étroitement liés à leur culture d’appartenance que l’anisomorphisme des structures linguistiques (lexicales, sémantiques, syntaxiques) de deux langues correspond aussi à un manque d’isomorphie entre deux systèmes culturels. Pour que les étrangers puissent comprendre en profondeur les natifs, aller au-delà des apparences et communiquer vraiment, le dictionnaire bilingue donne aujourd’hui la possibilité d’accéder, en dernière instance, à la culture véhiculée par une langue. La médiation linguistique devient ainsi en même temps une médiation culturelle. Nous parcourrons les différents éléments constitutifs de l’article du dictionnaire bilingue, sa microstructure (voir Figure 1), pour montrer comment chaque élément de l’article (mot-entrée, traduisant, indicateur sémantique, collocation, exemple, etc.) contribue à la réalisation de cette médiation interlinguistique et interculturelle

    Dynamics of finite-sized light spheres in turbulence

    No full text
    We report experimental results on the Lagrangian dynamics of finite-size light particles in turbulence. Using an orthogonal camera setup and 3D particle tracking, we study the velocity and acceleration statistics of rigid light spheres in a water tunnel with nearly homogeneous and isotropic turbulence. The Reynolds number (ReY) is varied from 180 to 300, and the study covers a range of size ratios (4 < D/η < 16) for marginally light spheres. We find that the normalised acceleration PDF decreases in intermittency with increasing size ratio - in qualitative agreement with the predictions of the Faxén corrected model. We also present preliminary results on the rotational dynamics of large light spheres in turbulence

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    No full text
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
    corecore