14 research outputs found
Antiphonarium – TÜR, R IV Ma 26, in situ
(inc. & expl., p. 1) occisi praedicant quod uiui non poterant /.../ R. ECce uidi; (p. 2) te sanctam exultant innocentes /.../ uenire ad me talium est enim; (p. 3) tes hic factus est in ca /.../ doris inuenta est ma(p. 1) Festum Innocentium. Ant. Dicunt infantes domino. Ps. Exultate. Ant. Licuit sanguine loqui. Ps. Te decet. Ant. Sanguis sanctorum martyrum. Ps. Deus venerunt. *V. Justi autem in perpetuum. Resp. Coronavit eos dominus corona. V. Laverunt stolas suas et. Resp. Ecce vidi agnum stantem supra; (p. 2) Ant. Laudes reddant pueri tibi rex. Euouae. *Hymn. Sanctorum meritis inclyta. *Vers. Omnes sancti innocentes. Ad benedictus ant. Hi sunt qui cum mulieribus. Euouae. [...] In secundis vesperis ant. Laverunt stolas suas et. Ps. Dixit dominus. Ant. A bimatu et infra occidit. Ps. Beatus vir. Ant. Ambulabunt mecum in albis. Ps. In convertendo. Ant. Sinite parvulos venire ad me; (p. 3) Dominica post Nativitatem Domini. V. Lapidem quem reprobaverunt. R. Congratulamini mihi omnes qui. V. Beatam me dicent omnes. R. Beata et venerabilis virgo.KÖIDE: pärgamentfragmentidega kaetud pappkaanedPROVENIENTS: Eeslehel sissekirjutus: Geschenkt der Societas Ottoniana von Nikol. Gulack [Nikolai Gulak, 1822–1899]. Dorpat den 10ten Juny 1843. Tiitellehel tempel: Societ. Iurid. Otton. Dorpat 2 VIII 1837Rubr.Got.Textuali
Grec 1183
GREGORIUS Neocæsariensis Thaumaturgus (S.). Homilia in sancta TheophaniaGREGORIUS Nyssenus (S.). Homilia in Christi nativitatem et infantes BethlehemiticosJOANNES Chrysostomus (S.). in Christi ResurrectionemJOANNES Chrysostomus (S.). in illud : Quidam homo habebat duos filiosJOANNES Chrysostomus (S.). in MatthæumJOANNES Chrysostomus (S.). cur hodie miracula non fiantJOANNES Chrysostomus (S.). in sanctum PaschaJOANNES Phurne. Homilia in Assumptionem beatæ MariæTHEOPHANES Cerameus, Tauromenitanus. HomiliæNumérisation effectuée à partir d'un document de substitution.(3) Theophanis Ceramei homiliæ de indictione, sive anni principio ; — (8 v°) in parabolam decem millium talentorum ; — (14 v°) die Dominica ante exaltationem sanctæ crucis ; — (19) in exaltationem sanctæ crucis ; — (27) die Dominica post exaltationem sanctæ crucis ; — (30 v°) de filio viduæ ; — (36 v°) de parabola sementis ; — (43) de eo qui habebat legionem ; — (47) de divite et Lazaro ; — (52 v°) in illud : Lucerna corporis est oculus ; — (58) in reliqua ejusdem evangelii ; — (61 v°) de hæmorrhoïssa et filia archisynagogi ; — (66 v°) de muliere incurva ; — (71 v°) in parabolam cœnæ ; — (76) in missionem duodecim apostolorum ; — (80) in missionem LXX. discipulorum ; — (85) in illud : Voluit egredi Jesus in Galilæam ; — (90) in illud : Stabat Joannes et duo e discipulis ejus ; — (94 v°) in beatitudines ; — (99 v°) in illud : Liber generationis ; — (104 v°) in SS. Innocentes ; — (109) in annuntiationem beatæ Mariæ ; — (114 v°) in illud : Omnia mihi tradita sunt a Patre meo ; — (117 v°) in illud : Venit Jesus in partes Cæsareæ ; — (124) in illud : Hæc mando vobis ; — (130) in illud : Ego sum ostium ; — (136) in illud : Ego mitto vos sicut oves ; — (141) in Christi transfigurationem ; — (153) in illud : Introivit Jesus in pagum quemdam ; — (157 v°) in decollationem S. Joannis Baptistæ ; — (162 v°) Joannis Phurnæ homilia in assumptionem beatæ Mariæ ; — (167 v°) Theophanis Ceramei homilia de judicio, initio mutila ; — (170 v°) in illud : Si dimiseritis hominibus peccata ; — (174 v°) de sanctis imaginibus ; — (179) in paralyticum sanatum ; — (184 v°) in illud : Si quis vult post me venire ; — (190) in illud : Accessit ad eum homo genibus flexis provolutus ; — (194 v°) in Lazari resurrectionem ; — (205 v°) in ramos palmarum ; — (209) in illud : Ecce ascendimus Hierosolymam ; — (216) in Christi passionem ; — (237) de Samaritana ; — (246 v°) in assumptionem beatæ Mariæ ; — (252 v°) in adventum S. Spiritus ; — (257 v°) in festum omnium sanctorum ; — (264 v°) de siccitate quæ tum contigerat ; — (268 v°) de sedata maris tempestate ; — (271) in centurionem ; — (276) de divite Dominum interrogante ; — (282) in I, II, III, VII, X. et XI. evangelium matutinum ; — (310 v°) S. Joannis Chrysostomi homiliæ in illud : Quidam homo habebat duos filios ; — (314) in sanctum Pascha ; — (317 v°) in Christi resurrectionem ; — (328) cur hodie miracula non fiant ; — (340) S. Gregorii Thaumaturgi homilia in sancta Theophania ; — (346 v°) S. Gregorii Nysseni homilia in Christi nativitatemDelamare.-Reg. 2356, 2
