1,731,700 research outputs found

    Ying Chen\u27s Impressions of Summer

    No full text
    Chapbook of narrative/personal poems by Ying Chen originally published by Finishing Line Press in 2013. Translated from the French by Peter Schulman, ODU Professor of French and International Studies.https://digitalcommons.odu.edu/worldlanguages_books/1016/thumbnail.jp

    Ying Chen : « un écart indicible »

    No full text
    Tenter de situer Ying Chen dans le cadre d’un ouvrage qui se propose de contribuer à « l’élaboration d’une cartographie de la création francophone d’origine chinoise » est une gageure. L’écrivain ne déclarait-elle pas : « En fait, je suis une âme errante : après mon départ en 1989 – un peu un acte de mort –, je me sentirais fantôme en me retrouvant aujourd’hui englobée dans la littérature chinoise. » Pour Ying Chen, exilée volontaire, la Chine qu’elle a quittée appartient à un autre temps, au..

    Ying Chen, 39th Annual ODU Literary Festival

    No full text
    Born in Shanghai in 1961, Ying Chen studied language and literature at the University of Fudan and McGill University. She has published thirteen books of poetry, fiction, and non-fiction, including her most recent book of essays, The Slow Mountains, which received the Gérald-Moreau Award for Francophone Writing. She has received numerous other awards including a France-Canada prize, a Quebec Librarian prize, and Elle Magazine’s Readers Prize. She was named Chevalière en Lettres by the French Ministry of Culture in 2003. She lives in Vancouver. Ying Chen will read in French with an accompanying translation by ODU Professor Peter Schulman

    Entretien avec Ying Chen par Hélène Amrit et Vijaya Rao

    No full text
    Ying Chen a eu gentillesse d’accepter une interview en mode « confinement », c’est-à-dire à distance. Elle partage ainsi avec nous ses considérations à propos de la littérature-monde, de l’extrême contemporain ou encore de l’appropriation culturelle. Ying Chen fait appel à la réception de l’écriture au-delà des contraintes de genres, de frontières, de cultures ; là où la musicalité et le pouvoir des mots sont à l’écoute. À l’image de son œuvre, les réponses de Ying Chen se déploient différemment à chacune de nos relectures

    Ying Chen, Le mangeur

    Full text link
    Nel suo ultimo romanzo, Ying Chen continua a occuparsi delle dinamiche dei rapporti familiari: se nelle sue opere precedenti era la figura della madre a ispirare le sue riflessioni, qui è invece quella paterna a mostrare incredibili sfaccettature psicologiche. La protagonista della vicenda narrata è sempre la stessa donna senza nome che ha dato vita anche a La mémoire de l’eau (1992), L’ingratitude (1995), L’immobile (1998), Le champ dans la mer (2002) e Querelle d’un squelette avec son doubl..

    Ying Chen, Quatre mille marches

    Full text link
    Non si può certo dire che a Ying Chen, affermata romanziera quebecchese, manchi la capacità di stupire. Questo testo, infatti, rappresenta una vera sorpresa per i lettori che scoprono in quest’opera un nuovo volto della scrittrice: quello di saggista. Sono ben tredici i saggi che compongono Quatre mille marches, tutti inediti tranne Fin des lettres chinoises, già pubblicato in inglese nel 2002. Scorrendo le loro pagine intense ciò che colpisce maggiormente è senza dubbio l’incredibile forza e..

