1,720,979 research outputs found

    Eventi di moto in italiano L2: strategie di lessicalizzazione nell’interlingua di apprendenti polacchi e ghanesi

    No full text
    Il presente lavoro si propone di analizzare le strategie di lessicalizzazione (Talmy, 1983, 1985, 2000) degli eventi di movimento in italiano L2 da parte di apprendenti polacchi e ghanesi. Lo studio intende valutare la maniera in cui gli apprendenti esprimono le relazioni spaziali dinamiche in italiano L2, l’influenza che il sistema linguistico-concettuale della propria L1 può esercitare sulla produzione linguistica in L2 (Thinking for Speaking, Slobin, 1996, 2004) ed infine, le difficoltà che essi possono incontrare nell’apprendere un nuovo sistema linguistico, tipologicamente distante dalla propria L1. Il quadro teorico adottato nella nostra ricerca si basa sulla classificazione tipologica delle lingue del mondo di L. Talmy (cf. supra) e la rivisitazione di quest’ultima proposta da Slobin (cf. supra). Secondo Talmy un evento di movimento (Motion Event) si compone di: a. Figure (entità in movimento o localizzata); b. Ground (entità alla quale il Figure è legato nello spazio); c. Path (traiettoria del movimento seguita dal Figure); d. Motion (espressione del movimento) A tali elementi semantici, Talmy aggiunge dei Co-events per poter rendere un Motion Event completo: 1. Cause (causa del movimento); 2. Manner (Maniera del movimento). Tenuto conto dell’importanza che ciascuna componente semantica riveste in qualsiasi evento di movimento, le lingue del mondo possono veicolare l’informazione spaziale per il tramite di strategie differenti. Per tal motivo, Talmy distingue due grandi tipologie: satellite-framed languages et verb-framed languages. Le prime, quali le lingue germaniche e le lingue slave, tendono a veicolare la traiettoria (Path) in un elemento, detto satellite (particella o preposizione) postposto o anteposto al verbo, mentre la causa e/o la maniera del movimento sono lessicalizzate nella radice verbale. Le seconde, invece, che comprendono le lingue romanze, lessicalizzano il Path nel verbo, mentre le altre componenti (Maniera / Causa) sono espresse tramite una proposizione subordinata o indipendente. Nel 2004 Slobin rivisita la teoria di Talmy, ponendo la sua attenzione sulla Maniera del Movimento e distinguendo le high manner salient languages dalle low-manner salient languages. Le lingue germaniche e le lingue slave, ad esempio, sarebbero delle high-manner salient languages, perché il sistema linguistico di tali lingue è ricco di verbi che lessicalizzano la maniera e quindi facilmente accessibile. Al contrario, le lingue romanze, non disponendo di molti verbi di maniera, veicolerebbero tale componente del movimento in maniera opzionale. Al fine della nostra ricerca, sono stati analizzati dei racconti fittizi prodotti da 8 apprendenti ghanesi e 10 apprendenti polacchi, il cui livello interlinguistico oscilla tra il post-basico iniziale e il quasi-nativo (Klein & Perdue, 1992, Giuliano, 2004 a/c). Inoltre, i dati di questi ultimi sono stati comparati con un gruppo di controllo italofono in riferimento allo stesso compito verbale complesso. I dati sono stati raccolti per il tramite di un cartone animato muto della serie polacca Reksio (Marzalek, 1967), ricco di movimenti volontari nello spazio. Ogni informatore ha visionato l’episodio in maniera individuale e successivamente ha