252 research outputs found
Introduzione
Introduzione al volume collettaneo a cura di Valentina Ripa: se ne illustrano le origini e le intenzioni, si descrivono brevemente i contenuti di ciascun capitolo
La scrittura dellae differenzae. Concorso internazionale di drammaturgia femminile, VIII edizione
Il volume raccoglie le traduzioni delle tre opere premiate dalla giuria internazionale; la pubblicazione dei testi in italiano costituisce parte del premio. I curatori sono Francesco Miccio e Valentina Ripa; la prefazione è stata affidata ad Alina Narciso, ideatrice e direttrice artistica del concorso; le traduzioni dei testi drammaturgici di Rocío Blanco Ruiz e di María Beatriz Vergara è di Alina Narciso, quella del testo di Silvana Pérez Meix è di Valentina Ripa
Il piacere di vivere nella poesia di Rafael Ángel Herra. Attorno a un'esperienza di traduzione collettiva
Studio introduttivo all'antologia poetica di R. Á. Herra curata da G. Nuzzo e V. Ripa nell'ambito del Premio Internazionale Alfonso Gatto, dato in collaborazione con il Dipartimento di Studi Umanistici e con il Centro Interdipartimentale Alfonso Gatto, dell'Università di Salerno. Le curatrici del volume, nonché autrici di questo capitolo, hanno guidato un laboratorio di traduzione al quale hanno partecipato diciotto studenti dell'ultimo anno del corso di laurea magistrale in Lingue e Culture Moderne, confezionando l'antologia poetica bilingue della poesia dello scrittore costaricense premiato, e hanno redatto il capitolo introduttivo
Homenatge a Anna Maria Compagna. Per a un aniversari especial
Breve introduzione di Núria Puigdevall e Valentina Ripa al monografico in omaggio ad Anna Maria Compagna che hanno curato per il numero di giugno del 2022 della rivista E-Humanista/IVITR
La escritura de la/s diferencia/s, vol. 2, Obras ganadoras internacionales, edición bilingüe español-italiano
Curatela, insieme ad Alina Narciso, della pubblicazione dei tre testi vincitori e del testo insignito della menzione speciale della giuria del Premio Internacional de Dramaturgia Femenina La escritura de la/s diferencia/s (2020-2022), in edizione bilingue. Le quattro opere drammaturgiche (rispettivamente di E. Vilar Madruga, P. Parra Bruna, E. Kléber e K. Perzant) sono state pubblicate nelle versioni originali (con revisione di Liliam Ojeda) e in traduzione italiana. Valentina Ripa ha tradotto quelle di P. Parra Bruna e E. Kléber, Alina Narciso le due pièce cubane, rispettivamente di E. Vilar Madruga e K, Perzant.
Il volume comprende anche una introduzione di Kenia Dorta Armaignac, una breve nota alle traduzioni, di Valentina Ripa, e i profili bio-bibliografici delle autrici
Edda Fabbri, "Non serve altro". Prefazione, traduzione e note di Valentina Ripa
Traduzione di un racconto inedito di Edda Fabbri, con titolo in italiano già nell'originale. Frammenti di tale racconto sono stati estrapolati e pubblicati di recente, all'interno di un altro testo dell'autrice, nella rivista uruguaiana "Brecha", com'è spiegato nella prefazione
Homenatge a Anna Maria Compagna. (Núria Puigdevall i Valentina Ripa Coords.)
Curatela, con Núria Puigdevall, di un monografico in omaggio ad Anna Maria Compagna. Ventuno autori, venti articoli di ambito linguistico, traduttologico e di letteratura moderna e contemporanea, scritti in spagnolo, italiano e catalano
"Exile". Special Issue of the Journal of Mediterranean Knowledge
Il numero monografico sull'esilio del Journal of Mediterranean Knowledge, a cura di Valentina Ripa e Sandra Lorenzano, consta di dieci articoli e una recensione.
La rivista è interdisciplinare e le autrici e gli autori degli articoli, oltre alle curatrici che hanno scritto quello introduttivo, sono Carmen de la Guardia Herrero, Irene Jones, Matteo Macinanti, Daniela Natale, Iliana Olmedo, Rachid Oulahal, Rossana Palladino, Mariela Sánchez e Paula Simón, mentre Griselda Zuffi ha recensito “Un día, allá por el fin del mundo”, di Nora Strejilevich. La maggior parte dei testi approfondisce tratti dell'esilio repubblicano spagnolo nelle Americhe, altri riguardano il diritto d'asilo nell'Europa attuale, l'esilio dei musicisti russi in Francia dopo il 1917, i discendenti dei prigionieri algerini nella colonia penale francese della Nuova Caledonia, la ricezione di esiliati e migranti nella Spagna dell'inizio del XXI secolo
Asat nel giardino delle donne
La pièce tradotta - una delle tre che sono state selezionate dalla giuria internazionale del concorso di drammaturgia femminile "La escritura de la/s diferencia/s" - è stata pubblicata in lingua spagnola in un volume collettivo a cura di Liliam Ojeda Hernández e poco dopo nel volume in italiano "La scrittura della/e differenza/e" a cura di Francesco Miccio e Valentina Ripa. Rappresentata per la prima volta a Madrid nel 2017, "Asat en el jardín de las mujeres" è un'opera scritta in prosa poetica la cui protagonista è una Bacha Posh, una delle bambine che, in certi luoghi dell'Afghanistan, sono indotte a vivere la loro infanzia travestite da maschi, in modo da contribuire al sostentamento della famiglia con il proprio lavoro, e poi, giunte alla pubertà, devono recuperare il ruolo femminile, sposarsi e assumere una condizione di sottomissione che la falsa identità maschile aveva permesso loro di evitare
Poesie
Antologia della poesia di Rafael Ángel Herra, con testo a fronte; traduzioni in lingua italiana a cura del Laboratorio di Traduzione del DIPSUM - Università di Salerno, a.a. 2019-2020, sotto la guida di Giulia Nuzzo e Valentina Ripa, che hanno selezionato i testi - con l'aiuto dell'autore - dato forma alle versioni finali in lingua italiana e redatto lo studio introduttivo
- …
