54 research outputs found
Tonioli V., 2021, “Didattica dell’italiano come seconda lingua (L2) nelle scuole dell’infanzia in contesti plurilingui” in Bollettino Itals, anno 19, numero 89, giugno 2021. https://www.itals.it/sites/default/files/pdf-bollettino/giugno2021/tonioli.pdf
ISSN 2724-5888
Bollettino Itals
Anno 19, numero 89
Giugno 2021
Laboratorio Itals ([email protected])
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Università Ca’ Foscari, Venezia
1
DIDATTICA DELL’ITALIANO COME SECONDA LINGUA (L2)
NELLE SCUOLE DELL’INFANZIA IN CONTESTI PLURILINGUI
di Valeria Tonioli
ABSTRACT
Nel nostro contributo intendiamo presentare una riflessione sulla didattica della lingua
italiana come seconda lingua (L2) all’interno delle scuole dell’infanzia in contesti
plurilingui e, in seguito, un percorso sperimentale di didattica della L2 realizzato
all’interno di in una scuola dell’infanzia del Comune di Venezia.
La sperimentazione è nata all’interno del progetto di ricerca DIMMI a seguito di alcune
indagini che ci hanno consentito di rilevare specifiche esigenze di alunni e maestre delle
scuole. Sul territorio nazionale, ad oggi, circa il 10% degli alunni frequentanti possiede
un background migratorio. Tuttavia, da dati Istat del 2020, si evince che nelle scuole
dell’infanzia tali minori possono raggiungere il 91%. Nel Comune di Venezia, la
percentuale di alunni con background migratorio può raggiungere il 98%.
Nella letteratura di riferimento (Bonifacci 2018) si evidenzia che, nonostante gli alunni
frequentanti le scuole dell’infanzia possano essere nati in Italia, ciò non li renda
automaticamente parlanti di italiano L2. Emerge, pertanto, la necessità di realizzare
percorsi di didattica della L2 a partire dalle scuole dell’infanzia che promuovano
l’insegnamento della lingua italiana a partire dall’oralità, la valorizzazione di tutti i
repertori linguistici degli alunni presenti in classe, la promozione di un’educazione
plurilingue ed interculturale
Strategie e tecniche di mediazione.
Nel contributo si intende presentare il concetto di mediazione interlinguistica e interculturale così come le possibili tecniche e strategie che possono facilitare una comunicazione interlinguistica in contesti interculturali. Si presenterà una sintesi da noi elaborata del concetto di tecnica e strategia, mutuato dall'ambito della didattica delle lingue, della comunicazione interculturale e della mediazione linguistica e si presenteranno in seguito esempi specifici relativi ad ogni tecnica e strategia
Le competenze del mediatore interlinguisico e interculturale e un modello di mediazione.
Nel contributo si offre una sintesi e una proposta di competenze del mediatore interlinguistico e interculturale e un modello di mediazione originale che si basa sulla letteratura scientifica nazionale e internazionale
Educazione linguistica e rappresentazioni della disabilità in famiglie migranti di origine bangladese. Risultati di un’indagine condotta nel territorio di Venezia.
