255 research outputs found
Primerjava priročnikov slovenskega jezika za Italijane v zadnjih dvajsetih letih
The contribution compares three manuals of Slovene grammar written in Italian and
published in the last twenty years. It focuses in particular on the different perspectives used by
individual authors in presenting their material
The EU Strategy for the Danube Region: What Potential Contribution to Regional Stability and Co-operation? Bruges Regional Integration & Global Governance Paper 4/2011, September 2011
The European Union Strategy for the Danube Region is a recent initiative that aims to enhance sub-regional co-operation through collaboration on a series of crossborder projects. In this paper, I present an analysis of the strategy’s preparation and consultation stages in order to assess the extent to which it incorporates an effective external dimension, capable of enhancing regional stability and cooperation. In order to identify a set of common indicators that are indicative of successful sub-regional policy, I begin my research with an analysis of three existing sub-regional frameworks: the European Union Strategy for the Baltic Sea Region, the Northern Dimension and the Black Sea Economic Co-operation. On the basis of this analysis, I identify indicators of successful sub-regional policy as: equal partnership, joint ownership, diverse stakeholder involvement, adequate funding and
institutional capacity, strong level of commitment and common interests and objectives. When applied to the external dimension of the European Union Strategy
for the Danube Region, the indicators reveal several weaknesses that may serve to reduce the strategy’s overall effectiveness. By identifying areas for improvement,
this research aims to make a contribution to progressive sub-regional policy, while providing a comprehensive case study that may be subject to analysis within a broader theoretical framework
A Linguo-stylistic Analysis of the Poetic Oeuvre of Ifigenija Simonović Written for Adult Readers
Magistrsko delo prikazuje poetiko sodobne pesnice Ifigenije Simonović s pomočjo jezikovnostilistične analize njenega pesniškega opusa za odrasle. Teoretični del opredeljuje jezikovno stilistiko, značilnosti umetnostnih besedil ter umetnostnega jezika. Praktični del prikazuje temeljne značilnosti avtoričinega sloga ter njegovo spreminjanje in razvoj skozi čas. Delo se osredotoča na vlogo in učinke rabljenih jezikovnih in pesniških sredstev ter na povezavo med jezikovnim izrazom oz. obliko in vsebino pesmi. Vsaka pesniška zbirka je analizirana z vidika zunanje zgradbe, zvočnega, besednega in stavčnega sloga, izpostavljeni pa sta tudi medbesedilnost in frazeologija. V magistrskem delu so predstavljene tudi temeljne vsebinske značilnosti poezije Ifigenije Simonović, zato se jezikovnostilistična analiza pogosto povezuje in prepleta z literarno interpretacijo ter literarnostilistično analizo.This master\u27s thesis shows the poetics of contemporary poet Ifigenija Simonović with the help of a linguo-stylistic analysis of her poetic oeuvre written for adult readers. The theoretical part defines linguistic stylistics, the characteristics of artistic texts and artistic language in general terms. The practical part shows the fundamental characteristics of the author\u27s style, as well as its changes and development over time. The thesis focuses on the roles and effects of the linguistic and poetic devices used by the author, as well as on the connection between the linguistic expressions, including the connection between the forms and contents of the poems respectively. Each poetry collection is analysed from the point of view of the external structure and from the point of view of the author’s soundscape style, verbal style and the style of her sentence structures, while there is also an emphasis on intertextuality and phraseology. The master\u27s thesis also presents the fundamental characteristics of the contents in Ifigenija Simonović\u27s poetry, which is why the linguo-stylistic analysis is often connected to and intertwined with the literary interpretation and literary analysis
Agricultural chemistry (Kmetijska kemija) by Matija Vertovec
V diplomskem delu sem obravnaval delo Kmetijska kemija, avtorja Matije Vertovca, ki velja za prvi kemijski priročnik v slovenskem jeziku. V uvodu sem predstavil Vertovčevo življenje in delo, opisal pa sem tudi nezanemarljiv pomen, ki ga je imel in ima Vertovec in njegovo delo za slovenski jezik in narod. Poglavitni cilj in namen diplomske naloge je bila analiza kemijskih terminov, ki jih je Vertovec zapisal v svojem delu Kmetijska kemija. Iz prvega poglavja Vertovčevega dela sem izpisal vse termine, za katere menim, da sodijo na področje kemijske terminologije, jim v Kemijskem slovarju poiskal ustrezne definicije ter s pomočjo Slovenskega etimološkega slovarja preverjal njihov izvor. Ugotavljal sem torej, koliko terminov je prevzel iz nemškega, grškega, latinskega jezika, koliko je vzel izrazov, ki so bili v slovenskem jeziku že zakoreninjeni in uveljavljeni in koliko je takih, ki jih je najverjetneje poslovenil kar sam. Ugotovil sem, da je večina izrazov izvor v slovanski jezikovni veji, torej so bili že zakoreninjeni v slovenskem jeziku.In my degree I did a research on the literary work called Agricultural chemistry (Kmetijska kemija) by Matija Vertovec, this is the first chemistry manual written in Slovene language. In the introduction part of my work I presented the life and work of the author Matija Vertovec and then deepened my research with the importance of the author and his work for the Slovene language and the Slovene