1,721,010 research outputs found

    The stripped fish : translation and culture in Mario Bellatin’s Japanese novellas

    No full text
    For Mario Bellatin, a major figure in the contemporary Spanish-speaking world, artistic activity is all-embracing. His project shows a dynamics that exceeds the literary field in order to create a body of work which is formed or performed as much through the textual and the visual medium as through public interventions. The way in which this author positions himself vis-à-vis the global marketplace and the uneven distribution of cultural capital, notably the ideological agendas that determine which works are recognized as 'World Literature' (Casanova, Apter), is paradoxical. Although he refuses to go along with the streamlined system of a World Republic of Letters, he has managed to secure a niche in the contemporary transnational canon with his experimental work (Hoyos). How did he achieve this? To understand how the global and the local relate to each other in Bellatin's work, I will focus on the figure of the translator in two of his "oriental stories", El jardín de la señora Murakami and Shiki Nagaoka, una nariz de ficción (translated into English: Shiki Nagaoka, A Nose for Fiction). The first novella is a fictional translation of an inexistent literary text, the second one a fake biography of a non-existent writer-translator. In my analysis of El jardín de la señora Murakami, I will explore the difference between “pseudo-translation” and “textual cloning”. According to Emily Apter, both terms address problematic originality in the field of translation studies. They are conceptually related, but emphasize distinctly different problems and questions as textual cloing shifts the terms of translation studies from textual veracity to the condtions of the original’s reproducibility. Consequently, the whole concept of originality as an essentialist category becoms subject to dispute. For Bellatin, translating functions as an intensified modality of writing. For his character Shiki Nagaoka, as long as a text has not passed the translation test, it does not really qualify as “literature” and, more specifically, as “universal literature”. Consequently, translation destabilizes traditional notions of authorship, originality and intellectual property: translating does not result in loss, but enhances the literary value of a text. Furthermore, the use of translators is a way to dwell upon the international circulation of artistic production

    Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels/ Pseudotranslation and metafictionality (special issue of ILLI)

    No full text
    Régulièrement au cours de l’histoire littéraire – et pour des raisons très variées –, des auteurs ont présenté leurs textes comme la traduction d’un original imaginaire, plutôt que de reconnaître l’originalité de l’oeuvre en question et d’assumer pleinement leur propre statut d’auteur. Parmi les articles théoriques et historiques – dont l’étude de référence de Gideon Toury dans Descriptive translation studies and beyond (1995) – s’est marqué un intérêt particulier pour les enjeux assumés par la pseudo-traduction dans un contexte littéraire spécifique. Plusieurs études de cas insistent ainsi sur la valeur émancipatoire de ces textes. Or, élaborées suivant une esthétique de l’imitation, les pseudo-traductions, en l’occurrence fictionnelles, peuvent aussi revêtir une fonction réflexive et commentative à l’égard de la production littéraire (tant originale que traduite) d’une certaine époque. C’est cette dimension métafictionnelle qui sera étudiée dans ce numéro thématique.status: Publishe

    Depicting imaginary authorship On authority and unreliability in 18th century French pseudo translations

    No full text
    Mimicking translational practice, pseudotranslations— original texts that present themselves as translations— hold the potential of laying bare some literary conventions that shaped the literary context in which they appear. This is also illustrated by the ambivalent nature of pseudotranslations—seen as translation by some, and as original by others—which challenges the idea of authorship in relation to modes of textual transfer. This article proposes to investigate the depiction of authorship in eighteenthcentury French pseudotranslations. The analysis will illustrate how their paratextual staging of both imaginary author and (pseudo-)translator conveys a (meta)fictional commentary, based on a playful oscillation between construction and dismantlement. This hypothesis will be addressed through close-readings of Mylord Stanley, ou le criminel vertueux (1747), Histoire de Miss Honora (1766) and Le philosophe anglois, ou histoire de Mr. Cleveland (1731). These novels, all part of the ‘Anglomania’ movement, critically engage with images of authorship and translatorship. A comparative reading of their paratexts will bring out the interplay between the imaginary author as an embodiment of the cultural authority of the source text and the creative impetus drawn from his alleged unreliability as an author (and narrator), as well as that of the translatorstatus: Publishe