dovuto raccontare la storia al suo interlocutore. L’analisi dei dati si basa sui seguenti parametri: 1. Densità semantica, ossia numero delle componenti espresse; 2. Locus delle informazioni, ossia ambito in cui è focalizzata la componente; 3. Focus, attenzione portata sulla componente. I risultati dei dati analizzati mostreranno che gli italofoni sfruttano entrambe le strategie di lessicalizzazione, ossia quella verbale, tipica delle lingue romanze, e quella a satellite per il tramite dei verbi sintagmatici (Simone, 1997, Iacobini & Masini, 2006). Questi ultimi rappresentano una classe lessicale molto produttiva in italiano e fa sì che tale lingua rappresenti un caso di variazione intratipologica rispetto alle altre lingue romanze (Anastasio, 2014; Russo, 2014). Per quanto riguarda gli apprendenti, l’analisi dei dati evidenzierà che essi riescono a codificare l’informazione spaziale dinamica in L2 senza, tuttavia, abbandonare la concettualizzazione tipica della L1. Non a caso, gli apprendenti ghanesi non sempre riescono a lessicalizzare la traiettoria nella radice verbale e la maniera con un elemento periferico, struttura tipica dell’italiano. Al contrario, essi si servono spesso di verbi sintagmatici, come mostra l’esempio seguente: (1) Ben, apprendente ghanese italiano L2 e subito dopo ha bussato la porta e quando è uscito il proprietario fuori è caduto dalla pipì Probabilmente, gli apprendenti ghanesi si servono di tale struttura per influenza della strategia di lessicalizzazione adottata in twi, che rientra nelle lingue seriali. Per quanto riguarda gli apprendenti polacchi, i dati mostreranno una predilezione per i verbi di maniera di movimento e la tendenza a voler specificare l’orientamento verticale o orizzontale delle entità, il che non è altro che un transfer di ciò che essi fanno nella loro lingua materna: (2) Monika va a prendere questa scala e lo mette e: sdraiata + diciamo orizzontalmente sul sul lago Il polacco in quanto high manner salient language tende a codificare la maniera dello spostamento nello spazio per il tramite di un gruppo di verbi che lessicalizza tale componente semantica, che è altamente sviluppata e di conseguenza accessibile in polacco. L’italiano, al contrario, è una low manner salient language, per cui la maniera del movimento e la postura delle entità sono delle informazioni che vanno ricavate dalla conoscenza ed esperienza che si ha del mondo e ciò è dovuto anche al fatto che non esiste un dominio grammaticale specifico per veicolare tali componenti semantiche. Di conseguenza, quello che per gli italofoni costituisce un’ovvietà, per i polacchi è cruciale da veicolare anche in una L2 diversa dalla propria L1. La distanza tipologica tra il polacco e il twi da un lato e l’italiano dall’altro, sembra, dunque, creare delle difficoltà nel processo di apprendimento dell’italiano L2 da parte degli immigrati polacchi e ghanesi, nonostante essi abbiamo raggiunto una competenza linguistica molto avanzata per alcuni, quasi-nativa per altri. La nostra ricerca vuole apportare dei nuovi risultati allo studio sulle relazioni spaziali dinamiche e volontarie, in quanto per l’italiano L1 tutti gli studi effettuati sino ad oggi sono in diacronia, mentre per l’apprendimento dell’italiano L2 pochi studi sono stati dedicati all’espressione dello spazio dinamico e del resto la combinazione delle lingue da noi scelta non è ancora stata testata