n the present paper the author presents the main representations of language education and disability of Bangladeshi migrant families living in Venice. Moreover, the author presents how those representations could create problems in intercultural communication between migrant families and social operators. Data were collected during two focus groups realized together with the support of social workers of the Municipality of Venice during a research that started in October 2018 and ended in March 2020. Among the main findings, it is clear that families do not know which language use in the language education of their children. It is also necessary to employ intercultural and interlinguistic mediators in order to facilitate the communication between social-workers and migrant families. It is also necessary to take into consideration new different social educational and healthcare services in order to face the needs of families who live in a situation of marginalization and vulnerability, especially in families with children with disability
Educazione linguistica e interculturale di alunni e alunne della scuola dell’infanzia e dei loro genitori in un percorso di potenziamento della L2 a Venezia
In our paper we will present an experimental proposal of teaching Italian as a second language and promoting plurilingualism and the preservation of the mother tongue in a course organized for children of pre-school services and for their parents. The proposal was financed by a FAMI project, called VOCI, a leaded by the municipality of Venice in partnership with the University Ca’ Foscari. All the project was carried out between 2019 and 2021. The project aimed at experimenting actions to facilitate the learning of Italian as a second language (L2) together with contents of civic education for vulnerable learners. Thanks to recent studies it has emerged the need to promote courses of a second language and at the same time to promote all children’s language repertoires. During the experimental proposal that we will present, we organized such type of courses for minors of pre-school services and for their parents. We focused on vocabulary and syntactical aspects useful to tell stories. We will present the syllabus of the course, the activities and the results of two focus group.Nel nostro contributo si presenterà una proposta sperimentale di potenziamento della lingua italiana come seconda lingua (L2) e valorizzazione dei patrimoni plurilingui che si è tenuta all’interno di un corso per bambine e bambini della scuola dell’infanzia e parallelamente per le loro mamme. Il percorso è stato finanziato dal fondo FAMI VOCI con Capofila il Comune di Venezia e come partner l’Università Ca’ Foscari ed è stato realizzato tra il 2019 ed il 2021. Il progetto aveva come obiettivi la sperimentazione di azioni rivolte all’educazione civica, linguistica ed interculturale per studenti con vulnerabilità. Da studi recenti è emersa la necessità di ripensare a percorsi plurilingui e interculturali che potenzino allo stesso tempo la lingua seconda degli studenti con background migratorio e valorizzino i diversi repertori e patrimoni plurilingui. All’interno della proposta sperimentale di L2 sono state potenziate le conoscenze specifiche rivolte al lessico e alla struttura narrativa delle storie. Nel contributo si presenterà la programmazione delle attività, la proposta di valorizzazione delle lingue madri parallelamente al potenziamento della L2 e i dati raccolti tramite due focus group
La utilización de la canción en el aula de lengua extranjera en perspectiva intercultural
Musica e neuroscienze: una proposta di didattica della lingua italiana attraverso le canzoni
Tell Me: Language Education Representations and Family Language Policies in Transnational Bangladeshi Low socioeconomic status Families Living in Italy'
The aim of the paper is to present the results of a research project called ‘Tell Me’, conducted from October 2018 to March 2020. The project focused on Bengali children living in Venice, Italy, and aimed to describe (1) children’s languages in the home environment and at school; (2) the quality and quantity of input they receive in every language (both at school and at home); and (3) how the family language policy and the Italian language institution policy at schools may influence and impact their language development. The project studied seven children with migration background between the ages of four and six. All these children are suspected of having a communication disorder or a language acquisition disability, since they do not speak Italian fluently as a second language at school or Bengali as their first language at home. According to neuropsychiatrists’ hypothesis, results will show that children are just not exposed sufficiently to quality L1, L2, or L3 input (at home and in different social contexts) and that in many cases these children are learning English as their main language, as it is considered as a status symbol, as well as a resource able to improve their lives
4• Problemi di comunicazione dovuti a valori culturali
It is often believed that expressions, gestures, and habits are natural and common to
all individuals. These elements have a deep cultural matrix based on the patterns that
characterise one society but differentiate it from another. The causes that can generate
misunderstandings can be traced back to linguistic factors, differences in values, nonverbal codes. In this volume, these aspects are presented in the context of intercultural
communication between Italians and Spanish. The purpose of the volume is to focus on
a few key points of intercultural communication and has no pretension of exhaustiveness; the interviews, although aimed at offering as diversified an overview as possible,
can certainly not offer a mapping of the infinite nuances of human behaviour: communicating, as a matter of fact, is not a matter of cultures but of people, each with their
own original way of re-elaborating the stimuli and conditioning that their culture offer
- …
