1,721,001 research outputs found
Najwan Darwish, Più nulla da perdere
Translation of a poetry collection by Palestinian Poet Najwan Darwish with a note of the Italian Poet Franca Mancinelli and a critical foreword by Simone Sibilio
Sull'onda di una nuova energia poetica. La maledizione della scrittura in Mohamed Moksidi
introduzione critica alla poesia di Mohamed Moksidi antologizzata nel volum
Mohammed Bennis’s Thought and Poetics: On Modernity, Writing, and Space
The purpose of this chapter is to examine the ways in which Moroccan poet and scholar Mohammed Bennis has contributed to the themes of writing, modernity and space – three themes central to the Maghribi postcolonial culture. Some of his theories which make use of
cultural geography and spatial categories will be considered. Further, a number of his poetic texts will be examined with the aim of better understanding the relationship between place and modernity
Ghassan Zaqtan. In cammino invocano i fratelli. Versi scelti
curatela di una selezione antologica dello scrittore palestinese Ghassan Zaqtan, con traduzione di una selezione tratta da tre recenti raccolte, di cui due inedite in lingua straniera, con introduzione critica sulla poesia e poetica dell'autoreThe volume is an anthology of poems selected from three recent collections of Ghassan Zaqtan, one of the leading Palestinian poets. The anthology is introduced by a critical essay on the authors' works and poetic
Amin Haddad (Amīn Ḥaddād)
Traduzione di una lunga poesia del poeta egiziano Amin Haddad, nell'antologia poetica: "In guerra non mi cercate: Poesia araba delle rivoluzioni e oltre", a cura di Oriana Capezio; Elena Chiti; Francesca Maria Corrao; Simone Sibilio. Il volume è pubblicato l'8 novembre 2018, di 216 pagine. La poesia s'intitola "Le leggende sono vere". Una poesia scritta in arabo classico misto con dialetto egiziano, che esprime l'euforia della gioventù egiziana dopo l'apparente riuscita della Rivoluzione Egiziana del 2011. Infatti la poesia è stata scritta il 7 marzo 2011
Il Manifesto di Ventotene – Bayān Fīntūtīnī. Ediz. italiana e araba
Arabic Translation of The Manifesto of Ventotene with different contributions on federalist and political views expressed there-i
Spazi e luoghi nel nuovo immaginario poetico arabo
il saggio indaga la nuova produzione in un’ottica spaziale, distinguendo tra la poesia ‘rivoluzionaria’ che celebra lo spazio simbolico e pubblico, e la più recente espressione segnata dal trauma dei luoghi perduti e della cancellazione del paesaggio, ma anche dalla volontà di fondare un nuovo umanesimo poetic
Il manifesto di Ventotene. Ediz. italiana e araba
"Perché un arabo dovrebbe essere interessato a quello che proposero sull'Europa tre signori confinati su una minuscola isola ottant'anni fa? La risposta a questa ipotetica ma non improbabile domanda ha bisogno di un chiarimento o, se si preferisce, di una premessa. Il Manifesto di Ventotene, un testo che, periodicamente, andrebbe riletto e ristudiato, è, a ben vedere, un testo non europeista, ma federalista. Cioè si basa su un concetto cardine: il federalismo è l'arma più efficiente per abbattere i nazionalismi e favorire uno sviluppo basato sulla pacifica convivenza dei popoli. E così cercare di condividere con il mondo arabo il concetto che la pace e la democrazia si costruiscono tra gli Stati e non solo negli Stati è senz'altro un'operazione di grande valore culturale e politico." (dalla presentazione di Emma Bonino
- …