    Fenomeni di riformulazione nelle interazioni semi-spontanee tra apprendenti immigrati dell’italiano L2 e parlanti nativi dell’italiano L1

    No full text
    Nel nostro studio analizzeremo sequenze interattive semi-spontanee prodotte nell’ambito di un’indagine su immigrati polacchi, ucraini e senegalesi svoltasi a Napoli. Le sequenze sono state elicitate per il tramite di un questionario mirante ad indagare le modalità di vita degli intervistati in Italia (amicizie, tipo di lavoro, livello di integrazione, progetti futuri ecc.); questi ultimi non erano tuttavia a conoscenza dello stesso, poiché il questionario è stato condotto sulla falsariga di una conversazione naturale. Gli informatori che hanno preso parte all’inchiesta presentano tutti un livello interlinguistico elevato, ovvero postbasico molto avanzato (cf. Klein / Perdue 1992; Giuliano 2004). Ai gruppi di immigrati è stato affiancato un gruppo di controllo, per il quale sono state elicitate conversazioni semi-spontanee tra italofoni. L’obiettivo dello studio è quello di analizzare la natura delle auto-riformulazioni a cui ricorrono gli apprendenti avanzati nel corso di un’interazione e ciò al fine di identificare i livelli (pragmatico, lessicale ecc.) che essi avvertono come più problematici o cruciali nell’ambito di un’interazione asimmetrica con un parlante nativo. La problematicità va qui intesa non solo come ciò che l’apprendente avverte come problematico per la produzione in L2 bensì anche e soprattutto come ciò che egli/ella considera di difficile comprensione (perché prodotto da un non nativo) per il proprio interlocutore italofono. Le auto-riformulazioni possono, in tal senso, gettar luce sul piano della lingua così come su quello della testualità e del contesto. Dato il livello interlinguistico elevato dei nostri informatori, è evidente che solo il confronto diretto con le auto-riformulazioni prodotte da parlanti italofoni in un contesto analogo (interazioni del gruppo di controllo di cui sopra) permette di asserire con certezza ciò che è tipico dell’apprendente rispetto ciò che è proprio del parlante nativo. Quanto al quadro metodologico, ci siamo serviti soprattutto dei lavori di Bange (1996), Bange e Kern (1996), Bange / Caroll / Griggs (2012), che situano l’approccio ai fenomeni di auto-riformulazione così come individuati da Levelt (1989) in una prospettiva interazionista (Clark e Wasow 1998; Curl / Local / Walker 2006; Bernicot / Salazar-Orvig / Veneziano 2006). Le domande a cui tenteremo, in particolare, di rispondere sono le seguenti: 1. Si può dire che l’apprendente ricorra agli stessi fenomeni di auto-regolazione dei nativi? 2. Che fisionomia assumono i meccanismi di etero-regolazione in una conversazione asimmetrica tra nativo e non nativo? Attraverso l’analisi dei dati dimostreremo che, malgrado il livello interlinguistico molto avanzato dei nostri apprendenti, accade che essi si concentrino spesso più su operazioni di “basso livello” (auto-riformulazioni grammaticali) che non su quelle di “alto livello” (dimensione pragmatico-testuale ed etero-regolazione), rivelando in tal modo il carattere per loro non nativo del codice linguistico in uso. Bibliografia minima Bange, P. (1996), “Considérations sur le rôle de l’interaction dans l’acquisition d’une langue étrangère”, Les Cahiers du Cediscor 4. Bange, P. / Kern, S. (1996), “La régulation du discours en L1 et en L2”, Etudes Romanes 35: 70-103. Bange, P., Carol, R., Griggs, P. (2012), L'apprentissage d'une Langue Etrangère: Cognition et Interaction, Paris, L’Harmattan. Klein, W. / Perdue, C. (1992), Utterance Structure, Amsterdam, John Benjamins. Giuliano, P. (2004), La Négation Linguistique dans l’Acquisition d’une Langue Etrangère, Berna, Peter Lang. Levelt, W. P. (1989), Speaking. From Intention to Articulation, Cambridge MA, MIT Press

    Récits biographiques et récits fictifs en italien L2: une analyse des formes verbales au passé