    Les flottements identitaires dans l'oeuvre romanesque de Ying Chen

    No full text
    Since the publication of her first novel La Mémoire de l'eau, in 1992, Ying Chen is known to be a prolific Sino-Canadian writer in Quebec. Many of her novels were analyzed by commentators who were interested in the literary movement called "littérature migrante", while the second wave of migrant writers came to diversify the literary landscape in Quebec in the turning point of the 1990s. Recent studies concerning Ying Chen's novelistic work deal less with the question of the cultural origins of the author than the broader questions relating to identity especially since the writer proceeded to erase the time-space marks and the cultural data in Immobile, Le Champ dans la mer and Querelle d'un squelette avec son double allowing the works of Chen to go beyond the label of "migrant writer" since she had written on the themes of exile and peregrination in her first novels. This thesis focuses on the first six novels of Ying Chen, published between 1992 and 2003. Our analysis addresses the "literarity" of her fictions, by studying her works in the optics of the fictitious narrative and by overstepping the supposed link between the production of an author and his ethnicity. Therefore, the goal of this thesis is to show how the hybrid identity appears in La Mémoire de l'eau, Les Lettres chinoises, L'Ingratitude, Immobile, Le Champ dans la mer, and Querelle d'un squelette avec son double. In order to illustrate how tormented identities divide Ying Chen's characters, we redefine and analyze the various components of hybridity that cross over our corpus in the light of several entanglements of time, space, and time-space markers that become increasingly unfixed in one novel after another. Finally, this thesis aims to explain how the shady and double identity is a central theme in Ying Chen's novels in regard to the concept of hybridity in the literary field.Ce mémoire se penche sur l'œuvre romanesque de Ying Chen, écrivaine sino-canadienne très prolifique au Québec depuis la publication de son premier roman La Mémoire de l'eau en 1992. Nombre de ses écrits ont été analysés par des commentateurs en regard de la littérature dite « migrante », alors que la deuxième vague d'écrivains migrants venait diversifier le paysage littéraire au Québec au tournant des années 1990. Les études récentes portant sur les œuvres fictives de Chen s'intéressent moins à la question des origines de l'auteure qu'à la question proprement identitaire, surtout depuis que l'écrivaine a procédé à l'effacement des repères spatio-temporels et des données culturelles dans Immobile, Le Champ dans la mer et Querelle d'un squelette avec son double. Par ailleurs, les temps et les lieux indéterminés de ces trois romans alimentent l'identité hybride d'une narratrice fuyante. Cette deuxième partie de son œuvre romanesque permet à Ying Chen de dépasser l'étiquette d'« écrivaine migrante » qu'on lui accolait dès lors qu'elle traitait des thèmes de l'exil et de la pérégrination dans ses premiers écrits. Le corpus de notre recherche est formé des six premiers romans de Ying Chen, publiés entre 1992 et 2003. Nous nous intéressons à la littérarité de ces textes, en étudiant les œuvres dans l'optique du récit fictif et en nous éloignant du lien supposé entre la production d'un auteur et son origine ethnique. Nous nous attachons à analyser de quelle façon l'hybridité identitaire s'actualise dans La Mémoire de l'eau, Les Lettres chinoises, L'Ingratitude, Immobile, Le Champ dans la mer et Querelle d'un squelette avec son double. À la lumière d'une hybridité corporelle, redoublée d'un enchevêtrement des lieux, des temps et des marqueurs spatiotemporels indéterminés, nous voyons comment l'identité trouble et double est un thème central qui affecte à différents degrés les personnages et narrateurs de Ying Chen

    Quatre mille marches. Un rêve chinois. Ying Chen, 2004

    No full text
    Harzoune Mustapha. Quatre mille marches. Un rêve chinois. Ying Chen, 2004. In: Hommes et Migrations, n°1252, Novembre-décembre 2004. Langues de France. pp. 122-123

    Le fantastique étrangement familier de Ying Chen

    No full text
    Le fantastique habite, plus qu’il ne hante, l’univers romanesque de l’écrivaine québécoise d’origine chinoise, Ying Chen. Des histoires de fantômes chinois jusqu’à la croyance bouddhiste en la réincarnation, en passant par la métamorphose, ses romans mettent en oeuvre quelques topoï de la littérature fantastique, revisités à la lumière d’une poétique singulière où le surnaturel paraît naturel et la normalité paranormale. Le texte qui suit tente d’éclairer dans ses nombreuses facettes ce fantastique « étrangement familier » de l’auteure francophone

    Předpojatost, střed kultur, role ženy, národ a národnost v románech Ying Chen

    No full text
    Kanadská spisovatelka čínského původu, Ying Chen, se proslavila jako autorka francouzsky psaných románů, ve kterých zkoumá imigraci, která je úzce spjata s vykořeněností z původního prostředí a ztrátou původní identity. Svou literární tvorbou se primárně zaměřuje na severoamerické čtenáře, proto ve svých dílech detailně vykresluje historické události a sociální fakta Číny. Ying Chen je představitelkou autorů, kteří patří do skupiny tzv. spisovatelů-imigrantů. Páteř její literární tvorby tvoří opakující se téma nacionalismu, feminismu, imaginace a imigrace, která může vést ke ztrátě původní identity. Ying Chen zkoumá, zda je možné, aby člověk zaměnil svou původní identitu, která mu byla vtisknuta jeho rodiči, za zcela novou. Ve svém druhém publikovaném románu, L'Ingratitude (Nevděčná), Ying Chen promlouvá skrze ústa dominantní matky a říká: "Člověk, který nemá rodiče, je nešťastný jako národ, který nemá svou historii." Těmito slovy svým čtenářům naznačuje, že nelze zaměnit svou národnost, národní historii a identitu. Je třeba, abychom přijali sami sebe, tak jak to zdůrazňuje ve svém románu, Immobile, "Já jsem já".Ying Chen is a Canadian writer of Chinese origin who writes in French. In her novels, she investigates immigration which is closely connected with displacement and the loss of one's original identity. Her literary work is primarily aimed at the North American readership so she includes a lot of details of historical events and social facts about China. Ying Chen belongs to the group of authors who are labelled as immigrant writers. The majority of her literary work centres around the recurring themes of nationalism, feminism, imagination and immigration, which can lead to a loss of original identity. Ying Chen investigates whether a person can exchange his identity, that which was given to him by his parents, with a new one. In her second published novel, L'Ingratitude, Ying Chen speaks through the character of the dominant mother and says: "A person without parents is miserable, like a people without history." With these words she indicates the impossibility of exchanging one's nationhood, national history, and identity. We need to accept who we are, and she emphasises this fact in her novel, Immobile, saying, "I am myself."Department of Anglophone Literatures and CulturesÚstav anglofonních literatur a kulturFaculty of ArtsFilozofická fakult
    corecore