351 research outputs found
Language contact, continuity and change in the genesis of modern Hebrew/ edited by Edit Doron, Malka Rappaport Hovav, Yael Reshef, Moshe Taube.
Includes bibliographical references and index.Acknowledgments -- Introduction / Edit Doron, Malka Rappaport Hovav, Yael Reshef and Moshe Taube -- The limits of multiple-source contact influence: The case of ecel 'at' in Modern Hebrew / Moshe Taube -- Existential possessive modality in the emergence of Modern Hebrew / Aynat Rubinstein -- The derivation of a concessive from an aspectual adverb by reanalysis in Modern Hebrew / Avigail Tsirkin-Sadan -- Why did the future form of the verb displace the imperative form in the informal register of Modern Hebrew? / Chanan Ariel -- The change in Hebrew from a V-framed to an S-framed language / Malka Rappaport Hovav -- From written to spoken usage: The contribution of pre-revival linguistic habits to the formation of the colloquial register of Modern Hebrew / Yael Reshef -- Language change, prescriptive language, and spontaneous speech in Modern Hebrew: A corpus-based study of early recordings / Einat Gonen -- The Biblical sources of Modern Hebrew syntax/ Edit Doron -- Can there be language continuity in language contact? / Brian D. Joseph -- Our creolized tongues / Enoch O. Aboh -- Why do children lead contact-induced language change in some contexts but not others? / Carmel O'Shannessy -- Variation and conventionalization in language emergence: The case of two young sign language of Israel / Irit Meir and Wendy Sandler -- 'Mame loshen': The role of gender-biased language contact in the syntactic development of Yiddish / Asya Pereltsvaig.1 online resource
Moshe Taube, The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew
Cette étude monumentale de Moshe Taube, l’un des principaux représentants de la slavistique israélienne, offre au lecteur l’édition critique d’une version ruthène (западнорусский литературный-письменный язык « ancien russe occidental »), effectuée entre 1458 et 1483 à partir d’un texte composite, lui-même traduit de l’arabe vers l’hébreu : la première partie du texte correspond au Millot Ha-Higayon « Mots de la logique » attribué à Maïmonide et traduit du judéo-arabe vers l’hébreu par Samue..
Jews and the Language of Eastern Slavs
Abstract: The dating and localization of Jewish presence, origin and cultural characteristics of Jewish population in the Medieval Eastern Europe became a subject of tense discussion and extreme evaluations, often connected to extra-academic ideological agendas. The question of the spoken language of the Jews inhabiting Slavic lands during the Middle Ages is one of these unresolved questions. The most basic problem hindering the development of this field was a failure to differentiate among Slavic materials of different provenance, i.e., among pieces of linguistic evidence emerging from thoroughly different historical contexts. This involves, first of all, demarcating between West and East Slavic data. Scant as it may seem, the evidence on the knowledge of East Slavic among early East European Jews is incomparably richer than the data on any other language they may have spoken during this period. This evidence is also very diverse and representative. The emerging picture may impact different fields of knowledge and prompt a reevaluation of many historical and linguistic problems. The linguistic situation reflected in our early sources may indicate a peculiar type of coexistence between Jews and their Slavic neighbors, one that differs from later models of either extreme isolationism or no less extreme assimilation attested in this region. What we are suggesting is a model in which the boundaries between the two groups could take shape along confessional rather than ethno-cultural lines
The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube
Рецензія на книгу: Moshe Taube, The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian
Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented
alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and
commentary (Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities,
2016), 720 p
Economic utopia of the Torah. Economic concepts of the Hebrew Bible interpreted according to the Rabbinical Literature
Hebrew Bible offers alternative Economic utopia for building Theocratic society. In this paper, various economic concepts and themes are presented, as found in the Hebrew Bible. These economic concepts include taxation, property rights, labor market, social policy, banking, years of Sabbath and Jubilee, and business cycles. Most economic issues of the Bible are found in the texts of Torah, also known as five Books of Moses. These texts are analyzed by using classical Rabbinical commentaries for better insight. Contrary to the modern Economic theory which is based on the assumptions of scarcity of resources and unlimited needs of consumers, Economics of the Torah is based on God’s resources which are enough for all true needs of His people.Hebrew Bible, History of Economics, History of Economic Thought, Ancient Israel, Judaism
Recommended from our members
The Cultural Legacy of the Pre-Ashkenazic Jews in Eastern Europe
This book uncovers cultural traces of the ancient Jewry of Eastern Europe from the 10th to 15th centuries. These traces take the form of translations from Hebrew into East Slavic, ranging from accounts of Old Testament prophets and other historical figures of interest to both Jews and Christians, such as Alexander the Great, to scientific and philosophical texts on everything from astronomy to physiognomy to metaphysics. Moshe Taube's fine-grained analysis teases out a robust picture of this massive cultural enterprise: the translators, their erudition, their biases, and their collaborative method of translation with neighboring Christians. Summarizing over thirty years of philological and linguistic research, this book offers a substantial original contribution to the cultural history of Jews in Eastern Europe and their interaction with, and influence on, Slavic culture in the Middle Ages and Early Modern period
The Cultural Legacy of the Pre-Ashkenazic Jews in Eastern Europe
This book uncovers cultural traces of the ancient Jewry of Eastern Europe from the tenth to the fifteenth centuries in translations from Hebrew into East Slavic. These translations range from accounts of Old Testament prophets and other historical figures important to both Jews and Christians, such as Alexander the Great, to scientific and philosophical texts on subjects spanning astronomy, physiognomy, and metaphysics. Moshe Taube’s fine-grained analysis teases out a robust picture of this massive cultural enterprise: the translators, their erudition, their biases, and their collaborative methods of translation with neighboring Christians. Summarizing over thirty years of the author’s philological and linguistic research, this book is a substantial original contribution to the cultural history of Jews in Eastern Europe and their interaction with, and influence on, Slavic culture in the Middle Ages and Early Modern period.