    No full text
    Le travail se propose d’analyser l’expression des relations temporelles, avec une référence particulière au domaine du passé, dans les récits fictifs et biographiques produits par de différents groupes d’apprenants, en l’espèce des immigrés slaves (ukrainiens et polonais), maghrébins, nigérians et ghanéens, tous de niveau post-basique avancé (cf. Klein / Perdue, 1992 ; Giuliano 2004), avec apprentissage mixte (institutionnel et naturel), pour certains, et spontané, pour d’autres. Tous les informateurs en question vivent dans la région de Naples (Sud de l’Italie), un contexte particulièrement intéressant pour l’utilisation du passé, car l’input d’exposition fournit aux résidents trois formes, toutes les trois encore très actives: le Passato Prossimo (ou passé composé), le Passato Remoto (ou passé simple) et l’Imperfetto (imparfait), en plus de la forme progressive imperfetto + gerundio (imparfait + gérondif). L’acquisition des relations temporelles en L2 chez des locuteurs immigrés a attiré l’attention des spécialistes depuis longtemps (pour d’autres L2s, cfr. Dietrich / Klein / Noyau 1995 ; pour l’italien L2, cf. Giacalone Ramat 2003), mais souvent en relation à des langues ou des variétés de langues romanes qui offrent seul deux formes de passé (dans le français parlé, le passé simple est désormais inexistant, tout comme le Passato Remoto a disparu dans les variétés d’italien de l’Italie septentrionale). Par ailleurs, les L1s des apprenants étudiés par les travaux que l’on vient de citer étaient différentes de celles des informateurs que nous avons analysés. Notre recherche permet, donc, d'approfondir une thématique cruciale de la linguistique acquisitionelle en évaluant les nouveaux éléments liés au diffèrent input d’exposition des informateurs interviewés et à leurs langues maternelles. L’italien étant, en outre, une langue morphologiquement riche, cela permettra de tester l’hypothèse pour laquelle les formes de passé se composant d’un auxiliare et une forme non finie seraient acquises avant celles synthétiques (Passato Remoto, Past Tense etc.), car les formes composées, en tant que formes plus analytiques, seraient sémantiquement plus transparentes. L’analyse sera conduite par une perspective textuelle et fonctionnelle (cf. Klein / von Stutterheim 1991, Klein / Perdue 1992 ; Givón 1995 ; Adamczewski 2002), où les formes verbales sont évaluées par rapport à leur fonction et positionnement au sein de la structure narrative et énonciative. Les données analysées sont de deux types: récits fictifs et biographiques. Les premiers consistent en narrations recueillies à travers deux supports: une histoire d’ images sans texte (Frog, where are you?, Meyer 1969) et un dessin animé de la série polonaise Reksio (Marzalek 1967); ces narrations ont permis d’avoir le même point de comparaison pour tous les informateurs. Évidemment, les récits biographiques ont représenté le matériel privilégié pour l’observation des formes au passé malgré la diversité de thématiques affrontées par les apprenants. Les données de ces derniers ont été comparées avec des groupes de contrôle italophones en référence aux mêmes tâches mentionnées ci-dessus. Notre analyse démontrera que les formes du passé employées par les immigrés ne sont pas différentes de celles des natifs, et donc que le Passato Remoto est employé, bien que plus rarement, à coté du Passato Prossimo e de l’Imperfetto. Leur utilisation de la part des apprenants peut cependant varier en relation aux fonctions textuelles que telles formes exercent dans les textes des italophones, avec des conséquences évidentes pour à la consecutio temporum et l’organisation holistique du texte narratif. Nous donnons quelques extraits de suite: (1) Ben, Ghanéen, récit biographique incontro un signore che mi dice # che aveva un amico in Udine # e mi mandò da lui # e sono rimasto due giorni # diceva che in Udine è difficile trovare qualcosa da fare # qui proprio qui in fondo # c'è una baracca là # e allora mi mandò in quella baracca dove ho fatto due settimane lì ‘je rencontre un homme qui me dit #qu'il avait un ami en Udine #et il m'envoya chez lui #et je suis resté deux jour# il disait qu'en Udine il est difficile de trouver quelque chose à faire #ici [il indique la fin de la rue où l'interview a été faite] ici juste au bout #il y a une baraque là #et alors il m'envoya dans cette baraque où j'ai fait deux semaines là (2) Taras, Ukrainien, Frog, where are you? ci stanno le vespe # il bambino saliva su albero visto che ci stanno le vespe e cane cominciado a scappare ‘il y a les guêpes # l’enfant montait sur arbre vu qu’ il y a les guêpes et chien commencé à s’échapper’ (3) Alessandro, Ukrainien, Frog where are you? sono andati più lontano # hanno entrato in bosco # e in bosco comunque cercavano da tutti parti ma la rana non ci sta... pure una volta steva spaventat dal ## dal gufo # è caduto dall'albero... era notte allora il gufo seguiva per tutta la strada e si metteva in paura ragazzo e il cane ‘ils sont allés plus loin # ils ont entrés dans bois # # et dans bois de toute manière ils cherchaient par tous parties mais la grenouille n’y a pas ... aussi une fois il était effrayé [= il a été effrayé] par le # # [l'intervieweur suggère "hibou"] # par le hibou # il est tombé de l’arbre... il était nuit alors l’hibou suivait pour toute la rue et mettait en peur garçon et chien [= il a fait peur au garçon et au chien / le garçon et le chien se sont effrayés]’ Le groupe ghanéen semble recourir au passato remoto, en coupant la consecutio temporum, pour mettre en relief un événement significatif, comme dans l’exemple (1), où le Passato Remoto est utilisé pour souligner l’information qui donne origine au récit; donc, son usage semble être lié aux variables affectives, selon un principe qui est opposé à celui suivi par les natifs (cf. Bertinetto 1986 et, pour la comparaison entre natifs et apprenants, Giuliano 2011), pour lesquels le passé simple est réservé à la fonction « narrative », (la simple énumération des faits) et pas à la fonction « commentative » (d’implication psychologique) comme selon la dichotomie de Weinrich (1964). En outre, tous les groupe présentent une tendance à l’utilisation de « l’imparfait narratif » même dans les contextes de trame des récits. Or, bien que l’emploi de l’imparfait soit largement décrit dans les travaux spécialisés (Bertinetto 1986), il n’est presque jamais représenté dans les récits de nos locuteurs italiens, ce qui renforce le caractère d’emploi particulier par les apprenants. Les explications énonciatives d’un tel imparfait que l’on peut fournir pour l’italien des natifs (c’est-à-dire l’imparfait narratif comme moyen inconscient de thèmatisation d’un événement qui est inconnu à l’interlocuteur, cf. Adamczewski 2002) ne sont pas toujours de soutien pour l’usage que les apprenants en font. Le fait que tous les groupes utilisent, même si avec des pourcentages plus faibles que les italophones, le Passato Remoto, prouve que, dans l’expression du passé, l’apprenant avancé d’italien L2 est capable de poursuivre une stratégie « plus synthétique », en plus de celle analytique liée à l’usage du Passato Prossimo. La plupart des sujets interviewés déclarent aussi de connaitre les trois formes du passé mais ils n’en savent pas décrire le vrai usage, notamment du Passato Prossimo par rapport au Remoto (décrit, d’ailleurs de façon très insatisfaisante dans les textes d’italien L2), en démontrant par cela qu’ils maitrisent la grammaire de la phrase en italien et non pas celle du texte (pour la grammaire du texte en L2, cf., par exemple, Carroll / von Stutterheim 2003; Giuliano 2012) ni non plus les implications énonciatives liées à l’emploi de ces deux formes. Références H. Adamczewski, The secret architecture of English grammar, Editions EMI, Precy-sur-Oise 2002. Bernini, G. / Giacalone Ramat, A., 1990, La temporalità nell’acquisizione di lingue seconde, Milano, Franco Angeli. Bertinetto, P. M., 1986, Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo, Firenze, Accademia della Crusca. Carroll, M. / von Stutterheim, C. (2003). Typology and information organisation: perspective taking and language specific effects in the construal of events. In A. Giacalone Ramat (Ed.). Typology and Second Language Acquisition (pp. 365-402). Berlin: Mouton de Gruyter. Dietrch, R. /Klein, W. / Noyau, C., 1995, The Acquisition of Temporality in a Second Language, Amsterdam, John Benjamins. Giacalone Ramat, A., 2003, Verso l’italiano, Roma, Carocci. Giuliano, P., 2004, La négation dans l'acquisition d'une langue étrangère. Un débat conclu?, Berne, Peter Lang. Giuliano, P., 2011, “Imparare a narrare in italiano L2: le difficoltà morfologiche e discorsive dei livelli medio-avanzati”. In A. Lamarra, (a cura di) Atti della scuola di formazione di italiano lingua seconda / straniera: competenza d’uso e integrazione, Roma, Edizioni Scientifiche Italiane, pp. 109-124. Giuliano, P. (2012), “Contrasted and maintained information in a narrative task: analysis of texts in English and Italian as L1s and L2s”, EUROSLA Yearbook 2012: 30-62. Klein, W. / von Stutterheim, 1991, “Text structure and referential movement, Sprache und Pragmatick, 22: 1-32. KLEIN, W. / PERDUE, C., 1992, Utterance structure, Amsterdam, John Benjamins. Marzalek, L. , 1967, Reksio, Cartoon Movies Studio, Filek H., Bielsko-Biala. Mayer, M., 1969, Frog, where are you?, New York, Dial Press. Noyau, C., 1998, "Le développement de la temporalité dans le récit: processus de morphologisation et construction du texte", Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 17 (1): 111-132. Noyau, C. / De Lorenzo, C. / Kihlstedt, K. / Paprocka, U. / Sanz Espinar, G. / Schneider, R., 2005, "Two dimensions of the representation of complex event structures: granularity and condensation. Towards a typology of textual production in L1 and L2". In H. Hendriks (a cura di), Studies on language acquisition, Berlin / New York, Mounton de Gruyter. H. Weinrich, 2004, Tempus. Le funzioni dei tempi nel testo, Il Mulino, Bologna [Tempus. Besprochene und erzählte Welt, Kohlhammer, Stuttgart 1964]

