1,720,992 research outputs found
On the lexicographical approach to the humorous phraseology
Este trabajo centra su atención en la representación lexicográfica de la fraseología humorística. El humor, aun siendo un fenómeno eminentemente pragmático, forma parte del significado de algunas unidades fraseológicas (UF). Sin embargo, son confusos los criterios para considerar un fraseologismo como humorístico, lo cual provoca la disparidad de descripciones lexicográficas recogidas en distintos diccionarios. Por eso, tras un análisis de la significación fraseológica y de los puntos básicos del humor lingüístico, intentamos aunar ambos enfoques con el fin de elaborar pautas claras de determinación del carácter humorístico de algunas UF y, por ende, de la inclusión de la marca correspondiente en sus descripciones lexicográficas.This article focuses on the lexicographical representation of the humorous phraseology. Humor, even being a mainly pragmatic phenomenon, is part of the meaning of certain phraseological units. However, the criteria to consider an idiom as humorous are vague, what favours the disparity of lexicographical descriptions present in different dictionaries. Therefore, we analyse the phraseological meaning and the basic points of the linguistic humor in an attempt to bring together both approaches. We aim, thus, to develop clear criteria for determining the humorous nature of some phraseological units and, hence, for the corresponding lexicographical marking.Este trabajo se inserta en el marco del Proyecto de Investigación FFI2012-30941 “Innovaciones lingüísticas del humor: Géneros textuales, identidad y enseñanza del español”, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad de España
Phraseology in the foreign language classroom. Mission impossible?
En este artículo ofrecemos una perspectiva diferente del aprendizaje y la enseñanza de la fraseología en clase de lengua extranjera (LE). Partiendo de la premisa sobre el carácter eminentemente holístico del lenguaje, concebimos las unidades fraseológicas (UF) como elementos habituales e inherentes en la comunicación verbal, por lo que no pueden excluirse del proceso de adquisición de la competencia comunicativa en una LE. Nuestra propuesta consiste en partir de la fraseología para optimizar el desarrollo de diversas subcompetencias de la competencia comunicativa. Para ello, resulta imprescindible indagar en la configuración y el funcionamiento del significado fraseológico, que, según defendemos en este trabajo, conforma un conjunto de informaciones de diversa índole que se articulan en dos niveles, el semántico y el pragmático. Tal indagación permite desarrollar una serie de consideraciones con interesantes implicaciones didácticas.This article presents a different perspective on the learning and teaching of the phraseology in the foreign language class. Considering the holistic nature of language, we conceive phraseological units as completely common and inherent elements in verbal communication; that is why we cannot exclude them from the acquisition of the communicative competence. In this process we propose as a starting point the phraseology for developing the different parts of communicative competence. Thus, it is essential to look into the phraseological meaning, its configuration and its working. As we explain in this article, phraseological meaning is conformed by several informational chunks articulated in two levels, the semantic and the pragmatic. These considerations have interesting teaching implications
The main principies defining phraseological units: a new approach to old questions
En este artículo volvemos a un problema que ha pasado a un segundo plano en el estudio de las unidades fraseológicas. Los rasgos definitorios de esta categoría lingüística fueron objeto de debate en las primeras etapas de la Fraseología. Sin embargo, los planteamientos iniciales no han sido revisados desde entonces y se aceptan como postulados, a pesar de presentar frecuentes dificultades en su aplicación. En este trabajo pretendemos llamar la atención a una serie de cuestiones que, a nuestro modo de ver, requieren que se replantee la concepción tradicional de las características definitorias de los fraseologismos.This article reviews an issue which has been forgotten when studying idioms: the delimitation of this category. While this problem was focused in the first studies on Phraseology, those previous proposals have not been revised since then, in spite of the difficulties that they present in their application. This paper goes back to some aspects needed in the delimitation of the boundaries of idioms
Phraseological manipulation: a creative and entertaining resource
El fenómeno de desautomatización fraseológica ha atraído el interés de los fraseólogos en muchas ocasiones, aunque con frecuencia tal interés no ha pasado de ser una mera constatación de la curiosidad que supone el procedimiento en sí. Conscientes de la dificultad que supone el análisis de la desautomatización fraseológica, en este trabajo queremos ir más allá y ofrecer, por un lado, un acercamiento teórico al tema, para ilustrar después, a través de los ejemplos reales, la efectividad y el potencial del mismo para diversos fines comunicativos.Phraseology experts have often been interested in phraseological manipulations, although this interest was just the confirmation of the curiosity this issue implies. Since we are aware of the difficulties that the analysis of phraseological manipulations involves, our paper attempts to go further in order to present, first, a theoretical approach to the topic, and then, to illustrate, through real-life examples, the effectiveness and power of this process for a wide range of communicative purposes.Este artículo ha sido posible gracias al Proyecto de Investigación FFI2008-00179/FILO “Aplicaciones a la clase de español como lengua extranjera de la ironía y el humor”, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación y co-financiado con fondos FEDER (2008-2011)
La fraseología en la clase de lengua extranjera: ¿misión imposible?
