4,099 research outputs found
Emily Brontë : the mind of a visionary
Bibliography: leaves 216-226.This dissertation is an investigation of the visionary and philosophical aspects of Emily Brontë's works. The first five chapters deal with the visionary process such as visions, spirit guides, dreams, imagination, encounters with the darker side of the self and a union with the divine. There is considerable evidence of these mystical avenues in both her poetry and in Wuthering Heights which have been explored. It is shown how Emily Brontë's mysticism is a direct result of personal experiences which augment her reputation as one of the leading mystics in the world of literature. There are however tensions in her works, such as the cynicism of her own intellect in accepting the visionary experiences as authentic and periods of suffering when her faith is tested. These tensions have been considered within the context of her mystical encounters and philosophy. The remaining four chapters deal with the philosophy of Emily Brontë per se. Her beliefs in respect of heaven and hell, mercy and justice, power and survival, and pantheism are considered in depth. It is argued that she is an unorthodox thinker who does not believe in an eternal hell and that she has drawn inspiration for this idea from Frederick Maurice and Ralph Waldo Emerson. It is also shown how issues of power have been of interest to her from a young age and how this needs to be integrated within her philosophy. To the writer power needs to be tempered by compassion if it is to be of use to society or the individual. Her pantheistic spirit is also investigated and related to the mystical ideas
Introduction::'He Rewlis Weill that Weill himn self can Gyd'
This introductory chapter prefaces the subsequent collection of essays, dedicated to Professor Sally Mapstone. After an overview of the critical field and outline of the importance of kingship and Advice to Princes in the Older Scots literary tradition, the main body of the chapter first examines the centrality of advisory discourse in the poetry of Robert Henryson and William Dunbar, before analysing key scenes of royal reading and writing in Barbour’s Bruce, James I’s Kingis Quair, Walter Bower’s Scotichronicon, and John Shirley’s fulle lamentable cronicle of þe deþe and fals murdre of James Steward, last Kinge of Scottes. It explores both the signal relationship between themes of reading, writing, and rule, and the way in which such acts are transformed into self-consciously ethical activities. The second half of the chapter summarizes and draws together the essays that follow.</p
‘Qwhen Alexander Our Kynge Was Dede’::Kingship and good governance in Andrew of Wytoun’s original chronicle
Emily Wingfield, The Trojan Legend in Medieval Scottish Literature. Cambridge: D.S. Brewer, 2014. Pp. 246. ISBN 9781843843641. £50.00.
Emily Wingfield, The Trojan Legend in Medieval Scottish Literature. Cambridge: D.S. Brewer, 2014. Pp. 246. ISBN 9781843843641. £50.00
Tradução de poesia: Emily dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014Esta dissertação, a partir da perspectiva teórica e prática de Augusto de Campos quanto à tradução de poesia, visa analisar sete de suas traduções dos poemas da norte-americana Emily Dickinson, publicadas na obra Emily Dickinson: não sou ninguém, em 2008. O trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro tratados principais elementos que constituem a poética de Dickinson, bem como das traduções brasileiras de suas obras. Como embasamento teórico foram utilizados Gilbert e Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963) e Daghlian(1987), dentre outros autores. O segundo capítulo tem como objetivo apresentar Augusto de Campos como poeta e como tradutor, com ênfase nos seus comentários sobre tradução, visando compreender sua prática tradutória. O terceiro capítulo analisa as traduções de sete poemas de Dickinson realizadas por Augusto de Campos e busca identificar a relação entre a teoria e a prática do tradutor. Essa análise, de caráter discursivo, além do plano formal e sintático, se concentra no plano semântico dos textos, tendo em conta que não possui a pretensão de realizar qualquer tipo de julgamento prescritivo.Abstract: This dissertation, from the perspective theoretical and practical of Augusto de Campos about the poetry translation, analyzes seven of his translations of the North-American poet Emily Dickinson, published in the book "Emily Dickinson: não sou ninguém", in 2008. This work contains three chapters; the first presents the main elements that constitute the Dickinson's poetry, as well as the Brazilian translations of her poems. It has, as theoretical support, author slike: Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969) Sewall (1963) and Daghlian(1987). The second chapter aims to approach the main remarks of Augusto,highlighting his activity as poet and as translator, aiming to understand his practice of translation. The third chapter analyses the Augusto's translations of seven poems of Dickinson and try to identify the relationship between the theory and the practice of the translator. This discursive, besides the formal and syntactic field focuses on the semantic field of the poems, without any kind of prescriptive judgment
Six Scottish courtly and chivalric poems, including Lyndsay's Squyer Meldrum
Edition of: Sir David Lyndsay's 'Historie of Squyer Meldrum', 'Testament of Squyer Meldrum' and 'Answer to the Kingis Flyting' (all ed. Purdie) and 'The Talis of the Fyve Bestis'; 'Balletis of the Nine Nobles'; 'Complaint for the Death of Margaret, Princess of Scotland' (ed. Wingfield). 125,000 words total, comprising 25,000 words edited text and 100,000 words scholarly commentary (50/50 split between editors)
- …