nation. After that, I moved to the main aim of my degree, which was to analyse the etymology of terms used in the manual. Firstly, I collected and analysed all the terms written in the first chapter of the manual, for which I thought belong to the field of chemical terminology. Then I found their definitions with the help of The Chemical dictionary (Kemijski slovar) and furthermore used The Etymology dictionary (Etimološki slovar) to research upon their origin. I was trying to explore how many terms were taken over from the German, Greek and Latin language. I also investigated the terms that were already known and established in the Slovene language and used in the manual. Lastly, I searched for those terms that the author has translated into Slovene himself. My research showed that most of the terms had their origins in the Slavic language branch and were therefore already known and established in the Slovene language
Eliptične strukture in njihove metabesedilne vloge
In addition to various lexical, prosodic and other linguistic elements, grammatical or syntactic structures also reveal metatextuality. The most noticeable are various elliptical structures in which the verb is partially or fully omitted. Verbless or partially verbless structures occur in a variety of metadiscourse functions: they show the speaker\u27s attitude to the content and the listener, foreground the content, announce different degrees of textual structure, and bring the textual world closer to the listener.Metabesedilnost skupaj z različnimi leksikalnimi, prozodičnimi in drugimi jezikovnimi sredstvi razkrivajo tudi same slovnične oz. skladenjske strukture, med katerimi so opazne predvsem različne eliptične strukture, v katerih ni izraženega ali polno uresničenega povedka. Eliptične ali brezpovedkove ali delno brezpovedkove strukture opravljajo najrazličnejše metabesedilne vloge: razkrivajo govorčev odnos do vsebine in poslušalca, izpostavljajo vsebino, napovedujejo različne stopnje besedilne zgradbe, poslušalcu približujejo besedilni svet
Obravnava členkov v francoskem in slovenskem jezikoslovju
Nous avons done encore une fois obtenu la confirmation (attendue) de ce qu\u27il fait nécessairement, avant toute analyse contrastive de langues différentes, prendre conscience de ce que les locuteurs peuvent user pour un même présupposé conceptuel de moyens lexicaux et grammaticaux très distincts. Il s\u27ensuit logiquement qu\u27il est impossible, durant l\u27étude des catégories grammaticales d\u27une langue, de tirer des parallèles avec les catégories grammaticales d\u27une autre langue. En effet, il convient de prendre en compte diverses lois textuelles, syntaxiques et morhpologiques qui apparaissent au niveau de l\u27usage et de la fonction des lexèmes étudiés. En résumé, pour étudier et comparer pleinement des catégories grammaticales similaires ou identiques dans deux langues distinctes, il convient, en dehors des postulats théoriques proposés par les grammaires et dictionnaires, d\u27inclure dans l\u27analyse un corpus assez large d\u27emplois effectifs des moyens lexicaux étudiés permettant d\u27appréhender également les caractéristiques structurelles, morphologiques et textuelles gouvemant l\u27usage de tel ou tel instrument lexical.Članek se ukvarja s primerjavo obravnave in razumevanja besedne vrste členkov v francoskem in slovenskem jezikoslovju. Po pregledu nekaterih jezikoslovnih del, kot so npr. Slovenska slovnica, Le bon usage in La grammaire méthodique du français, se osredotoča na različne morfosintaktične pristope obravnave preučevanih leksemov v omenjenih priročnikih. Za natančnejši prikaz skladenjskih in pomenskih razlik, pa tudi razlik med samima jezikoma, so navedeni nekateri primeri rabe členkov in njihovih prevodov v literarnih delih Alamut avtorja Vladimira Bartola, Spopad s pomladjo Borisa Pahorja in Jutri čez Jordan Alojza Rebule
Češki vplivi na toporišičevo teorijo členkov
The classification of word class of particles in the Slovene Grammar 2000 is a literal copy of classification of particles in the Czech Grammar (Mluvnice češtiny 2, 1986). The impact of a certain linguistic school on others is recurrent and expected, but the present case is special due to the fact that in the mentioned Slovene standard handbook it is very difficult to understand the division and theoretical analysis of functions of word class of particles. When copying, the author of the Slovene Grammar 2000 omitted the theoretical introduction which explains in more detail the basis for forming four primary groups of particles, their subgroups, and their different functions. Omitted is also the mentioning of the original which served as material for translation.The classification of word class of particles in the Slovene Grammar 2000 is a literal copy of classification of particles in the Czech Grammar (Mluvnice češtiny 2, 1986). The impact of a certain linguistic school on others is recurrent and expected, but the present case is special due to the fact that in the mentioned Slovene standard handbook it is very difficult to understand the division and theoretical analysis of functions of word class of particles. When copying, the author of the Slovene Grammar 2000 omitted the theoretical introduction which explains in more detail the basis for forming four primary groups of particles, their subgroups, and their different functions. Omitted is also the mentioning of the original which served as material for translation.The classification of word class of particles in the Slovene Grammar 2000 is a literal copy of classification of particles in the Czech Grammar (Mluvnice češtiny 2, 1986). The impact of a certain linguistic school on others is recurrent and expected, but the present case is special due to the fact that in the mentioned Slovene standard handbook it is very difficult to understand the division and theoretical analysis of functions of word class of particles. When copying, the author of the Slovene Grammar 2000 omitted the theoretical introduction which explains in more detail the basis for forming four primary groups of particles, their subgroups, and their different functions. Omitted is also the mentioning of the original which served as material for translation
