1,721,049 research outputs found

    La traduzione della «Legenda aurea»

    No full text
    Nonostante l’enorme diffusione in ambito volgare della Legenda aurea, la fortunata compilazione agiografica portata a termine da Iacopo da Varazze fra il 1260 ca. e il 1298, i suoi volgarizzamenti italiani restano ancora poco studiati e quasi tutti inediti. Il contributo analizza i diversi approcci dei traduttori al testo latino attraverso il confronto fra tre traduzioni complete: la traduzione fiorentina trasmessa dal ms. Oxford, Bodleian Library, Can. it. 367 (fine XIV sec.), la traduzione toscana trasmessa dal ms. Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Pal. 97 (dat. 1429-1430), e quella del ms. Philadelphia, UPL, Rare Book & Manuscript Library Collections, it. 434 (dat. 1459). L’analisi, effettuata su un campione selezionato di esempi che toccano il livello strutturale, lessicale e sintattico, mette in luce la diversità di approccio e di competenza dei singoli traduttori, ma anche le soluzioni convergenti – in particolare nella scelta di un lessico per lo più privo di latinismi – che dimostrano la consapevolezza del ruolo di ‘mediatori culturali’ nella divulgazione di un testo agiografico a un pubblico di credenti e indocti

    Le traduzioni italiane: itinerari nella tradizione manoscritta

    No full text
    The census of the manuscripts containing Italian translations of the Golden Legend provides an expansive view of the reception of hagiographic texts in fourteenth- and fifteenth-century Italy, which includes significant data regarding production environments, copyists, owners, product quality, and dynamics of transmission. This essay investigates the reuse and reception of selected chapters from the Golden Legendrelated to the Church Fathers (Augustine, Ambrose, Jerome, and Bernard of Clairvaux), as well as the relationship between translations of the Golden Legendand preaching (as evidenced by collections of sermons such as Genoa, Biblioteca Franzoniana, MS Urb. 56 and Florence, Biblioteca Riccardiana, MS 1301). We propose a categorization for the main types of vernacular hagiographic manuscripts, the miscellany and the legendary (which can be either structured (following liturgical or sanctoral ordering criteria) or unstructured, with a focus on the rare cases of illuminated legendaries. By examining the organizing principles of selected legendaries (MSS Panc. 39, Ricc. 1276, Ricc. 2223), we also discern the rising role of the laity in copying, reorganizing, and disseminating vernacular hagiography between the 14th and 15th centuries

    L’oro dei santi. Percorsi della Legenda aurea in volgare

    No full text
    In recent decades, a renewed wave of research into medieval religious literature has paved the way for the reclamation of some of its most significant hagiographic and devotional works. The contribution of these texts to the cultural history of medieval Europe, as well as their role in the evolution of the continent’s literature and languages, is still being explored. The essays collected in this volume examine key moments of the dissemination of one such seminal work of medieval hagiography, the Legenda aurea by Jacobus de Voragine (c. 1228 - 1298), in premodern Romance vernaculars. The contributions also build on recent approaches to the study of the transmission of de Voragine’s Latin original. Throughout the volume, analyses of the legendary’s history of dissemination and adaptation between secular and religious environments are accompanied by inquiries into partial and complete translations into Italian vernaculars (Tuscan, Genoese, Sicilian) as well as French, Occitan, Catalan, and Castilian, some of which are studied here for the first time. These investigations employ both philological and historical-linguistic methodologies

    Modulazione

    Full text link
    Voce "modulazione (1)" sul Tesoro della Lingua Italiana delle Origin

    San Vincenzo (XXV), a cura di Speranza Cerullo, in Lino Leonardi et alii, La Legenda aurea in volgare. Prove di edizione critica della versione fiorentina

    No full text
    Edizione critica del capitolo di San Vincenzo dal volgarizzamento trecentesco fiorentino della Legenda aurea di Iacopo da Varazz

    Tradurre dal latino nel Medioevo italiano. Translatio studii e procedure linguistiche

    Full text link
    Il volume è nato dall’esigenza di provocare un confronto fra lo studio delle traduzioni dei classici latini nel Medioevo italiano – un filone ricco di attività e di grandi progetti negli ultimi anni – e quello per tanti versi parallelo e complementare, che si è venuto anch’esso incrementando nello stesso periodo, delle traduzioni dei testi religiosi. La nuova analisi dei maggiori traduttori – Brunetto Latini, Domenico Cavalca, Andrea Lancia, Bartolomeo di San Concordio – e di alcuni tra i principali testi tradotti – Cicerone, Virgilio, Sallustio, Palladio; la Legenda aurea, i Vangeli, i Fioretti di san Francesco – intende recuperare il valore intrinseco e le specifiche modalità di quella stagione fondativa, nella quale le pratiche per rendere nei volgari italiani i testi della latinità o di altre provenienze linguistiche si proponevano – certo, secondo modalità e condizioni proprie dell’epoca – un obiettivo non diverso da quell’azione culturale che, dall’Umanesimo in poi, tuttora definiamo “tradurre”

    Il punto sui leggendari francoitaliani della fine del sec. XIII: nuove ricerche e osservazioni

    No full text
    At the end of the thirteenth century, the textual production in the area encompassing Liguria and Pisa was predominantly focused on hagiographic texts. this well-established argument is firmly supported by the localization of specific manuscripts of the Latin text of the Legenda aurea, such as the one labeled “C” in the Maggioni edition, along with the texts found in the three Franco-Italian hagiographic collections (commonly known as tours, Modena, and Lyon), whose transmission closely intersects with that of the Legenda aurea. this contribution assesses recent research related to the mentioned manuscripts, with a specific focus on the methods of translation and compilation employed in the tours, Modena, and Lyon. Furthermore, the appendix offers an in-depth analysis and edition of the legend of the Seven Sleepers based on the tours manuscript

    Sintassi e volgarizzamenti

    No full text
    The essay focuses on the syntactic features of medieval vernacular translations from Latin. Considering most recent translation-related studies and the specific properties of medieval translation, this paper suggests a model to understand syntactic variation and the different strategies employed by translators, even in a single text. Two types of relevant phenomena are discussed: the first ones concern discursive operations; the second ones depend on the typological difference between source language and target language. The distinction allows to recognize that interference and linguistic contact are not the only features to take in account. The analysis of a set of “typical” Latin structures and of their vernacular counterparts shows that the language of volgarizzamenti is the outcome of a complex interaction between the possibilities offered by the linguistic system, the influence of source language and the specific discursive goals followed by translators
    corecore