1,733 research outputs found
Letter from Ida Otani to Michi Weglyn, April 26, 1997
A letter from Ida Otani to Michi Weglyn about the firing of Japanese American railroad workers during World War II. Otani describes the hardships her family went through after her father was fired by Western Pacific Railroad and the family was forced to vacate their home because it was on railroad property.These materials are from box 73 and 74 of the Frank Chin Papers. The Frank Chin Papers contain personal and professional correspondence between Frank Chin and Michi Weglyn relating to particular projects on which either author was working as well as files related to the Day of Remembrance Tribute to Michi Weglyn
The author, Ida Allen, recounts some of her life in Maine\u27s woods. She was born
The author, Ida Allen, recounts some of her life in Maine\u27s woods. She was born in a Moxie Gorge log camp in the 1910s, and she remembers how the river drivers and lumbermen got logs from Lake Moxie over Moxie Falls ( the Niagara of the north ) through Moosehead Lake to the company mills. Details
Letter from Ida Boitano to Ernest Besig, Director, American Civil Liberties Union of Northern California, 1942
Letter from Ida Boitano to Ernest Besig. Boitano thanks Besig for the money he sent from Korematsu. She writes of her concern for Korematsu, and ask Besig to try to convince him not to contact her directly, out of fear it could be dangerous for her. She writes, "I happen to be Italian, and this is war, so we must both be careful." Stamped "confidential."The ACLU-Northern California case file records contain legal documents and correspondence pertaining to the case argued before the Supreme Court in Korematsu v. United States (1944), challenging the constitutionality of Executive Order 9066
Recenzja książki Artura Dariusza KUBACKIEGO "WYBÓR DOKUMENTÓW AUSTRIACKICH DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH. AUSWAHL ÖSTERREICHISCHER DOKUMENTE FÜR KANDIDATEN ZUM BEEIDETEN ÜBERSETZER/DOLMETSCHER"
TANJA WISSIK, TERMINOLOGISCHE VARIATION IN DER RECHTS- UND VERWALTUNGSSPRACHE. DEUTSCHLAND – ÖSTERREICH – SCHWEIZ. BERLIN: FRANK & TIMME GMBH VERLAG FÜR WISSENSCHAFTLICHE LITERATUR, 2014, ISBN: 978-3-7329-0004-6. RECENZJA
Natural Science Textbooks in the Context of Research on Metalanguage
Zdolność pisania skryptów nauk ścisłych w przejrzysty i ciekawy sposób jest bardzo wymagającym zadaniem, ale w osiągnięciu tego celu autorowi może pomóc stosowanie licznych metatekstemów. Z ich pomocą mogą stworzyć artykuł przyjazny odbiorcy. Te konstrukcje mają różne zastosowania, o których naukowcy często zapominają, skupiając się przede wszystkim na przedstawieniu wyników swoich badań. Metatekstemy pomagają autorowi m.in. w poukładaniu i przedstawieniu ich toku myślenia, w informowaniu odbiorcy o podjętych przez autora krokach i jego opinii co do wprowadzanych informacji. Za pomocą środków metajęzykowych naukowcy mogą podkreślić najważniejsze informacje w tekście i powoływać się na badania innych autorów, a co najważniejsze, pomagają one nawiązać relację z czytelnikiem. Środki te mają wiele różnorodnych funkcji i w niniejszym artykule prezentujemy ich rolę w skryptach nauk ścisłych wraz z ich charakterystyką i przykładami. Autorzy tekstów naukowych powinni zwracać więcej uwagi na język i konstrukcje, których używają w swoich tekstach, ponieważ w ten sposób wpływają na czytelnika i jego wrażenia, a także jego stosunek odnośnie do zaprezentowanych w tekście danych i nas jako autora.Ability to write Natural Science textbooks in a clear and interesting manner is a very demanding task, but the use of numerous metatextemes can help the authors to achieve it. With the application of metatextemes they can create a recipient-friendly article. These constructions have various functions, but the scientists often forget about them and concentrate mostly on showing the results of their analysis. Metatextemes help the authors e.g. to organise and present their line of thoughts, and to inform the recipient about the steps undertaken by the author and their attitude to the information they present. With the use of these metaoperators the researchers can highlight the most important information in the text and refer to research of other scientists and most of all, they help to establish a relationship with the reader. These measures have many different functions, and in this article we present their role in academic books on Natural Sciences with their characteristics and examples. The authors of scientific texts should pay more attention to the language and constructions they use in their texts, because in this way they influence the reader and their impressions and also their attitude towards data presented in the text and to their author
Portrait of Ida Dehmel, founder of GEDOK.