LE JOUR DE L’INFAMIE
La Revue s’associe à tous les autres médias qui ont rendu hommage aux
citoyens américains, dont plusieurs sont des amis et collaborateurs, dans la
foulée de l’attaque terroriste du 11 septembre, qui a propulsé des avions,
remplies de victimes innocentes, sur les tours jumelles du World Trade Center et
sur le Pentagone.L’auteur relate les principaux faits derrière cet événement tragique et incompréhensible,
et ne manque pas d’en examiner les conséquences humaines, matérielles,
financières et l’impact sur l’industrie de l’assurance et de la réassurance.Au moment où les États-Unis d’Amérique et la communauté mondiale préparent
une vaste coalition pour lutter contre le terrorisme, le défi derrière nos
gouvemements et en chacun de nous est de prouver qu’aucun réseau terroriste
n’a le droit d’extirper ainsi les fondements de la démocratie et de la liberté.This Journal stands with American people, many of them being friends and contributors,
in the wake of September 11 devastating terrorist attack, propelling
those planes, full of innocent victims, through the World Trade Center Twin
Towers and the Pentagon.The author reviews main facts behind such a tragic, incomprehensible event and
he does not miss to analyse human, material and financial consequences of it
and their impact on the insurance and reinsurance industry.While the USA and the world community are preparing to strike back against
terrorism, the challenge to our leaders and to all of us is to prove that no terrorist
connection will be allowed to eradicate the foundations of democracy and
freedom
Povratek preteklosti: politični in medijski govor med razpadom bivše Jugoslavije
The wars and conflicts that accompanied the breakup of the former Yugoslavia are inextricably linked to “language”. The “breakup” of Serbo-Croat into several national languages and the determination of Slovenes and, to a lesser extent, Macedonians to restrain the influence of Serbo-Croat on their respective languages was a prelude to the country’s political breakup. Military violence was carefully prepared by linguistic means: hate speech, which quickly turned into war speech, dominated the words of politicians, media, culture and everyday conversation. This would not have been possible without resorting to the past and to the mythologized history of the warring parties (the Battle of Kosovo Polje, Yugoslavia before the Second World War, the Second World War itself). The analysis of the political and media discourses carried out in this study revealed three major types of semantic inversions on which the underlying discursive mechanisms largely rely: diachronic inversions (the resurgence of the terms “Ustashe”, “Chetniks”, “Turks”), semantic and logical travesties (in which terms such as “defend” and “liberate” lose their primary meanings) and semantic asymmetries (the enemy is an inhuman “aggressor” and “slaughterer”, while “our” side is made up of “innocent victims”, “martyrs” or “heroes”). As a result, the terms and utterances used lose their semantic and referential “basis”, so that they can no longer fully function except within the discursive universe that generated them.Les guerres et les conflits qui ont accompagné l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie sont inextricablement liés à la « langue ». L’« éclatement » du serbo-croate en plusieurs langues nationales et la détermination des Slovènes et, dans une moindre mesure, des Macédoniens de brider l’influence du serbo-croate sur leurs langues respectives constituaient un prélude à l’éclatement politique du pays. Les violences guerrières ont été soigneusement préparées par des moyens linguistiques : le discours de haine, qui s’est vite transformé en discours de guerre, dominait les paroles des hommes politiques, les médias, la culture, les conversations quotidiennes. Ce discours n’aurait pas été possible sans recours au passé et aux histoires mythologisées des parties belligérantes (la bataille de Kosovo Polje, la