This article presents a different perspective
on the learning and teaching of the phraseology
in the foreign language class. Considering the holistic
nature of language, we conceive phraseological
units as completely common and inherent
elements in verbal communication; that is why
we cannot exclude them from the acquisition of
the communicative competence. In this process
we propose as a starting point the phraseology
for developing the different parts of communicative
competence. Thus, it is essential to look
into the phraseological meaning, its configuration
and its working. As we explain in this article,
phraseological meaning is conformed by several
informational chunks articulated in two levels,
the semantic and the pragmatic. These considerations
have interesting teaching implications.En este artículo ofrecemos una perspectiva
diferente del aprendizaje y la enseñanza de la
fraseología en clase de lengua extranjera (LE).
Partiendo de la premisa sobre el carácter eminentemente
holístico del lenguaje, concebimos
las unidades fraseológicas (UF) como elementos
habituales e inherentes en la comunicación verbal,
por lo que no pueden excluirse del proceso
de adquisición de la competencia comunicativa
en una LE. Nuestra propuesta consiste en partir
de la fraseología para optimizar el desarrollo de
diversas subcompetencias de la competencia
comunicativa. Para ello, resulta imprescindible
indagar en la configuración y el funcionamiento
del significado fraseológico, que, según defendemos
en este trabajo, conforma un conjunto de
informaciones de diversa índole que se articulan
en dos niveles, el semántico y el pragmático.
Tal indagación permite desarrollar una serie de
consideraciones con interesantes implicaciones
didácticas
Guía docente "Lingüística Aplicada a la Traducción" (8111)
Guía docente de la asignatura "Lingüística Aplicada a la Traducción" (8111)
Verbal humour in primary school children: Development of metapragmatic awareness
Este trabajo constituye un estudio sobre el humor verbal en niños y niñas de 4.º curso de Educación Primaria (9-10 años). Tres grandes vías articulan el análisis. En primer lugar, el debate sobre las presuntas diferencias de género en la interpretación y el uso del humor verbal obtiene un interés especial en el caso de los niños, dado su menor nivel de «contaminación» por las convenciones y prejuicios sociales. En segundo lugar, se detecta la práctica ausencia de estudios sobre el humor infantil desde el punto de vista lingüístico, ya que el grueso de las investigaciones sobre el tema proviene de la psicología evolutiva. En tercer lugar, la etapa de edad objeto de este estudio responde a un periodo crucial en el desarrollo lingüístico y, especialmente, metalingüístico del niño.This paper focuses on some aspects of humour acquisition, based on the analysis of humorous narratives written in Spanish by 9-10-year-old schoolchildren. The analysis is supported by three main ideas. Firstly, the debate about gender differences of humour processing becomes especially interesting in the case of children due to their less cultural and social «contamination». Secondly, an important lack of linguistic studies about children’s humour is revealed since the main body of research is of developmental psychology. Thirdly, the age period analysed in this paper is one of the most important in linguistic and, especially, metalinguistic development of children
Lingüística Aplicada a la Traducción
Cinco temas teóricos y un cuaderno de actividades de la asignatura que se imparte como troncal de primer curso
- …