Reproduction of a portrait of Ida Dehmel, painted in 1927, when she founded GEDOK, the organization for women artists in Germany and in Austria.Verso: 'Ida Dehmel als sie 1927 die GEDOK gruendete'.The German poet Ida Dehmel, née Coblenz was born in Bingen am Rhein in 1870. Her first marriage to businessman Leopold Auerbach ended in divorce, and she was then married to the author Richard Dehmel (1863 – 1920). Ida Dehmel was active in various feminist causes, and in 1926 she was instrumental in founding the “League of female artists associations of all genres”, GEDOK (Gemeinschaft Deutscher und Oesterreichischer Künstlerinnenvereine aller Kunstgattungen". Facing deportation in 1942, Ida Dehmel committed suicide
Portrait of Ida Dehmel née Coblenz.
Digital ImageThe German poet Ida Dehmel, née Coblenz was born in Bingen am Rhein in 1870. Her first marriage to businessman Leopold Auerbach ended in divorce, and she was then married to the author Richard Dehmel (1863 – 1920). Ida Dehmel was active in various feminist causes, and in 1926 she was instrumental in founding the “League of female artists associations of all genres”, GEDOK (Gemeinschaft Deutscher und Oesterreichischer Künstlerinnenvereine aller Kunstgattungen". Facing deportation in 1942, Ida Dehmel committed suicide
ANGELA IDA VILLA, Da Monterosso al Mare a Dinard. Anna degli Uberti, la «farfallina color zafferano» (“Colias crocea”) che-sta-per-morire di Montale (e il disegno con l’igneo anello dei «buccellati di Cerasomma») - p. I, “R-EM. Rivista Internazionale di Studi su Eugenio Montale”, n. 1, 2020, pp. 23-84 [= 61 pp.]
ANGELA IDA VILLA, Da Monterosso al Mare a Dinard. Anna degli Uberti, la «farfallina color zafferano» (“Colias crocea”) che-sta-per-morire di Montale (e il disegno con l’igneo anello dei «buccellati di Cerasomma») – Parte prima, “R-EM. Rivista Internazionale di Studi su Eugenio Montale”, n. 1, 2020, pp. 23-84 [= 61 pp.]
INDICE:
PREMESSA. Eugenio Montale investigatore a Dinard: il “giallo della farfallina gialla” che-sta-per-morire, latrice di un «messaggio segreto»
I. Le “farfalline color zafferano” lungo i sentieri assolati di Monterosso al Mare (già percorsi da Eugenio Montale e Anna degli Uberti) e delle Cinque Terre
I.1. La «farfallina color zafferano» di Dinard, ovvero la "Colias crocea" (Fourcroy, 1785), ovvero Le Souci
I.2. Da Monterosso al Mare a Dinard a volo di farfalla
I.3. La «farfallina color zafferano» monterossina come “nascondiglio” di Anna: prime ipotesi di indagine
II. Sant’Anna patrona dei Bretoni e Dinard, il “nascondiglio” (linguistico) in Bretagna di Anna degli Uberti, la «maestra» di enigmistica
II.1. La «Duchesse Anne»/«Duchessa Anna» di Saint-Malo e le ventiquattro ostriche che-stanno-per-morire: un altro “nascondiglio” bretone di Anna degli Uberti di fronte a Dinard (“Storie naturali” [II], 1950)
III. L’Anna degli Uberti di Montale, “la morta giovane”, come farfalla estiva che muore a Monterosso al Mare e in Liguria
III.1. La farfalla dalla breve vita come simbolo di morte precoce e imminente
III. 2. L’Anna-farfalla, “la morta giovane”, nei testi montaliani ambientati nelle estati monterossine, «là nel paese dove il sole cuoce»
III. 3. Anna come farfalla “cavolaia bianca” (Pieris brassicae) a Villa Vecchiona: L’estate (1935) e Dov’era il tennis... (1943)
