385 research outputs found
Maskinerna och forskningen : Rundabordssamtal med Kristiina Taivalkoski-Shilov, Paola Ruffo och Joss Moorkens
Tid, pengar och respekt för hantverket. Elin Svahn samtalar med tre översättningsforskare om översättning och maskiner och om vilka som är branschens ödesfrågor i relation till den tekniska utvecklingen.</p
Strålkastare på översättaren 1950–2016
Det tog några decennier innan översättaren – ja hen som faktiskt översätter – blev en tänkande aktör av kött och blod inom översättningsvetenskapen. Översättningsvetaren Elin Svahn guidar oss genom en historia av synlighet och osynlighet
Strålkastare på översättaren 1950–2016 [Elektronisk resurs]
Det tog några decennier innan översättaren – ja hen som faktiskt översätter – blev en tänkande aktör av kött och blod inom översättningsvetenskapen. Översättningsvetaren Elin Svahn guidar oss genom en historia av synlighet och osynlighet.</p
Att föra Murakami till världen [Elektronisk resurs]
För att lyckas som utländsk författare i New York krävs litterära uppoffringar. Men så är det också vägen till resten av världens litteraturmarknader. Elin Svahn har läst en bok om fallet Haruki Murakami, en historia om hur översättare och redaktörer satsade allt för att inte amerikanerna skulle sluta läsa.Recension av Who We're Reading When We're Reading Murakami av David Karashimi (Soft Skull Press, 2020)</p
Att föra Murakami till världen
För att lyckas som utländsk författare i New York krävs litterära uppoffringar. Men så är det också vägen till resten av världens litteraturmarknader. Elin Svahn har läst en bok om fallet Haruki Murakami, en historia om hur översättare och redaktörer satsade allt för att inte amerikanerna skulle sluta läsa. Recension av Who We're Reading When We're Reading Murakami av David Karashimi (Soft Skull Press, 2020
Stora översättningar, stora översättare? Uteblivna nyöversättningar och deras översättare från 1900-talets mitt och framåt
Elin Svahn, Institute for Interpreting and Translation Studies, Department of Swedish Language and Multilingualism, Stockholm University Great Translations, Great Translators? Non-Retranslations and their Translators from the Mid-1900s Forward (Stora översättningar, stora översättare? Uteblivna nyöversättningar och deras översättare från 1900-talets mitt och framåt) Within retranslation studies, several scholars have recently pointed to the need to further explore the phenomenon of non-retranslation, i.e., work that has been published in several editions for an extended period of time without being retranslated. A bibliography on nonretranslations in Sweden has shown that the majority of the titles were first published in the 1950s. From a translation historical viewpoint, the 1950s Sweden is characterized as a time when Swedish literary translators started to come together as a collective with the founding of the Swedish Association of Translators in 1954. Hence, this essay sets out to explore a time and a phenomenon: literary translation in the 1950s and non-retranslations. The phenomenon of non-retranslations is approached through three titles that were first published in Swedish in the mid-1900s: Hermann Hesse’s Stäppvargen (Der Steppenwolf) in Sven Stolpe’s translation (1932), John Steinbeck’s Öster om Eden (East of Eden) in Nils Holmberg’s translation (1953), and Françoise Sagan’s Bonjour tristesse in Lily Vallquist’s translation (1955). Stolpe, Holmberg, and Vallquist further represent three different kinds of translators: the author-translator (Stolpe), the union-engaged translator (Holmberg), and the “ordinary” translator (Vallquist). In an analysis of archive material exchanged between the translators and the publishing houses they worked with and writings on the titles in the press, the conditions regarding both the titles they worked with and the conditions regarding the professional practice more generally, are discussed. The findings are cast in relation to Berman’s notion of “great translations” and “great translators”. The results suggest that different conditions applied for the three translators, most notably that the author-translator Stolpe had various advantages and that different forms of cultural capital can be associated with both translators and non-retranslations. Interestingly, the essay also highlights the translators’ limited influence on the translations’ statuses as nonretranslations, which points to the need to investigate the publishing houses’ role in relation to non-retranslations in the future
Pengar och prestige, men inte publicitet? Översättarpriser i Sverige 1862–2019 [Elektronisk resurs]
Elin Svahn, Institute for Interpreting and Translation Studies, Department of Swedish Language and Multilingualism, Stockholm UniversityPay, Prestige, but Not Publicity? Translation Awards in Sweden 1862–2019 (Pengar och prestige, men inte publicitet? Översättarpriser i Sverige 1862–2019)The aim of this study is to provide a systematic overview of translation awards in Sweden with a point of departure in seventeen Swedish translation awards. More specifically, the study aims to compare the general patterns surrounding translation awards with literary awards in Sweden researched by Määttä (2010) and to discuss economic, cultural and journalistic capital attached to translation awards. After a discussion of cultural and literary awards more generally, the limited research available on translation awards is presented, after which the seventeen translation awards under scrutiny are presented in depth. Three sorts of translation awards are presented: the first awards translators, e.g., for a life-time achievement; the second awards a translator for a particular translation; and the third awards a particular translation. Different aspects related to translation awards are then thoroughly discussed, such as the awarding