    The role of language typology on L2 acquisition and learning, Special Issue

    No full text
    This special issue of the I-LanD Journal aims to explore the role of language typology on second language acquisition (SLA) and learning. The contributions to this special issue address the question as to whether and in which ways typological contrasts of languages play a crucial role in how events are expressed in adult second language (L2). In this regard, Slobin (1996), by means of his Thinking for Speaking hypothesis, argues that differences across languages predispose native speakers to view and to talk about events differently and this seems to have important consequences in discourse conceptualisation and production even at very advanced levels of L2 proficiency. Research on typological variation across languages has been conducted for decades and important advances have been made in the domain. For instance, it is well known that Germanic vs Romance native speakers differ in the ways they conceptualise and verbalise events. Consequently, speakers diverge in the preferred perspective selected with respect to conceptual domains such as aspect, time, motion, modality, both at the sentence level (von Stutterheim 2003) and at discourse level (Klein/von Stutterheim 2002; Carroll/Lambert 2006) and this is partly due to the typological properties of languages. Most studies show the challenges adult L2 learners face in restructuring these patterns in the process of acquisition of another language with a different set of patterns. This hard task for learners implies full or partial crosslinguistic influence (CLI, cf. McManus 2022 for a more recent overview). The latter, often used interchangeably with transfer (cf. Odlin 1989, 2003, 2005), refers to the search for similarities/ differences between one’s prior linguistic knowledge (from the L1 or any other previously acquired languages) and learning, knowledge and use of the new language (Jarvis/Pavlenko 2010: 1). CLI is a key component of the L2 learning process, and it seems particularly relevant when learners try to map L2 words into the concepts of their L1. In this sense, SLA can be seen as cognitive restructuring (HijazoGascón 2021: 2), since learners can experience a cognitive dissonance between the L2 lexical items and the L1 notions. The question of whether L1 typological properties may be transferred or not in the L2 discourse has been largely explored for the cognitive domains of time (e.g. von Stutterheim 2003 for ongoingness vs boundness; McManus/ Marsden 2017, Giuliano/Anastasio 2021a for time and aspect) and Introduction: The Role of Language Typology on L2 Acquisition and Learning Simona Anastasio University of Toulouse Jean Jaurès, France [email protected] Patrizia Giuliano University of Naples ‘Federico II’, Italy [email protected] DOI: 10.26379/IL2022002_000 4 I-LanD Journal. The role of language typology on L2 acquisiti on and learning · n. 2/2022 · eISSN 2532-764X Simona Anastasio - Patrizia Giuliano space (e.g. Cadierno/Ruiz 2006; Hendriks et al. 2008; Carroll et al. 2012; Hijazo-Gascón 2021) and, to a lesser extent, for syntax (e.g. Giuliano/Anastasio 2021b). More recently, research has also focused on the co-speech gestures in the expression of events. As such, the literature shows that the ways L2 learners’ gestures can reveal how they keep on gesturing as in their L1 rather than in the L2 native-like manner (e.g. Gullberg 2009; Stam 2018, 2023). In spite of the evident role of inter-typological contrasts during the process of SLA (along with other important variables such as the L2 input exposure, the L2 proficiency level, individual factors) in terms of CLI, there is little research that focuses on the impact of intratypological variation, i.e. typological differences or similarities between languages of the same type (except for Ibarretxe-Antuñano 2009, 2015; Anastasio 2018, 2019, 2021, 2022). Additionally, the impact of language typology is still far from being fully understood and this is due to several reasons: a) native speakers’ preferences go beyond the clear-cut typological classification when encoding the intended message (Slobin 2006; von Stutterheim et al. 2009; Beavers etal. 2010); b) most studies look at learners with an L1/L2 combination belonging to different genetic and typological families and very few consider the impact of the L1 when the learners’ languages in contact are typologically close (except for Benazzo/Andorno 2017; Anastasio 2019, 2021, 2022; Saturno 2020; Hijazo-Gascón 2021) and can, however, lack equivalent form-function categories. This special issue brings together recent empirical research on inter- and intratypological contrasts and their role on L2 acquisition and learning. Specifically, drawing upon a functional perspective, this special issue aims to add to the SLA field by offering recent empirical studies relying on original data, involving: different types of tasks; quantitative, qualitative and mixed-methods approaches; learners at all stages of learning. The key themes under focus explore morphological, syntactic, and semantics differences between languages with their consequences for framing events in L1 as well as in L2. In particular, three main domains are investigated: a) affectedness; b) differential object marking; c) space (static and dynamic location events). The data collected represent a diversified selection of L1-L2 pairs: a) learners whose L1 and L2 are typologically and genetically closely-related (Isabel Repiso; Jacopo Saturno); b) learners with an L1-L2 combination considered as typologically distant (Christina Piot, Maria Hellerstedt); c) learners whose L1 and L2 belong to different typological types but present similarities in the linguistic devices for conveying events (Delia Airoldi). The first paper of this special issue deals with a still underexplored domain in SLA functional approach, i.e. affectedness within Romance languages. Specifically, Isabel Repiso examines the syntactic and morphological realisation of affected arguments across two typologically and genetically-related languages, French and Spanish, and in L2 French of Spanish learners (A2-B2 levels of CEFR). The crosslinguistic findings show different morpho-syntactic preferences in French and Spanish productions to mark affectedness. As to L2 I-LanD Journal. The role of language typology on L2 acquisiti on and learning · n. 2/2022 · eISSN 2532-764X 5 Introduction: The Role of Language Typology on L2 Acquisition and Learning results, CLI arises in terms of under/overuse of non-native like use of L2 structures especially at less advanced stage. The author hypothesises that, when confronting to the L2 verbalisation of a universal domain, learners tend to rely on L2 constructions similar to those of the L1 as a strategy to compensate lack of knowledge regarding TL uses. Jacopo Saturno’s contribution also explores the morphosyntax domain, by focusing on the differential object marking in nominal morphology in L2 Polish of East Slavic learners (L1: Belorussian, Russian, Ukrainian) of A1-B1 proficiency (CEFR). By means of a quantitative study, the author confirms that CLI and universal tendencies, such as markedness, may coexist as explanatory factors in the differential object marking in an intercomprehension situation. The subsequent three papers concern the role of typological diversity in the expression of space in language. Christina Piot focuses on multimodality in motion event construal. She first examines how native speakers (French vs Dutch) express the same motion events in their speech and co-speech gestures and then to what extent multimodal and inter-/intralinguistic differences impact performances of CLIL French learners of L2 Dutch (A1-B2 proficiency levels). Participants were recruited in Belgium, whose context is not particularly favourable for monolingual speakers, since it offers three official languages: Flemish/Dutch speaking; Walloon/French speaking; and, to a lesser extent, Ostbelgien German speaking. Analysis of language use and gesture by native speakers shows not only prototypical features of typological classifications, but also patterns which are less typical of their language-category. As for L2 performance, learners have their own thinking-for-speaking pattern which is inbetween the French and the Dutch tendencies. Moreover, the study also highlights that gestures give information on event conceptualisation. With respect to a different language combination, Delia Airoldi’s contribution also focuses on the expression of motion. Specifically, the author compares the productions of native speakers of Italian and German to the productions of German learners of L2 Italian (intermediate and advanced) by using different types of stimuli. The aim is to study inter- and intra-linguistic differences between German and Italian and to see whether learners’ productions are target-like in L2 motion event construal or still influenced by the L1 patterns. In the final paper, Maria Hellerstedt discusses two types of space: location and caused motion, as described by French and Swedish native speakers and by intermediate and advanced French learners of L2 Swedish. The larger goal is to investigate the semantic components selected to describe static and dynamic location in L2 Swedish, namely by means of posture verbs, and to identify learners’ strategies (avoidance, over-using) justifying learners’ linguistic choices. On the one hand, the paper shows the developmental trajectory of L2 Swedish learners in the use of posture verbs in spatial events. On the other hand, it highlights traces of CLI and other interlanguage strategies in producing idiomatic posture verbs. Taken together, the above contributions bring a timely update within the research field of typology and L2 acquisition and learning by 6 I-LanD Journal. The role of language typology on L2 acquisiti on and learning · n. 2/2022 · eISSN 2532-764X Simona Anastasio - Patrizia Giuliano building on and complementing previous literature on the subject. In particular, these papers provide empirical studies on different linguistic domains, while offering new avenues for future research on the issues under investigation in this special issue

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis

    Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts

    Full text link
    We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more sophisticated methods

    Author Index

    No full text
    Nao informado
    corecore