III. 3. 1. Anna come farfalla «cavolaia folle», che rischia di morire a Villa Vecchiona: L’estate
III. 4. Anna come farfalla “Sfinge testa di morto” (Acherontia àtropos) che muore nel fuoco a Villa Montale: Vecchi versi (1926)
III. 4. 1. “Impazzire di luce”: la farfalla come il girasole (in alcuni esempi montaliani)
III. 4. 1. 1. Le Souci (Colias crocea) e le Souci officinalis (Calendula officinalis): la «farfallina color zafferano» francese, ovvero la calendula (un altro girasole)
III. 4. 2. L’enigmatica Anna, «maestra» di enigmistica, come cripto-farfalla Daphnis nerii (“Sfinge dell’oleandro”) a Monterosso e in Liguria: Annetta (1972) e la farfalla Arletta
IV. L’Arcadia tra «Filli», dagli «occhi alla Greuze», e la «farfallina color zafferano» di Dinard (ovvero l’Anna, «fanciulla morta / Aretusa» che era stata ad Annecy e monterossina farfalla «cavolaia folle»)
V. “La morta giovane”, in Francia, trent’anni dopo. L’Anna che andò ad Annecy (maggio 1922) e la farfalla «mattutina visitatrice» di Dinard, latrice di un «messaggio segreto» (maggio 1952)
Riassunto
La Farfalla di Dinard (1952) è analizzata nella prospettiva di un racconto giallo, incentrato
sulla «farfallina color zafferano» (che viene qui identificata nella Colias crocea,
Fourcroy, 1785, detta in Francia “Le Souci”) prossima a morire in Bretagna e latrice
di un «messaggio segreto» per Montale da parte di un «tu». Avendo l’autrice avvistato
(estate 2016) numerose “farfalline color zafferano” sui sentieri delle Cinque Terre, nonché
su quello di Monterosso costeggiante le ville Delle Due Palme e Vecchiona, dimostra
che il «tu» incarnato dalla farfalla di Dinard è Anna degli Uberti – altrove da Montale
enigmaticamente detta “morta a vent’anni”, nonché «maestra» di enigmistica –, già
simboleggiata da una farfalla in altri testi monterossini (Vecchi versi, L’estate, Dov’era
il tennis..., Annetta) e altresì “nascosta” nelle Storie naturali [II] (1950; Fuori di casa)
a Saint-Malo, di fronte a Dinard, nella Bretagna avente come protettrice Sant’Anna.
Parole chiave
Eugenio Montale; Farfalla di Dinard (prosa narrativa); Anna degli Uberti; Colias crocea
(Fourcroy, 1785)-“Le Souci”; Storie naturali [II] (Fuori di casa).ANGELA IDA VILLA, Da Monterosso al Mare a Dinard. Anna degli Uberti, la «farfallina color zafferano» (“Colias crocea”) che-sta-per-morire di Montale (e il disegno con l’igneo anello dei «buccellati di Cerasomma») – Parte prima, “R-EM. Rivista Internazionale di Studi su Eugenio Montale”, n. 1, 2020, pp. 23-84 [= 61 pp.]
Abstract
La Farfalla di Dinard (1952) is analyzed here from the perspective of a mystery story,
centered on the “saffron-colored butterfly” (identified with Colias crocea, Fourcroy,
1785, also known in France as “Le Souci”) , that is close to dying out in Brittany, bringing
a “secret message” from a “you” to Montale. The author of this essay saw numerous
“saffron-colored butterflies” on Cinque Terre footpaths (summer 2016), as well as on
those of Monterosso, coasting the villas Delle Due Palme and Vecchiona. This shows
that the “you” embodied by the Dinard butterfly is Anna degli Uberti – elsewhere called
enigmatically by Montale “dead at the age of twenty”, as well as “master of enigmas”.