Yougoslavie prétitoïste, la Deuxième guerre mondiale). L’analyse des discours politiques et médiatiques proposée a décelé trois types majeurs d’inversions sémantiques sur lesquelles reposent largement les mécanismes discursifs appliqués : inversions diachroniques (résurgence de termes « oustachis », « tchetniks », « Turcs »), travestissements sémantiques et logiques (« défendre », « libérer » perdent leur signification première) et asymétries sémantiques (l’ennemi est un « agresseur » inhumain, « égorgeur », les « nôtres » soit des « victimes innocentes » soit des « martyrs » ou des « héros »). En conséquence, les termes et les énoncés utilisés perdent leurs « assises » sémantico-référentielles de sorte qu’ils ne peuvent plus fonctionner pleinement qu’à l’intérieur de l’univers discursif qui les a générés.Vojne in oboroženi konflikti, ki so spremljali razpad nekdanje Jugoslavije, so tesno povezani z »jezikom«. »Razpad« srbohrvaščine na več nacionalnih jezikov in odločenost Slovencev in v manjši meri tudi Makedoncev, da omejijo vpliv srbohrvaščine na slovenščino in makedonščino, predstavljata neke vrste uvod v politični razpad države. Vojno nasilje se je skrbno pripravilo z jezikovnimi sredstvi: sovražni govor, ki se postopno spreminja v vojni govor, je prevladoval v politiki, medijih, kulturi in tudi v vsakodnevni komunikaciji. Takšen govor ne bi bil mogoč, če se ne bi poseglo v preteklost in »mitologizirano« zgodovino vojskujočih se strani (bitka na Kosovem polju, predvojna Jugoslavija, druga svetovna vojna). Analiza političnih in medijskih govorov, ki smo jo opravili, je izluščila tri vrste pomenskih inverzij na katerih temeljijo uporabljeni diskurzivni mehanizmi: diahrone inverzije (vrnitev izrazov kot »ustaši«, »četniki«, »Turki«), pomenske in logične preobrazbe (»braniti«, »osvoboditi« izgubijo svoj prvotni pomen), pomenske asimetrije (sovražnik je nečloveški »agresor«, »klavec«, »naši« pa so ali »nedolžne žrtve« ali pa »mučeniki«, »junaki«). Posledica takšnih diskurzivnih mehanizmov je, da uporabljene besede in izjave izgubijo svoj pomenski in referenčni temelj in lahko polno delujejo le znotraj diskurzivnega sveta, ki jih je proizvedel
Ramos Sucre : Monde rêvé, monde imaginé, monde poétisé
Ramos Sucre is a dreamer who writes the world. The poet tries to detach himself from the metaphor to preserve the essence of the image itself and, with it, make us live imaginary /imagined lives, as enunciation places that represent other universes, where the images are loaded with great symbolism. The study of reverie as a creative phenomenon in the poetics of this author leads us to affirm that Ramos Sucre's imagination constitutes a journey that takes us to dream worlds, in which the word made poetry is released from confinement of a reality that stalks and holds down the poet, by creating pure, natural, innocent and original images (Bachelard, The Poetics of Reverie). For everyone who is not used to surrendering to the pleasures of the paradises imagined by this poet, it will be difficult to live with sincerity those (im)possible worlds, free of restraints and withdrawals.Ramos Sucre es un soñador que escribe el mundo. El poeta trata de desprenderse de la metáfora para conservar la esencia de la imagen en sí y, con ello, hacernos vivir vidas imaginarias/imaginadas, como lugares de enunciación que representan otros universos, donde las imágenes están cargadas de gran simbolismo. El estudio de la ensoñación como fenómeno creador en la poética de este autor nos propicia afirmar que la imaginación ramosucreana constituye un viaje que nos lleva a mundos oníricos, en los que la palabra hecha poesía, se desprende del encorsetamiento de una realidad que acecha y subyuga al poeta, al crear imágenes puras, naturales, inocentes y originales (Bachelard, La poética de la ensoñación). A quien no esté acostumbrado a rendirse ante los placeres de los paraísos imaginados por este poeta, le será difícil vivir con sinceridad esos mundos (im)posibles, libres de ataduras y de repliegues. Recibido: 26-06-2019 Aceptado: 30-09-2019Ramos Sucre est un rêveur qui écrit le monde. Le poète essaye de se détacher de la métaphore pour préserver l'essence même de l'image et à travers ça nous faire vivre vies