institutions, how frequently the awards are disseminated, what the award sum amounts to, when the awards were instigated and their development over time, and to what extend the translation awards have an impact in the media. The study shows that although there are some notable similarities with the literary awards in Määttäs study, not least in terms of the awarding institutions and the development of the awards over time, there are also some characteristics that seem to distinguish translation awards from literary awards. For example, translation awards have less journalistic capital than literary awards. In the discussion, particular emphasis is placed on what kind of quality — that of the source text or of the translation — a translation award can be expected to reward, as well as on how a conversion of different forms of capital might look like from the point of view of a translator. The paper ends with a suggestion of the five most important Swedish translation awards and points out further avenues for future research.</p
Pengar och prestige, men inte publicitet? Översättarpriser i Sverige 1862–2019
Elin Svahn, Institute for Interpreting and Translation Studies, Department of Swedish Language and Multilingualism, Stockholm University Pay, Prestige, but Not Publicity? Translation Awards in Sweden 1862–2019 (Pengar och prestige, men inte publicitet? Översättarpriser i Sverige 1862–2019) The aim of this study is to provide a systematic overview of translation awards in Sweden with a point of departure in seventeen Swedish translation awards. More specifically, the study aims to compare the general patterns surrounding translation awards with literary awards in Sweden researched by Määttä (2010) and to discuss economic, cultural and journalistic capital attached to translation awards. After a discussion of cultural and literary awards more generally, the limited research available on translation awards is presented, after which the seventeen translation awards under scrutiny are presented in depth. Three sorts of translation awards are presented: the first awards translators, e.g., for a life-time achievement; the second awards a translator for a particular translation; and the third awards a particular translation. Different aspects related to translation awards are then thoroughly discussed, such as the awarding institutions, how frequently the awards are disseminated, what the award sum amounts to, when the awards were instigated and their development over time, and to what extend the translation awards have an impact in the media. The study shows that although there are some notable similarities with the literary awards in Määttäs study, not least in terms of the awarding institutions and the development of the awards over time, there are also some characteristics that seem to distinguish translation awards from literary awards. For example, translation awards have less journalistic capital than literary awards. In the discussion, particular emphasis is placed on what kind of quality — that of the source text or of the translation — a translation award can be expected to reward, as well as on how a conversion of different forms of capital might look like from the point of view of a translator. The paper ends with a suggestion of the five most important Swedish translation awards and points out further avenues for future research
Stora översättningar, stora översättare? Uteblivna nyöversättningar och deras översättare från 1900-talets mitt och framåt [Elektronisk resurs]
Within retranslation studies, several scholars have recently pointed to the need to further explore the phenomenon of non-retranslation, i.e., work that has been published in several editions for an extended period of time without being retranslated. A bibliography of non-retranslations in Sweden has shown that the majority of the titles were first published in the 1950s. From a translation historical viewpoint, the 1950s Sweden is characterized as a time when Swedish literary translators started to come together as a collective with the founding of the Swedish Association of Translators in 1954. Hence, this essay sets out to explore a time and a phenomenon: literary translation in the 1950s and non-retranslations. The phenomenon of non-retranslations is approached through three titles that were first published in Swedish in the mid-1900s: Hermann Hesse’s Stäppvargen (Der Steppenwolf) in Sven Stolpe’s translation (1932), John Steinbeck’s Öster om Eden (East of Eden) in Nils Holmberg’s translation (1953), and Françoise Sagan’s Bonjour tristesse in Lily Vallquist’s translation (1955). Stolpe, Holmberg, and Vallquist further represent three different kinds of translators: the author-translator (Stolpe), the union-engaged translator (Holmberg), and the “ordinary” translator (Vallquist). In an analysis of archive material exchanged between the translators and the publishing houses they worked with and writings on the titles in the press, the conditions regarding both the titles they worked with and the conditions regarding the professional practice more generally, are discussed. The findings are cast in relation to Berman’s notion of “great translations” and “great translators”. The results suggest that different conditions applied for the three translators, most notably that the author-translator Stolpe had various advantages and that different forms of cultural capital can be associated with both translators and non-retranslations. Interestingly, the essay also highlights the translators’ limited influence on the translations’ statuses as non-retranslations, which points to the need to investigate the publishing houses’ role in relation to non-retranslations in the future.</p
Charlotte Appel, Nina Christensen och M.O. Grenby (red.), Transnational Books for Children 1750–1900
Review/Recensio
- …