She was already symbolized by a butterfly in other texts revolving around Monterosso
(Vecchi versi, L’estate, Dov’era il tennis..., Annetta) and “hidden” in Storie Naturali [II]
(1950; Fuori di casa) in Saint-Malo, opposite Dinard, in Brittany, under the protection
of Saint Anne.
Keywords
Eugenio Montale; Farfalla di Dinard (novel); Anna degli Uberti; Colias crocea
(Fourcroy, 1785)-“Le Souci”; Storie naturali [II] (Fuori di casa)
Pluricentrism of German language in the language of criminal law in Germany, Austria and Switzerland
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Filologiczny. Instytut Neofilologii. Praca doktorska napisana pod kierunkiem dra hab. Artura Dariusza Kubackiego, prof. UP oraz dr Renaty Czaplikowskiej (pełniącej funkcję promotora pomocniczego).Niniejsza rozprawa doktorska podzielona jest na dwie główne części: część teoretyczną i część analityczną. Pierwszy rozdział części teoretycznej przedstawia pojęcie pluricentryzmu języka niemieckiego, jego modele i terminologię. Język pluricentryczny to język z różnymi centrami wzajemnie oddziaływującymi na siebie, gdzie każde z centrów posiada własne normy narodowe, tj. odmiany. Pluricentryzm oznacza, że jeden język ma przynajmniej dwie normy narodowe. Język niemiecki jest językiem oficjalnym w Niemczech, Austrii, Luksemburgu, Szwajcarii, Liechtensteinie, ale także we wschodniej Belgii i południowym Tyrolu we Włoszech, jednakże istnieją tylko trzy odmiany języka niemieckiego: niemiecka, austriacka i szwajcarska.
Pojęcie pluricentryzmu jest szczególnie ważne w procesie tłumaczeniowym. Część teoretyczna dotyczy roli pluricentryzmu w dydaktyce, translacji, tekstach paralelnych oraz kodyfikacji odmian języka w słownikach ogólnych i specjalistycznych. W rozdziale pierwszym przedstawiono charakterystykę trzech odmian języka niemieckiego na poziomie ortografii, fonetyki, gramatyki, pragmatyki i leksyki. Ponadto, została także zawarta informacja o wariantach regionalnych, funkcji języka standardowego i jego kodyfikacji.
Rozdział drugi koncentruje się na tłumaczeniach. Nacisk położony jest na tłumaczenia specjalistyczne i język specjalistyczny, w szczególności tłumaczenia prawnicze i język prawniczy, który służy za podstawę niniejszej dysertacji. Istotnym elementem w procesie translacyjnym jest pojęcie ekwiwalencji, która pozwala uznać tekst źródłowy i docelowy za równoważne bądź identyczne. Trudności w tłumaczeniu tekstów sprawiają także skupienia terminologiczne. W rozdziale tym została przedstawiona typologia zarówno pojęcia ekwiwalencji, jak i skupień terminologicznych.
Część analityczną rozprawy stanowi analiza kodeksów karnych w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Badanie polega na znalezieniu teutonizmów, austriacyzmów oraz helwetyzmów oraz przypisaniu im ekwiwalentów w dwóch pozostałych odmianach, jeśli takie istnieją. Wyniki tej analizy pokazują różnice i podobieństwa pomiędzy odmianami języka niemieckiego na poziomie leksyki. Różnice pomiędzy odmianami stanowią sporą grupę i są przeszkodą w procesie translacyjnym, ponieważ tłumacz musi je znać, aby wykonać poprawnie tłumaczenie.
Innym istotnym punktem w niniejszym badaniu jest sprawdzenie stopnia kodyfikacji tych terminów w słownikach i pokazaniu, że nadal pozostaje wiele do zrobienia w kwestii kodyfikacji odmian w słownikach ogólnych i specjalistycznych. Istnieje wiele terminów typowych dla danej odmiany, które nie są oznaczone w słownikach. Brak takiej informacji może być bardzo mylący dla tłumaczy często pracujących ze słownikami, które powinny być dla nich najlepszym wsparciem.
