1,720,973 research outputs found
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Variations on the Author
“Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis
We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts
We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued
use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation
counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more
sophisticated methods
文本的评论性翻译
Hoy en día, la globalización ha hecho que la comunicación intercultural se intensifique
de forma considerable. Los países prestan cada vez más atención en el intercambio en todos
aspectos con sus homólogos, con el objetivo de procurar cooperación y desarrollo mutuo.
Bajo esta situación, la demanda de la traducción e interpretación en ámbitos específicos
aumenta significativamente.
Con la finalidad de satisfacer tal demanda y formar traductores e intérpretes en el
ámbito de los servicios públicos, en esta década la Universidad de Alcalá fundó el Máster
Universitario en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos, en el cual se imparte contenidos docentes generales de la traducción e interpretación,
así como asignaturas de la traducción e interpretación en los ámbitos sanitario, jurídico y
administrativo, entre otras.
El objetivo principal de este Trabajo Fin de Máster consiste en la realización de la
traducción comentada de tres textos, los que abarcan temas específicos, tales como las
competencias necesarias del intérprete en los servicios públicos (texto 1), la investigación de
la didáctica de la interpretación en el ámbito sanitario, con ejemplar y analizar el caso de ese
Máster (texto 2), así como una presentación sobre los usos de las herramientas wiki en la
traducción (texto 3). Por lo tanto, la tarea de la autora de este presente trabajo consiste en
llevar a cabo la traducción comentada de español a chino en base de las teorías traductoras,
así mismo, exponer las dificultades encontradas en el proceso de traducción, entre ellas se
detacan las dificultades terminológicas, hacer comentario sobre los textos paralelos y los
recursos de apoyo que se ha aprovechado en la traducción, finalmente, formular posibles
soluciones para superar los problemas y sacar conclusiones sobre algunas experiencias
lograda durante el proceso de realizar la traducción comentada.
En palabras resumidas, este trabajo no constituye solamente una simple traducción, sino
que al mismo tiempo también trata de una evaluación de los avances académicos que ha
logrado la autora tanto en las clases del Máster de estos ocho meses, como en las prácticas de
la traducción, entre las cuales se encuentra esta traducción comentada. Asimismo, se espera
que mediante este trabajo se contribuya algo al estudio de la traducción e interpretación
español-chino, por lo poco que sea.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043
Study of the Translation of the Statutes of the Shanghai International Studies University and the University of Alcalá
En la actualidad, las comunicaciones entre China y España son más frecuentes y profundas, además de en los ámbitos más comunes como el político, el económico y el cultural, la comunicación en el ámbito de la educación también desempeña un papel cada vez más importante en la escena internacional. En los últimos años, el número de alumnos chinos que estudian en España aumenta cada año, y también hay más alumnos españoles que eligen China como su destino de intercambio. Además, cada vez hay más universidades que desean establecer una relación de colaboración en el ámbito de la educación con entidades educativas de otros países. Sin embargo, la traducción e interpretación en el ámbito de la educación, o sea, en el ámbito administrativo no ha alcanzado el ritmo de los contactos entre ambos países, muchos campos de la traducción e interpretación permanecen sin explorar o en una fase inicial, como por ejemplo, el campo de los estatutos de las universidades. Basándonos en nuestra investigación, hasta el momento no existen versiones bilingües traducidas al español o chino de los estatutos universitarios de dos universidades de distintos países, asimismo hay muchos estudiantes que no conocen