imaginaires/imaginées, comme lieux d'énonciation qui représentent d'autres univers, où les images sont chargées d'un grand symbolisme. L'étude de la rêverie, comme phénomène créateur dans la poétique de cet auteur, nous amène à affirmer que l'imagination de Ramos Sucre constitue un voyage qui nous emmène dans des mondes oniriques, dans lesquels le mot fait poésie sort du corset d'une réalité qui hante et soumet le poète, en créant des images pures, naturelles, innocentes et originales (Bachelard, La poétique de la rêverie). À celui qui n'est pas habitué à s'abandonner aux plaisirs des paradis imaginés par ce poète, il sera difficile de vivre avec sincérité ces mondes (im)possibles, libres de contraintes et de retraits
Bibliographie Leo Perutz : Stand: 26. April 2010
In den gut eineinhalb Jahrzehnten, die seit der Bibliographie von Hans-Harald Müller und Wilhelm Schernus (Nr. 140) vergangen sind, hat sich die Perutz-Forschung etabliert. Dies zeigt schon ein flüchtiger quantitativer Vergleich. Der Abschnitt "Wissenschaftliche Untersuchungen" bestand damals aus einer Handvoll Magisterarbeiten und Dissertationen; in der vorliegenden Bibliographie nimmt die Sekundärliteratur mehr als die Hälfte des Raums ein. Die Rechtfertigung einer neuen Perutz-Bibliographie liegt denn auch vor allem darin, ein aktuelles, möglichst vollständiges Verzeichnis der wissenschaftlichen Literatur zu Leo Perutz (unter Einschluß der vor 1990 erschienenen Titel) vorzulegen. Der Abschnitt "Primärliteratur" schließt dagegen chronologisch an Müller und Schernus an
Verità è giustizia per le vittime del terrorismo italiano. Un’ipotesi di mediazione sociale
At a time in which new forms of extremism and old conspiracies emerge, which threaten and exasperate social, historical, and political life, one strongly feels the necessity of embarking on a communal mission to awaken public opinion, the scientific community, and institutions, to issues concerning the victims of Italian terrorist crimes of the ’70s and ’80s. This would help to raise those issues within a process of social mediation that does not, nor can legitimate such horrendous crimes. The aim is not to put the men who encouraged armed agression and those who suffered from it on the same level, nor to impose a canonical “repentance”, or any easy inclination towards indulgence. Actually, the need is for some form of dialogue to become a tool of preference through which the desire of justice and truth frustrated so far, could be met. Such desire unites the victims of terrorism, and weighs heavily on the past, present and future of our country. By listening to the pleas from the victims’ families, the author of this paper proposes that a Commission for truth on the history of Italian terrorism be set up. Such commission, referring to past successful experiences in different international contexts, and particularly post-apartheid South Africa, could yield for the first time concrete methods to help us reconstruct the scenes and the responsibilities hidden behind the long trail of blood, which has stained our recent history. At a time when many jail sentences for “diehard” convicts for acts of terrorism committed between 1969 and 1988 are coming to an end, this seems to be our only realistic chance of giving a long awaited answer – in the silence and bitterness of everyday life – to the living and the dead, to all the innocent victims of “armed agression”, and finally to the civic consciousness of our country. À cette époque où de nouveaux extrémismes et de vieilles trames reviennent à polluer et à exaspérer la vie sociale, historique et politique, on perçoit de plus en plus la nécessité de se diriger vers un itinéraire partagé de sensibilisation et de mobilisation de l'opinion publique, de la communauté scientifique, des Institutions, pour que les instances qui viennent de la part des victimes du terrorisme italien des années 70 et 80 trouvent écoute et réponse. Cela aiderait à commencer un processus de médiation sociale qui ne devrait ni donner légitimité à ces crimes affreux ni égaliser ceux qui ont voulu la lutte armée et ceux qui l'ont subie. Tout en écoutant les sollicitations provenant des parents des victimes des "années de plomb", l'auteur de cette