“A perceptive and original analysis of the field from a world-leading authority. This is a condensation of a lifetime’s outstanding and innovative scholarly research into the historical and cultural relations between Jews and Russia.” —William F. Ryan, Professor Emeritus and Honorary Fellow at the Warburg Institute in the School of Advanced Study, University of London
The Cultural Legacy of the Pre-Ashkenazic Jews in Eastern Europe
This book uncovers cultural traces of the ancient Jewry of Eastern Europe from the tenth to the fifteenth centuries in translations from Hebrew into East Slavic. These translations range from accounts of Old Testament prophets and other historical figures important to both Jews and Christians, such as Alexander the Great, to scientific and philosophical texts on subjects spanning astronomy, physiognomy, and metaphysics. Moshe Taube’s fine-grained analysis teases out a robust picture of this massive cultural enterprise: the translators, their erudition, their biases, and their collaborative methods of translation with neighboring Christians. Summarizing over thirty years of the author’s philological and linguistic research, this book is a substantial original contribution to the cultural history of Jews in Eastern Europe and their interaction with, and influence on, Slavic culture in the Middle Ages and Early Modern period.
“A perceptive and original analysis of the field from a world-leading authority. This is a condensation of a lifetime’s outstanding and innovative scholarly research into the historical and cultural relations between Jews and Russia.” —William F. Ryan, Professor Emeritus and Honorary Fellow at the Warburg Institute in the School of Advanced Study, University of London
"Sefer beer Moshe" by Moshe Sertels, son of Isachar, as an example of a bilingual text for the study of the Torah
Moshe Sertels was a son of Issachar and Sarah. He was born circa mid-16th century in Prague. He was a teacher and worked as a translator and exegete. Sertels wrote several texts that attracted wide interest. One of them was a work titled Sefer Beer Moshe, a bilingual commentary on the Torah and five megillot. The construction of the text, its clarity and intelligibility, made it an excellent tool for teaching the Torah in cheders (e.g. such usage of this text was noted in the books of the Cracovian brotherhood Talmud Torah). The article presents the figure of the author and his literary oeuvre with particular focus on the Sefer Beer Moshe as a work that served generations of Ashkenazi Jews to enhance their knowledge of the Torah. The author discusses characteristics of the text and underlines several issues in regard to the Yiddish language in the form that was used in Prague at the turn of the 17th century
The Banica, Dobrejšo and Curzon Gospels in Light of the Greek Text
The Textual Tradition of the Church Slavonic Gospels is one of the more fascinating and controversial issues in Slavic Studies. More than 100 years after Voskresenskij’s edition of the Gospel of Mark, scholars largely continue to use the same categories. There are many reasons for this, first of all the extent of the corpus and the gradual formation of local redactions, which often hindered precise definition of the various textual types. Nevertheless, in many occasions the impasse seem to originate from the misunderstanding of the different nature of textual and lexical variants. It is clearly understandable that, from its very beginning, Slavic Philology has paid much more attention to the lexical level, in the attempt to define local redactions of Church Slavonic from a linguistic point of view. Such an approach, however, contributed to overshadow the actual text and its history: apart from general remarks about the presence of ‘Western’ variants in the oldest versions, and the convergence with the “Byzantine text” in the latest, ‘redactions’ of the Slavic Gospels continue to be defined on lexical grounds. Incidentally, this is the main reason for the marginal use of the Slavic version in New Testament Textual Criticism. Predominance of the lexical element clearly emerges in the identification of the so-called ‘Preslav Text’ (i.e. Voskresenskij’s ‘Second Redaction’). In this article, I try to define the Balkan-Bosnian tradition of the 13th-15th Centuries from a strictly textual point of view. For this purpose, the “Text und Textwert” Münster corpus of testual nodes is employed
- …
