34 research outputs found
KONSTANTIN MILADINOVS SEHNSUCHT NACH DEM SÜDEN (T’GA ZA JUG) IM INTERKULTURELLEN ÜBERSETZUNGSVERGLEICH
Coming from Struga, the frail and gentle Konstantin Miladinov is overcome by grim feelings of coldness, gloom and loneliness, which are his constant companions during his studies in Moscow. It is these dark and dreary feelings that nurture his yearning for the warm sunshine of the South. By exclusively using positive epithets to depict the native soil, the author evokes the painful, unattainable desire to return to his homeland, symbiotically embracing it. This longing for the homeland culminates in a singular, heavenly exaltation for which it is worth losing one’s life.
Forming a part of Macedonia’s literary cultural heritage, the poem “Longing for the South” by K. Miladinov is above all, the cornerstone of contemporary Macedonian poetry, and as such has been verse translated into 60 languages. In our article, we focus on the comparison between the verse translations of the poem into English, German, French, Serbian and Croatian. The comparison highlights the cultural specificities and their intercultural reflections.Kälte, Finsternis und Einsamkeit während des Studiums in Moskau evozieren bei dem kränklichen Konstantin Miladinov aus Struga die Sehnsucht nach Wärme, Sonne und Geborgenheit. Epitheta, die für den Autor ausschlieβlich in der Heimat verwurzelt sind, und so den schmerzhaften Wunsch nach Heimkehr und symbiotischer Konnexion mit ihr zu einem singulären, göttlichen Erlebnis kulminieren lassen, für das es sich lohnt, aus dem Leben zu scheiden.
Miladinovs T’ga za jug, Kulturerbe Mazedoniens und Grundstein der mazedonischen zeitgenössischen Lyrik, liegt in 60 Nachdichtungen vor und wird in diesem Beitrag im interkulturellen Übersetzungsvergleich in deutscher, englischer, französischer, serbischer und kroatischer Version beleuchtet. Im Vordergrund liegen Kulturspezifika und ihre interlinguale Versprachlichung
Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen
In diesem Beitrag soll anhand ausgewählter Flora- und Fauna-Phraseologismen
der Versuch unternommen werden, Phraseologismen im
Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprach- und Kulturraum mit
solchen im Balkansprachraum auf ihre Motivationsstruktur zu prüfen.
Dabei werden die auf Charles Sanders Peirce zurückgehende
Ikonizitätsthese sowie Eleanor Roschs Prototypentheorie bemüht. Es
geht darum, die Motiviertheit von Phraseologismen zu hinterfragen:
Wieso im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprachraum der Apfel
nicht weit vom Stamm fällt (vgl. the appel does not fall fare from the
tree (Englisch)) und in den (Süd)Balkansprachen ‚die Birne unter den
Birnbaum fällt‘ - (vgl. крушата под круша паѓа (Mazedonisch),
крушка пада под крушку ((Süd)serbisch), dardha nёn dardhё bie
(Albanisch)) und wieso im Deutschen eine Schwalbe noch keinen
Sommer macht, wohingen in den Sprachen des Balkansprachraums‚
eine Schwalbe noch keinen Frühling macht‘ - (vgl. една ластовичка
не прави пролет (Mazedonisch), jedna lasta ne čini proljeće (Kroatisch),
једна ласта не чини пролеће (Serbisch))? Unsere Hypothese
beruht darauf, dass die Bildung motivierter phraseologischer Strukturen
durch universell-ikonische und kulturspezifisch-prototypische Aspekte
geprägt ist, wie z.B. Klima, Flora und Fauna, Lebensstil u. a. Die
kontrastive Analyse deutscher und balkanländischer Phraseologismen
gewährt schließlich Einblick in die ikonische Perspektivierung und kulturspezifische
Prototypisierung von Phraseologismen
Bosnia before and after 1914 : literary milestones in a changing culture of interpreting/translation between war and peace
This paper focuses on passages of interpreting/translation in four novels written by Bosnian novelists (Ivo Andrić, Dževad Karahasan, Saša Stanišić). It seeks to answer the following questions: How do the characters of the interpreters/translators represent their cultural background? Does the immediate situation (e.g. a situation of threat or violence) influence their verbal behaviour? Is the literary description a metaphorical one in order to symbolize the inadequacy and even the failure of interpreting/translation? How do the interpreters/translators in the novels attempt to bridge the gap between different cultures
Phraseology and motivation. Prototypical and iconic aspects of German and Balkan phraseologisms
In diesem Beitrag soll anhand ausgewählter Flora- und Fauna-Phraseologismen der Versuch unternommen werden, Phraseologismen im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprach- und Kulturraum mit solchen im Balkansprachraum auf ihre Motivationsstruktur zu prüfen. Dabei werden die auf Charles Sanders Peirce zurückgehende Ikonizitätsthese sowie Eleanor Roschs Prototypentheorie bemüht. Es geht darum, die Motiviertheit von Phraseologismen zu hinterfragen: Wieso im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprachraum der Apfel nicht weit vom Stamm fällt (vgl. the appel does not fall fare from the tree (Englisch)) und in den (Süd)Balkansprachen ‚die Birne unter den Birnbaum fällt‘ - (vgl. крушата под круша паѓа (Mazedonisch), крушка пада под крушку ((Süd)serbisch), dardha nёn dardhё bie