qué es un estatuto universitario, cuál es su contenido o su función. Por lo tanto, el presente trabajo es muy útil para fomentar los contactos y la colaboración entre ambas partes y mejorar la calidad de la misma. Excepto de ser favorable a la comunicación en el ámbito educativo entre China y España, este trabajo también podría dar un favor a la traducción administrativa. Porque en el presente trabajo, investigamos mucho sobre los conocimientos de la traducción administrativa y analizamos los métodos teóricos de su traducción. Además, a través del ejemplo concreto: los estatutos de la UAH y la SISU, conocemos las dificultades existidas en la traducción administrativa, y luego utilizamos la teoría funcional de la traducción para resolver estas dificultades. Este trabajo presenta a partir de las siguientes perspectivas: 1) presentar teorías sobre el lenguaje administrativo y la traducción administrativa para entender mejor este ámbito; 2) comparar los estatutos de la UAH y de la SISU para adquirir una idea general en relación a las similitudes y diferencias entre ambas universidades; 3) analizar las dificultades del proceso de traducción, como las diferencias culturales, las diferencias en cuanto a los órganos de gestión y representación de ambas universidades, los elementos lingüísticos, etc.; 4) utilizar la teoría funcional de la traducción para solucionar las dificultades.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043
评论性翻译: 性别和家庭暴力法(部分)
Con el desarrollo de la civilización humana, cada vez hay más personas que se
preocupan por el problema social relacionado con la violencia de género y doméstica, y se
esfuerzan sin descanso por luchar contra dicha violencia con el fin de eliminarla de raíz. Los
gobiernos también han introducido disposiciones legales para proteger a las víctimas de la
violencia prevista. En particular, el Gobierno español ha elaborado un código integral sobre
dicho tema para que los interesados en la legislación de este ámbito jurídico puedan consultarlo
y utilizarlo.
El objetivo principal del presente estudio es llevar a cabo una traducción comentada del
Código de violencia de género y doméstica (parcial) de España. En dicho estudio, la autora
estudia las teorías de traducción y analiza el texto origen y el texto meta, así como prepara los
recursos de apoyo. Luego estudia y categoriza las dificultades encontradas en el proceso de
traducción y propone soluciones que puedan mejorar la calidad y eficiencia de traducción. El
texto para la traducción comentada es asignado por la facultad y cuenta con 40 páginas.
Contiene el Convenio del Consejo de Europa sobre la violencia de género y doméstica, así
como las disposiciones legales de la Constitución española y de la Ley Orgánica en relación
con este tema.
Por último, se espera que este trabajo pueda servir de inspiración en el futuro a los
profesores y estudiantes que trabajan en este campo, y contribuir al desarrollo del estudio sobre
la traducción jurídica español-chino随着人类文明的发展,越来越多人开始关注性别暴力和家庭暴力这一社会问题,
并为反性别暴力和家庭暴力做出了不懈努力,以期将其彻底消除。各国政府也为该问
题制定了相关的法律规定,旨在为受害者提供法律保护,使其远离这类暴力伤害。其
中,西班牙政府更是就该主题整合出一套综合性的法律文件,以供对该领域立法信息
感兴趣的人士参考和使用。
本研究的主旨是对西班牙《性别暴力和家庭暴力法》(部分)的进行评论性翻
译。在本论文中,笔者对翻译理论展开了一番探讨,分析了源文本和目标译本并准备
了辅助资料。随后,笔者对翻译过程中所遇到的困难进行研究和分类,并提出解决方
案,以提高翻译质量和效率。本项评论性翻译的文本是由学院分配的,长达 40 页。内
容包含欧洲委员会针对性别暴力和家庭暴力问题提出的公约,西班牙宪法和组织法中
与该主题相关的法律条文。
最后,笔者希望本项评论性翻译能为此后从事这类翻译工作的老师和同学提供
一些启发,并借此为中西法律翻译研究的发展献出自己绵薄之力Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M196
koamabayili/VECTRON-author-checklist: VECTRON author checklist
We have done our best to complete the author checklist relating to the use of animals in the hut study. Note that the objective for the hut study was to evaluate the IRS treatment applications for residual efficacy against Anopheles mosquitoes, including the local An. coluzzii mosquito population. Cows were only used to attract mosquitoes into the huts and no tests were carried out directly on the cows. The author checklist is intended for use with studies where experiments are carried out on animals, which is why we have had such difficulty in completing this for the hut study, as many of the questions do not relate to how the cows were used
- …