Linguo-stylistic analysis of the translafion of Laura Esquivel\u27s novel Like water for chocolate
Diplomsko delo prikazuje glavne značilnosti jezikovnega sloga mehiške pisateljice Laure Esquivel, ki so prikazana skozi jezikovnostilistično analizo. Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega in praktičnega dela. V prvem so opredeljena teoretična izhodišča jezikovnostilističnih raziskav, v drugem pa je opravljena analiza prvih dveh poglavij, s katero so predstavljene glavne značilnosti pisateljičinega sloga. Analizirani sta leksikalna in besedilna raven, pri leksikalni je poudarek predvsem na stilno zaznamovani leksiki, frazeologiji, mehikanizmih in jeziku različnih družbenih razredov. Osredotočili smo se tudi na literarnostilistični vidik in analizirali različne trope in retorične figure, ki se pojavljajo v veliki meri tekom analiziranih poglavij. Pri besedilni ravni je fokus na glagolskem času in načinu ter na strukturi romana samega – avtorica je inovativno združila leposlovje z ne leposlovjem, saj se v romanu ljubezenska zgodba prepleta z recepti tradicionalnih mehiških jedi.The present thesis shows the main characteristics of the linguistic style of Mexican writer Laura Esquivel, which are shown through a linguo-stylistic analysis. The thesis consists of theoretical and practical work. In the first one, we defined the theoretical starting points of the linguistic research, while in second, an analysis of the first two chapters is performed, which presents the main characteristics of the writer\u27s style. We analyzed the lexical and textual levels of the novel. In the lexical, the emphasis is mainly on the stylistically marked words, phraseology, mexicanisms and the language of different social classes. We also focused on the literary aspect and analyzed various tropes and rhetorical figures that appear during the analyzed chapters. At the textual level, the focus is on the verb tense and voice and on the structure of the novel itself – the author has innovatively combined fiction with non-fictions, as in the novel a lover story is intertwined with recipes of traditional Mexican dishes
Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini
On peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms et des numéraux. Le slovène standard exprime le défini, entre autres, grâce à la forme définie de l'adjectif (dans les locutions figées, après les adjectifs démonstratifs et possessifs, quand il s'agit d'évoquer une particularité déjà connue ou évoquée, etc.). De leur côté, les substantifs sont en principe toujours définis. Cependant, si nous analysons l'expression du défini et de l'indéfini dans la langue parlée spontanée (par exemple, des locuteurs de Ljubljana), nous pouvons remarquer que cette dernière se différencie souvent de la langue standard par la présence généralisée des actualisateurs généraux, autrement dit des déterminants définis et indéfinis. L'analyse précise de textes variés montre ainsi que la langue parlée spontanée des locuteurs donnés exprime le plus souvent le défini et l'indéfini à l'aide d'actualisateurs généraux, ce qui, d'une certaine manière, la rapproche des langues romanes et germaniques où l'expression du défini et de l'indéfini est déjà codifiée dans le système de la langue standard
Les deictiques dans les textes juridiques
Par définition, la langue juridique devrait être univoque, explicite et précise. Les moyens linguistiques, tant lexicaux que structurels, sont censés instaurer une relation de cause à effet optimale entre la pensée et son expression. Ainsi, le rédacteur des textes juridiques a le devoir de vérifier scrupuleusement lʼadéquation de la pensée ou du contenu avec les moyens linguistiques utilisés ; par ailleurs, au niveau structurel (par exemple, de lʼordre des mots), il doit effectuer des vérifications et éliminer toute éventuelle ambiguïté ou imprécision. Nous prendrons pour point de départ de notre analyse des textes juridiques en vigueur transgressant dʼune manière ou dʼune autre la règle de clarté et de précision. Lʼemploi des déictiques est lʼune des fréquentes causes dʼambiguïté. Le deuxième alinéa de lʼarticle 18 de la Loi sur les contentieux administratifs (ZUS-1) présente un bon exemple de ce type dʼemploi. Ainsi, nous lisons que "zastopnik javnega interesa lahko vloži tožbo na podlagi pooblastila vlade, kadar ta ugotovi, da je bil z upravnim aktom kršen zakon v škodo javnega interesa" ("le représentant de lʼintérêt public peut déposer plainte sur la base dʼune procuration du gouvernement dans les cas où il constate que lʼacte administratif transgresse la loi aux dépens de lʼintérêt général" ). Le pronom "ta" , employé de manière anaphorique dans la proposition subordonnée, peut se référer à deux entités distinctes, le représentant de lʼintérêt public ("zastopnik javnega interesa") et le gouvernement ("vlada"), ce qui permet une interprétation abusive de la loi. En 2010, cette ambiguïté a même indirectement conduit à la mort de lʼun de ceux qui sʼen était servi pour contourner la loi
- …