réflexion propose la constitution d'une Commission pour la vérité sur l'histoire du terrorisme italien qui, sur la base des pratiques déjà expérimentées avec succès dans d'autres pays et, en particulier, dans l'Afrique du Sud post-apartheid, puisse offrir, pour la première fois, des outils concrets pour reconstruire les scènes et les résponsabilités qui se cachent derrière les longues traces de sang qui ont marqué récemment les pas de notre histoire. Au moment où le temps de la prescription pour beaucoup d'actes de terrorisme accomplis depuis 1969 et 1988 va s'achever et où la fin de l'incarcération s'approche aussi pour beaucoup de ceux qu'on appelle les "détenus irréductibles", cela peut être la seule perspective réaliste de rendre aux morts et aux vivants, à toutes les victimes innocentes de la "lutte armée", à la conscience civile de notre pays, cette vérité qu'on attends depuis des décennies, dans le silence et l'amertume de tous les jours
Poesia hebráica [Ms. 1221]
21, 11 f. ; 27 cm. — Localització: Barcelona, Biblioteca de l'Ateneu Barcelonès, ms. 1221. — Escrit de mà de Celestí Barallat i Falguera. — Esmenes i algunes cancel·lacions. — Per anomenar els salms, tot i tenir tít., s'ha citat la paràfrasi moral que els introdueix, en llatí. — Data aprox. a partir de la data més moderna del text, al f. 1v (2a part). — En els f. 1-4, 10-13, 15, 17-18 (1a part) i f. 3-4 i 7-9 (2a part) el text continua al v. — Numeració antiga: 22. — Incompletesa: falten, parcialment o total els poemes numerats, en xifres romanes: 11, 18-19, 23 i 41. — Otro título: Tít. de la 1a part, cancel·lat: Joyas de la devocion. — Otro título: Tít. de la 2a part, cancel·lat: Idilio. — Conté: [1a part:] 1. Benedic anima mea Domino (f. 1-2r) ; 2. Domine, deus meus, magnificatur es vehementer (f. 2r-3v) ; 3. Laudate Dominum in sanctis ejus (f. 3v-4r) ; 4. Quoniam videbo calos tuos (f. 3v-4r) ; ¡5. Caeli enarrant gloriam Dei (f. 4r-5r) ; 6. Lavabo inter innocentes manus meas (f. 5r-6r) ; 7. Indica me Deus (f. 5r-6r) ; 8. Miserere (f. 6r-7r) ; 9. Domine, refugium (f. 7r-8r) ; 10. Laudate Dominum de caelis (f. 8r-9) ; 12. Letania Lausetana (f. 10r-11r) ; 13. Ave maris Stella (f. 11r-11v) ; 14. Gloria in excelsis (f. 11v-12r) ; 15. Acto de contricion (f. 12r) ; 16. Confiteor (f. 12r-12v) ; 17. Te Deum laudamus (f. 12v-13v) ; 18. Himno del fin del mundo (f. 13v-14r) ; 20. Himno a San Juan Bautista precursor de Nuestro Señor jesucristo: Ut queant laxis (f. 14r-15r) ; 21. Himno á San Pedro y á San Pablo primeros apóstoles del cristianismo: Decora lux (f. 15r-15v) ; 24. A la redencion en la cruz: Vexilla Regis (f. 16r-17r) ; 25. Himno al sacramento eucarístico: Pange lingua (f. 17r-18r) ; 26. Canto de la congregacion cristiana: Ubi charitas (f. 18r-18v) ; 27. Canto del triunfo de Cristo y recuerdo de la entrada en Jerusalen con palmas y ramos de oliva (f. 18v-19r) ; 28. Invocacion de espiritu [...]: Veni Sancte spíritu (f. 19r-20r) ; 29. Gloria Patri (f. 20r). — Conté: [2a part:] 30. Saludo pastoral: Dominus regit me (f. 2r) ; 31. Cántico de Zacarias: Benedictus dominus dei Israel (f. 3r-3v) ; 32. Cántico de Maria segon San Lucas: Magnificat (f. 3v-4r) ; 33. Ecos del samista (f. 4r-4v) ; 34. Voz del profeta Isaías (f. 4v) ; 35. El niño Jesus en el pesebre: canto de ángeles (f. 5r6r) ; 36. La Anunciata: Adeste fideles (f. 6r) ; 37. Salutacion al portal de Belen (f. 7r-7v) ; 38. Himno al canto del gallo (f. 7v) ; 39. Salmo profetico de los muchachos de Coré: Omnes gentes plaudite (f. 8r-8v) ; Saludo profetico de David: Cantate Domino cánt. novum (f. 8v) ; El llanto del niño (f. 9r-9v). — A la 1a part, al f. 21, inclou el poema 22 "Stabat Mater" imprès extret de "La Renaixensa" i traduït per Pau Piferrer. A la 2a part, inclou, al f. 1: sumari de la part denominada originàriament "Idilio" i, al f. 10: notes i numeracions relatives a textos bíblics. — Recull de trenta textos en vers hebreus de temàtica religiosa, la majoria d'ells himnes o salms per a ser cantats en les celebracions de culte; escrit al carrera de documents i formularis amb capçalera impresa: Ayuntamiento Constitucional de Barcelona i un B.L.M. del Marqués de Ciutadill
The ethics of retelling: the moral extremity of forgiveness in Helga Schneider’s Let Me Go
