1,721,249 research outputs found

    Andrea Camilleri en France, deux cas d’étude: Un filet de fumée et L’excursion à Tindari

    No full text
    Due traduzioni francesi dei romanzi di Camilleri. Analisi contrastiva di due modalità diverse di approccio al testo camilleriano

    Traducendo Gilles Del Pappas

    No full text
    Gillles Del Pappas, autore di romanzi noir e racconti, scrive utilizzando l'argot e la parlata marsigliese da qui le difficoltà di trasporre la ricchezza del suo linguaggio in un'altra lingua

    Médiateurs linguistiques et culturels dans l'ile de Lampedusa: une enquete

    No full text
    The island of Lampedusa, in Sicily, has been in the news for years because of the landings of migrants (especially Africans). Our study is based on interviews with cultural mediators who work with NGOs and other hosting humanitarian organizations based on this extreme land of Europe. We intend to verify, through our interviews, what are the major cultural problems (Katan 2014 [1999]) in translation, the level of manipulation and the risks that translators must assume to accomplish their task

    INVISIBILIA 2. DA FOLENGO A RIZZONI: LINGUAGGIO CREATIVO E TRADUZIONE DI AUGUSTE LE BRETON

    No full text
    . Acest studiu este dedicat operei lui Gianni Rizzoni, unul dintre principalii traducători de romane polițiste franceze în Italia, în special al seriei Sanantonio creată de Frédéric Dard. Acest articol își propune să studieze traducerea cărților lui Auguste Le Breton și glosarul de argou italian creat de către Rizzoni care i-a permis traducătorului să mai transpună cu mai multă acuratețe argoul autorului francez.This study is dedicated to the work of Gianni Rizzoni who is one of the major translators of French detective stories in Italy and in particular of Sanantonio series created by Frédéric Dard. This article will deal with the translation of Auguste Le Breton’s books and the creation of an Italian slang glossary by Rizzoni. This glossary allowed Rizzoni to better translate the French author’s argot

    Gian Franco Orsi: traduzione, giallo, spy story e censura nell’Italia degli anni Sessanta

    No full text
    La traduzione, la pubblicazione e la ricezione del giallo in Italia negli anni Sessanta attraverso il lavoro di Gianfranco Orsi

    Il Momento rivista palermitana dell’Ottocento e le sue traduzioni dal francese

    No full text
    Between 1883 and 1885 in Palermo is active a literary magazine, Il Momento, which will have a great influence on the island's cultural and national renewal through its articles and translations by contemporary European authors. This article will focus its attention on the French translations proposed in the fortnightly Palermitan magazine

    L’interprete al cinema: stereotipi, pregiudizi e realtà

    Full text link
    The figure of the interpreter in history has always oscillated between visibility and invisibility. Although today there is a tendency to give it increasing recognition, some categories (cultural mediators, war and sign interpreters) still remain in a poorly recognized situation and often operate in precarious working conditions. The interpreter as a subject of study has been present in world literature for years. We will investigate what has become of the interpreter as a subject in world cinema. What is the semiotic process for which a given image of the interpreter communicates a certain cliché or suggests certain characteristics that the director (or the screenwriter) wanted to highlight? Will the cinematographic fictional representation tend to distort, between myth and stereotype, the working reality of the interpreter? In which cases and why? These are some of the questions we will try to answer through our study based on a representative corpus of international films

    LA TRADUZIONE DEI FUMETTI: PILOTE IN iTALIA

    No full text
    La rivista di fumetti italiana Pilot che ebbe breve vita nel corso degli anni Ottanta del secolo scorso è direttamente emanazione dell’omonino periodico francese Pilot che ha attraversato, influenzandola, trent’anni della fumettistica d’oltralpe. In questo articolo si prenderanno in considerazione le motivazioni e gli esiti delle trasposizione dei fumetti francesi contenuti in questa famosa rivista in italiano

    Idéologie et traduction: les traductions italiennes de Terre des hommes de Saint-Exupéry

    No full text
    The Italian Translation of Antoine de Saint-Exupéry's Book Terre des Homme
    corecore