206,577 research outputs found

    Yi-Fang Lin Piano Recital Program Notes

    No full text
    This report is Yi-Fang Lin Piano Recital Program Notes on April., 23, 2019. The two pieces on the program include Piano Sonata in C minor, K.457 by W.A. Mozart, and Piano Concerto No.1 in F-Sharp minor, Op.1 by S. Rachmaninoff. The note will introduce the life of two composers, the compositional background of individual work, and the analysis of the structure, including tonal design and thematic material in each work

    Does Downloading PowerPoint Slides Before the Lecture Lead to Better Student Achievement?: Reply

    Full text link
    This reply responds to a comment by Cannon (2011) that opens the debate on consistency of the effect of downloading PowerPoint slides before lectures on students’ exam performance. Cannon (2011) points out potential endogeneity problems in Chen and Lin (2008) and attempts to explore the unconditional mean effect of downloading PowerPoint slides for the full sample. In this reply, we firstly argue that the estimates in our original article are consistent since the effect of interest is the “conditional†treatment effect but not the unconditional mean effect. We provide explanations for our rationale of estimating the “conditional†treatment effect. Secondly, we propose a modified downloading variable to replicate Cannon’s analysis. Our results suggest that downloading PowerPoint slides before the exam does not produce a significant effect on absent students’ exam performance which is different from the results in Cannon (2011). Our analysis does support Cannon’s argument that students fixed effects are different across different attendance status.

    First person – Mei-Fang Lin

    No full text
    First Person is a series of interviews with the first authors of a selection of papers published in Biology Open, helping early-career researchers promote themselves alongside their papers. Mei-Fang Lin is first author on ‘Transcriptomic analyses highlight the likely metabolic consequences of colonization of a cnidarian host by native or non-native Symbiodinium species’, published in BiO. Mei-Fang conducted the research described in this article while a PhD student in David John Miller's lab at James Cook University, Australia. She is now a postdoc in the lab of Hiroshi Watanabe at the Okinawa Institute of Science and Technology, Japan, investigating cnidarian genomics and evolution

    Development Strategies and Regional Income Disparities in China

    Full text link
    Since the economic reforms began in 1978, China has achieved remarkable economic results. Real GDP per capita grew at an average annual rate of 8.1% in the period of 1978-2001. Maintaining such a high growth rate over such a long period of time with a population of more than one billion truly is a miracle in world economy history (Lin et. al. 1994 and 1999).China, Regional income disparities, Income Distribution

    Yang yi ya yan dan yao ji fang

    No full text
    許克昌, 畢法同輯.綫裝.框18.3x12.7公分, 10行22字. 白口, 左右雙邊, 單黑魚尾. 版心上鐫題名, 中鐫卷次及小題, 下鐫葉次.同治丁卯[1867]易崇堦"重刻外科證治弁言"詳言刻書事.《中國中醫古籍總目》09418著錄.卷末附刻: 全生集醫案 / 王洪緖 -- 瘍醫雅言丹藥集方 / 曹畸菴.鈐"莊兆祥印", "莊兆祥".Xian zhuang.Kuang 18.3 x 12.7 gong fen, 10 hang 22 zi. Bai kou, zuo you shuang bian, dan hei yu wei. Ban xin shang juan ti ming, zhong juan juan ci ji xiao ti, xia juan ye ci.Detailed notes in vernacular field only.Detailed notes in vernacular field only.Xu Kechang, Bi Fa tong ji.Juan mo fu ke: Quan sheng ji yi an / Wang Hongxu -- Yang yi ya yan dan yao ji fang / Cao Jian.Qian "Zhuang Zhaoxiang yin", "Zhuang Zhaoxiang"

    Come tradurre Milo De Angelis

    No full text
    The section presents the Chinese translation of four poems by Milo De Angelis, who is among the best Italian contemporary poets. The poems are taken from the collection "Incontri e agguati" (Mondadori, 201 5). The texts are both in Italian and Chinese in parallel text. Yang Lin, with the help of Geng Jiang (Chinese musician and poet), took care of the translation. The section opens with a note made by the translation group that analyses the processes of the transposition of the dense poetic language of De Angelis into the Chinese language. There follows an enlightening letter from Milo De Angelis to the translation group. The four poems in Chinese and Italian complete the section
    corecore