    Portraits and Poses

    No full text
    The complex relation between gender and the representation of intellectual authority has deep roots in European history. Portraits and Poses adopts a historical approach to shed new light on this topical subject. It addresses various modes and strategies by which learned women (authors, scientists, jurists, midwifes, painters, and others) sought to negotiate and legitimise their authority at the dawn of modern science in Early Modern and Enlightenment Europe (1600–1800). This volume explores the transnational dimensions of intellectual networks in France, Italy, Britain, the German states and the Low Countries, among others. Drawing on a wide range of case studies from different spheres of professionalisation, it examines both individual and collective constructions of female intellectual authority through word and image. In its innovative combination of an interdisciplinary and transnational approach, this volume contributes to the growing literature on women and intellectual authority in the Early Modern Era and outlines contours for future research

    Éducation, traduction et médiation dans l’œuvre de Marie‑Élisabeth de La Fite

    No full text
    In diesem Beitrag werden die Bezüge zwischen Übersetzung, Kulturvermittlung im weitesten Sinne und Erziehung in den Sammlungen von moralischen Erzählungen, Dramen und Briefen Marie-Élisabeth de La Fites, geb. Bouée (ca. 1737-1794) analysiert. Indem sie die Grenzen zwischen Fakt und Fiktion einerseits und zwischen Übersetzung und Erfindung andererseits verwischt, scheint La Fite die damals noch relativ formbare Architektur der (romanhaften) Prosa genutzt zu haben, um in ihren Texten eine freie Praxis der textuellen und kulturellen Übertragung zu entwickeln und zu gestalten. Veranschaulicht wird auch, wie diese Praxis durch die wiederkehrende Figur der Übersetzerin und Erzieherin Gestalt annimmt. Diese Figur, die als Doppelgängerin der Autorin fungiert, erzeugt nicht nur die interne Kohärenz zwischen den verschiedenen Werken, sondern auch die externe Beziehung zwischen La Fites Leben und ihrem Werk.Cet article se propose d’analyser les interférences entre la traduction – et la médiation culturelle au sens large – et l’éducation dans les recueils de fictions, de lettres et de drames moraux de Marie-Élisabeth de La Fite, née Bouée (ca. 1737-1794). Brouillant les frontières entre fait et fiction d’une part, et entre traduction et création d’autre part, La Fite semble avoir mis à profit l’architecture toujours relativement malléable de la prose (romanesque) à cette époque pour imaginer et façonner – au sein même de ses textes – une libre pratique de transmission textuelle et culturelle. Il s’agira aussi d’illustrer comment cette pratique prend corps à travers la figure récurrente de la traductrice-éducatrice (autant de doubles de l’auteure) qui assure non seulement la cohérence interne entre les différents ouvrages, mais aussi le rapport externe entre vie et œuvre de La Fite.This article presents an analysis of the interrelations between translation – and cultural mediation in a broader sense – and education in the collections of moral tales, plays and letters written by Marie-Élisabeth de La Fite, born Bouée (ca. 1737-1794). While blurring the boundaries between fact and fiction, as well as between translation and creation, La Fite appears to have benefitted from the relatively malleable architecture of prose fiction at the time to imagine and create – within her texts – a rather free practice of textual and cultural transmission. As this article will also demonstrate, this practice takes form through the recurrent character of the female translator-educator (alter egos of the author) who not only secures the coherence between the different works, but also incarnates the continuous association between La Fite’s work and life

    Portraits and Poses

    Full text link
    The complex relation between gender and the representation of intellectual authority has deep roots in European history. Portraits and Poses adopts a historical approach to shed new light on this topical subject. It addresses various modes and strategies by which learned women (authors, scientists, jurists, midwifes, painters, and others) sought to negotiate and legitimise their authority at the dawn of modern science in Early Modern and Enlightenment Europe (1600–1800). This volume explores the transnational dimensions of intellectual networks in France, Italy, Britain, the German states and the Low Countries, among others. Drawing on a wide range of case studies from different spheres of professionalisation, it examines both individual and collective constructions of female intellectual authority through word and image. In its innovative combination of an interdisciplinary and transnational approach, this volume contributes to the growing literature on women and intellectual authority in the Early Modern Era and outlines contours for future research
    corecore