Helga Schneider’s Let me go reveals the ethical burden that an author invariably feels in the retelling of private events. Often, literary representations of lacerating family dynamics expose the role of history in the rupture of intimate ties between their members. Narratives juxtapose the private aspects of the family story with the public events that partly shaped such dynamics. In Let me go, Schneider lays bare such intersections, and makes visible the impact of history upon her own existence. She is an indirect witness to the Holocaust, a position due to her own mother’s proactive participation in the project of Endlösung of the Jews of Europe. A larger sense of morality involving her role in the killing of innocent ones takes over any possible attempt the daughter might pursue at making amends for her old mother. As the memoir is a published body of writing, readers are involved as jury in the written stage of another public trial to an unapologetic war criminal, Traudi Schneider. The daughter Helga decrees the fate of her protagonist’s reception by probing her culpability with terrible evidences. In this trial, fiction is crueler than reality as facts are sustained by ineluctable proofs of her guilt for which there can’t be forgiveness.Laisse-moi partir, mère de Helga Schneider révèle le poids éthique qu’un auteur ressent invariablement quand il raconte des événements de sa vie privée. Souvent, les représentations littéraires d’une dynamique familiale déchirante révèlent le rôle de l’histoire dans la rupture des liens d’intimité entre les membres de cette famille. Les récits juxtaposent les aspects privés de l’histoire familiale aux événements publics qui ont en partie façonné ces dynamique. Dans Laisse-moi partir, mère Schneider met à nu de telles intersections, élimine la possibilité de recourir à la fiction dans son récit et rend visible l’impact de l’histoire sur sa propre existence. Elle est un témoin indirect de la Shoah, une position due à la participation volontaire de sa propre mère à la « Solution finale de la question juive ». Un sens plus large de la morale, prenant en compte le rôle de sa mère dans le meurtre de personnes innocentes, remplace toute tentative possible de se faire pardonner pour les fautes de sa vieille mère. En tant que corpus de textes publiés, le memoir fait de ses lecteurs les jurés appelés à évaluer le texte d’un procès public contre une criminelle de guerre impénitente, Traudi Schneider. Sa fille Helga décrète le destin de la réception de sa protagoniste en portant des preuves terribles de sa culpabilité. Dans ce procès, la fiction est plus cruelle que la réalité, parce que les faits sont soutenus par des preuves irréfutables d’une culpabilité pour laquelle il ne peut y avoir de pardon.Lasciami andare, madre di Helga Schneider rivela il peso etico che un autore prova invariabilmente nel raccontare il suo privato. Spesso, le rappresentazioni letterarie di una dinamica familiare lacerante rivelano il ruolo della storia nella rottura dei legami intimi tra i loro membri. Le narrazioni affiancano gli aspetti privati della storia familiare agli avvenimenti pubblici che in parte hanno plasmato tali dinamiche. In Lasciami andare, madre Schneider mette a nudo tali intersezioni, elimina la possibilità di finzione nel suo atto di raccontare e rende visibile l’impatto della storia sulla propria esistenza. È una testimone indiretta della Shoah, una posizione dovuta all’intraprendente partecipazione di sua madre alla Endlösung degli ebrei d’Europa. Un senso più ampio di moralità, che comprende il ruolo della madre nell’assassinio di innocenti, prende il sopravvento su ogni possibile tentativo della figlia di farsi perdonare per le colpe della vecchia madre. In quanto il memoir è un corpus di scritti editi, i lettori sono coinvolti come giurati a valutare il testo scritto di un processo pubblico contro un’impenitente criminale di guerra, Traudi Schneider. La figlia Helga decreta il destino della ricezione della protagonista esaminandone la colpevolezza con prove terribili. In questo processo la finzione è più crudele della realtà perché i fatti sono sostenuti da prove inconfutabili di una colpevolezza per la quale non è possibile il perdono