Podsumowując, pojęcie pluricentryzmu jest nadal zaniedbywanie w dydaktyce i translacji. Ponadto kodyfikacja odmian w słownikach pozostawia wiele do życzenia, dlatego tak istotnym jest, aby uwrażliwić studentów i potencjalnych tłumaczy na odmiany języka oraz na wykorzystanie w swojej pracy tekstów paralelnych, często bardziej wiarygodnych niż słowniki, które nie zawierają informacji o odmianie, w których dany termin jest stosowany.
Rozprawa ta ma na celu zapełnienie luki terminologicznej w odmianach języka niemieckiego w języku prawa karnego oraz ma za zadanie służyć jako pomoc dla tłumaczy zajmujących się językiem prawa karnego. Analiza kodeksów karnych przeprowadzona w niniejszej dysertacji pokazuje, jak wiele różnic istnieje w obrębie jednego gatunku tekstu, jakim jest w tym przypadku kodeks karny Niemiec, Austrii i Szwajcarii. Jeden akt prawny sporządzony w trzech różnych ośrodkach języka niemieckiego demonstruje odrębność każdego z nich, co wiąże się także z zamiarem pokazania autonomiczności każdej odmiany wobec innych standardów.This dissertation is divided into two main parts: theoretical and analytical one. The first chapter in the theoretical part presents the concept of pluricentrism of German language, its models and terminology. A pluricentric language is a language with various interacting centers, where each of the centers codifies its own national norms, i.e. variations. Pluricentrism means that one language has at least two national norms. German is the official language in Germany, Austria, Luxembourg, Switzerland, Liechtenstein but also in eastern Belgium or in southern Tyrol in Italy, however there are only three varieties of German: German, Austrian and Swiss variety.
The concept of pluricentrism is highly important in translation process. The theorical part concerns the role of pluricentrism in didactics, translations, parallel texts and its codification in general and specialised dictionaries. In this chapter characteristics of three German varieties are depicted on the level of orthography, phonetics, grammar, pragmatics and lexis. Moreover, the information about regional variants, function of standard language and its codification is included.
The second chapter focuses on translations. The emphasis is put to specialised translations and specialised language, especially legal translations and legal language which serves as the basis of this dissertation. The notion of equivalence, which permits to acknowledge the source and target text as equal or identical constitutes an essential element in the translation process. The compounds also cause difficulties in text translations. In this chapter, the typology of the concept of equivalence and of compounds was presented.
The analytical part of the dissertation constitutes the analysis of penal codes in Germany, Austria and Switzerland. The research consists of finding teutonisms, austriacisms and helvetisms and ascribing them equivalents used in two other varieties, if they exist. The results of this research show the differences and similarities between German varieties on the level of vocabulary. The differences between variations compose an extensive group and they constitute an obstacle in translation process because a translator or interpreter needs to know them in order to make a translation correctly.
The other essential point in this analysis is to verify the degree of codification of those terms in dictionaries and to show that there is still a lot left to be done when it comes to codification of varieties in general and in specialised dictionaries. There are a lot of terms typical for a particular variety which are not marked in dictionaries. Lack of such information can be very deceptive for translators or interpreters who often work with dictionaries which are supposed to be the best support for them.
To sum up, the concept of pluricentrism is still neglected in teaching and translation process. Moreover, the codification of varieties in dictionaries leave a lot to be desired this is why it is so important to make students and potential translator and interpreter aware of language varieties and of using parallel texts which are often more reliable than dictionaries which do not contain information about a variety in which the notion is used.
This thesis is meant to fulfill a gap in the terminology of German varieties in criminal law and to serve as the aid for translators and interpreters dealing with language of criminal law. The analysis of penal codes conducted in the present dissertation shows how many differences exist within one document, in this case in penal code in Germany, Austria and Switzerland. One document compiled in three various centers of German language demonstrates individuality of each of them, which is connected also with the intention of each variation to show its autonomy towards other standards
- …