(Albanisch)) und wieso im Deutschen eine Schwalbe noch keinen Sommer macht, wohingen in den Sprachen des Balkansprachraums‚ eine Schwalbe noch keinen Frühling macht‘ - (vgl. една ластовичка не прави пролет (Mazedonisch), jedna lasta ne čini proljeće (Kroatisch), једна ласта не чини пролеће (Serbisch))? Unsere Hypothese beruht darauf, dass die Bildung motivierter phraseologischer Strukturen durch universell-ikonische und kulturspezifisch-prototypische Aspekte geprägt ist, wie z.B. Klima, Flora und Fauna, Lebensstil u. a. Die kontrastive Analyse deutscher und balkanländischer Phraseologismen gewährt schließlich Einblick in die ikonische Perspektivierung und kulturspezifische Prototypisierung von Phraseologismen.The main aim of the present paper is to compare flora and fauna phraseologisms in German, originating from the North European linguistic and cultural domain, with those from the Balkan region and to test them in view of their motivational structure. To this effect, the Iconicity Hypothesis by Charles Sanders Peirce and the Theory of Prototypes by Eleanor Rosch are taken into account. The ultimate objective is to enquire the purpose behind the motivation and to attempt the following questions: a. Why is it so, that in German and in the North European linguistic and cultural domain, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (the apple does not fall far from the tree), while in the (South) Balkan languages- ‘the pear falls under the tree‘ - (e.g. крушата под круша паѓа (Macedonian), крушка пада под крушку (South Serbian), dardha nёn dardhё bie (Albanian))? b. What is the reason for the fact that in German we have the phrase eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (one swallow does not make summer), while in the Balkan linguistic and cultural domain - ‘a swallow does not make spring‘, (e.g. една ластовичка не прави пролет (Macedonian), jedna lasta ne čini proljeće (Croatian), једна ласта не чини пролеће (Serbian))? We based our hypothesis on the belief that the formation of motivated phraseological structures is shaped by universal iconic and culturally bounded prototypical aspects, e. g. climate, flora and fauna, lifestyle etc. The findings clearly demonstrate that the contrastive analyses of German and Balkan phraseologisms allow us to gain insight into the iconic perspectivation and culturally bounded prototypicalisation of phraseologisms
Phraseology and motivation. Prototypical and iconic aspects of German and Balkan phraseologisms
In diesem Beitrag soll anhand ausgewählter Flora- und Fauna-Phraseologismen der Versuch unternommen werden, Phraseologismen im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprach- und Kulturraum mit solchen im Balkansprachraum auf ihre Motivationsstruktur zu prüfen. Dabei werden die auf Charles Sanders Peirce zurückgehende Ikonizitätsthese sowie Eleanor Roschs Prototypentheorie bemüht. Es geht darum, die Motiviertheit von Phraseologismen zu hinterfragen: Wieso im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprachraum der Apfel nicht weit vom Stamm fällt (vgl. the appel does not fall fare from the tree (Englisch)) und in den (Süd)Balkansprachen ‚die Birne unter den Birnbaum fällt‘ - (vgl. крушата под круша паѓа (Mazedonisch), крушка пада под крушку ((Süd)serbisch), dardha nёn dardhё bie
(Albanisch)) und wieso im Deutschen eine Schwalbe noch keinen Sommer macht, wohingen in den Sprachen des Balkansprachraums‚ eine Schwalbe noch keinen Frühling macht‘ - (vgl. една ластовичка не прави пролет (Mazedonisch), jedna lasta ne čini proljeće (Kroatisch), једна ласта не чини пролеће (Serbisch))? Unsere Hypothese beruht darauf, dass die Bildung motivierter phraseologischer Strukturen durch universell-ikonische und kulturspezifisch-prototypische Aspekte geprägt ist, wie z.B. Klima, Flora und Fauna, Lebensstil u. a. Die kontrastive Analyse deutscher und balkanländischer Phraseologismen gewährt schließlich Einblick in die ikonische Perspektivierung und kulturspezifische Prototypisierung von Phraseologismen.The main aim of the present paper is to compare flora and fauna phraseologisms in German, originating from the North European linguistic and cultural domain, with those from the Balkan region and to test them in view of their motivational structure. To this effect, the Iconicity Hypothesis by Charles Sanders Peirce and the Theory of Prototypes by Eleanor Rosch are taken into account. The ultimate objective is to enquire the purpose behind the motivation and to attempt the following questions: a. Why is it so, that in German and in the North European linguistic and cultural domain, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (the apple does not fall far from the tree), while in the (South) Balkan languages- ‘the pear falls under the tree‘ - (e.g. крушата под круша паѓа (Macedonian), крушка пада под крушку (South Serbian), dardha nёn dardhё bie (Albanian))? b. What is the reason for the fact that in German we have the phrase eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (one swallow does not make summer), while in the Balkan linguistic and cultural domain - ‘a swallow does not make spring‘, (e.g. една ластовичка не прави пролет (Macedonian), jedna lasta ne čini proljeće (Croatian), једна ласта не чини пролеће (Serbian))? We based our hypothesis on the belief that the formation of motivated phraseological structures is shaped by universal iconic and culturally bounded prototypical aspects, e. g. climate, flora and fauna, lifestyle etc. The findings clearly demonstrate that the contrastive analyses of German and Balkan phraseologisms allow us to gain insight into the iconic perspectivation and culturally bounded prototypicalisation of phraseologisms
MARTIN LUTHER’S GERMAN TRANSLATION OF THE BIBLE – A POPULAR OR POPULIST APPROACH?
