353 research outputs found
L’emprunt et sa glose chez Emmanuel Carrère : valeurs et fonctions discursives
Cet article explore la valeur des emprunts et de leurs gloses dans deux ouvrages de l’écrivain Emmanuel Carrère, Un roman russe (2007) et Limonov (2011). Afin d’éclairer le fonctionnement discursif des emprunts, notamment des russismes, nous prenons en compte leur éventuelle lexicalisation, les domaines sémantiques privilégiés et les aspects typographiques qui les caractérisent. Pour ce qui est des gloses d’emprunt, les niveaux syntaxique et pragmatique sont convoqués pour élucider les stratégies énonciatives et les points de vue mobilisés
Présentation
L’objectif du présent numéro est d’apporter une contribution à la réflexion métalexicographique, notamment en ce qui concerne les rapports entre dictionnaires bilingues et contenus (inter)culturels.
Assumant de plein droit leur fonction métalinguistique, en tant que répertoires de mots et artefacts culturels, les dictionnaires sont sans aucun doute des outils privilégiés pour ‘traquer’ la culture dans la langue et pour réfléchir aux besoins de connaissance des utilisateurs, dans une démarche qui parcourt l’espace entre deux langues-cultures.
À travers ces articles émerge une conception large de la dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues : c’est une optique qui jouit de la réflexion théorique sur la culture et d’une prise en compte des finalités pragmatiques du dictionnaire, avant de se pencher sur la partie syntagmatique, en diachronie et en synchronie
Introduction
La variété des intérêts scientifiques de Pierluigi Ligas se reflète dans ce recueil d’articles. La thématique choisie pour ces mélanges s’articule en effet autour de trois verbes révélateurs de son parcours de recherche : définir, reformuler et gloser
Retraduire Maurice Leblanc : Arsène Lupin et l’affaire des censeurs
This article deals with cultural adaptation and censorship in translation. We start by introducing the different kinds of censorship in texts, including self-censorship. Translation appears to be a special type of rewriting (Lefevere) and reveals the influence of ideological and cultural power: this can explain biases in translators’ choices. As a case in point, we analyse three translations of Maurice Leblanc’s novel Le bouchon de cristal (1912), published in 1951, 2010 and 2012 (the last one is by the author of the present paper). The first version in particular tries to hide some unpleasant and “outlaw” sides of the protagonist, Arsène Lupin. In other excerpts, older translations deliberately manipulate the original text by omitting allusions to sexuality or by attributing angel-like connotations to a female character
La transparence de l’écart et l’opacité de l’équivalence
Nous analyserons quelques problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues, en faisant référence aux dictionnaires italien-français disponibles aujourd’hui en Italie : au niveau sémantique, il sera question de l’anisomorphisme des deux langues-cultures en présence, de la distinction entre écart référentiel et écart sémantique, du clivage linguistique vs. extralinguistique, de l’articulation du signifié en sens dénotatifs et connotatifs ; au niveau rhétorique, nous aborderons le problème de l’« équivalence au niveau des signes minimaux » ; au niveau pragmatique, nous montrerons les limites inhérentes au statisme de l’équivalence lexématique, parfois incapable de rendre compte du dynamisme de la langue ; ensuite, en adoptant la terminologie de Robert Galisson, nous essaierons de cerner quelques charges culturelles (non-)partagées dans les dictionnaires ; finalement, nous proposerons des réflexions sur les faux emprunts et nous essaierons d’en dégager une typologie
Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants. Le cas de Geronimo Stilton
Les livres de la série italienne pour enfants Geronimo Stilton, traduits en 40 langues et diffusés dans 150 pays, ont vendu plus de 85 millions d’exemplaires dans le monde (dont plus de 25 millions en Italie) : on peut donc affirmer qu’ils sont aujourd’hui dans les mains d’un grand « petit » public. Ce sont des textes de loisirs, où se manifeste aussi une certaine visée pédagogique : on préconise, entre autres, les valeurs de l’amitié, de la loyauté et du partage. Il s’agit d’une production « au carrefour de la littérature, de l’éducation et du divertissement » (Friot 2003 : 51) , qui doit répondre également à des exigences de nature commerciale.Dans notre communication, nous nous proposons d’étudier les stratégies mises en œuvre par les traducteurs de cette série dans le passage de l’italien (langue source) au français (langue cible), avec une attention particulière au domaine culturel. Nous nous penchons en particulier sur les albums grand format, qui présentent des histoires sous la forme de bandes dessinées. Nous avons établi huit corpus parallèles pour étudier les traductions françaises de cette série : trois traductions italien-français « hexagonal » et trois traductions italien-français québécois ; en outre, nous avons mis en présence les traductions françaises et québécoises de deux textes pour en apprécier les différences éventuelles
Le mythe de l’objectivité dans les dictionnaires bilingues
Dans cette contribution, nous nous pencherons sur la problématique de l’objectivité dans les dictionnaires bilingues, avec une attention particulière au domaine français-italien. Nous essaierons donc de montrer dans quelle mesure on peut parler d’objectivité du dictionnaire bilingue et où se situe l’optimum de la description
Traitement de la néologie externe dans la lexicographie sportive : les emprunts dans le DAAFAPS
Notre contribution est consacrée à l’apport de la néologie externe dans le vocabulaire des sports. Nous analysons un échantillon tiré d’un corpus lexicographique spécialisé (le Dictionnaire analogique et alphabétique des activités physiques et sportives de P. Ligas) pour évaluer le poids des emprunts, en particulier des anglicismes, dans ce domaine. Le recours à un corpus d’exclusion (le Petit Robert 2014) pourra nous donner des indications, bien que relatives, sur le degré de « néologicité » de ces lexies. Nous étudions également les équivalents officiels de FranceTerme, qui témoignent de la position « institutionnelle » vis-à-vis de ces termes. Pour mettre en perspective notre recherche, nous nous arrêtons sur les spécificités du vocabulaire sportif, en diachronie et en synchronie, ainsi que sur les enjeux liés à la lexicalisation des néologismes, en particulier des emprunts
Les discours de présentation dans les dictionnaires français de néologismes : convergences et divergences
Cet article porte sur une catégorie peu traitée dans la recherche métalexicographique, les dictionnaires de néologismes, dont nous nous attachons à explorer le discours préfaciel. Le corpus étudié permet de dégager les fonctions et les thèmes principaux de ces discours liminaires, notamment la description des objectifs du dictionnaire et du public visé, les critères de sélection adoptés et les sources exploitées. L’analyse de ces aspects révèle inévitablement des points de contact et des divergences entre les différents ouvrages : si les premiers peuvent se résumer en une recherche de légitimité en tant que genre lexicographique, les divergences se manifestent surtout au niveau de la sélection de la nomenclature
- …