The German Catholic monk Martin Luther (1483−1546),reformer and rebel, who created a schism in the Roman Catholicand Protestant/Evangelical churches, is also well known for histranslation of the Bible from Hebrew (original: Old Testament)and Greek (original: New Testament) into German. In conflict withthe then-head of the Roman Catholic Church, later even causing adispute with the Pope and the Vatican because of its reform topics,he was guided by the premise that the Bible should be understoodpredominantly by the people, and not only by the clergy and theauthorities. Luther’s idea results in a German Bible translation thatdeparts from the sacral Hebrew, Greek, and also Latin (Vulgate)language dogmas moving toward a linguistic interpretation that“looks into the people’s mouths” (“Dem Volke aufs Maul schauen”).This kind of specific rendering leads Luther to break with traditiontwice: firstly by using primarily the original linguistic codes andregisters and secondly by breaking free from the sacramentalfunction of the original Bible text by not translating literally(word-for-word), which was the case with previous German Bibletranslations. The paper highlights the fact that Luther’s rendering ofthe Bible united the Germans linguistically and laid the foundationsfor the so-called German unitary language. In addition, the paperdiscusses whether the popularization of the German language inthe Bible establishes greater proximity to the believers and may beviewed as a popular or even populist instrument
Using the Brain-Rate as a Preliminary Indicator of General Mental Activation in Cognitive Neurorehabilitation of TBI Patients
The aim of this paper is to propose a brain rate as a preliminary indicator of a general mental arousal level and as a general multiband neurofeedback parameter, considering the neuro-physical mechanisms in a cognitive neurorehabilitation of TBI patients
Inter- and Intra-Hemispheric EEG Coherence Study in Adults with Neuropsychiatric Disorders
What do parents of children with autism expect from participation in research? A community survey about early autism studies
Members of the COST ESSEA Working Groups: Fabio Apicella, Bonnie Auyeung, Stepanka Beranova, Frederique Bonnet-Brilhault, Ricardo Canal Bedia, Tony Charman, Natasha Chericoni, Ines C Conceicao, Kim Davies, Teresa Faroni, Marie Gomot, Emily Jones, Anett Kaale, Katarzyna Kapica, Rafal Kawa, Anneil Kylliainen, Jeremy LeFort-Besnard, Joelle Malvy, Sara Manso de Dios, Silvana Markovska-Simoska, Inbal Millo, Natercia Miranda, Greg Pasco, Ewa Pisula, Marija Raleva, Bernadette Roge, Synnve Schjolberg, Przemyslaw Tomalski, Astrid M Vicente and Nurit Yirmiya.Member of the COST ESSEA Working Groups: Astrid M Vicente (INSA)Engagement with stakeholders is an essential part of the research process. This is particularly the case for early autism research with infant cohorts and their families, where a range of ethical issues are pertinent. Here, we report on a large survey of parents who have a child on the autism spectrum (n = 1040) which specifically probed attitudes to early autism research. The large majority of parents showed positive attitudes overall, and these were associated with greater access to services, higher service quality ratings and higher rates of intellectual disability among their children. Parents valued the scientific goals of research, but half of parents also reported that an intervention component would be an essential prerequisite for them to participate in research. If enrolled in a study, parents were positive about most commonly used measures though less favourably disposed towards brain scans for children. They valued direct contact with the research team and openness in data sharing. We interpret our findings in terms of lessons for the early autism research community and for stakeholder engagement projects.The author(s) disclosed receipt of the following financial support for the research, authorship and/or publication of this article: This work was supported by the European Co-operation in Science and Technology (COST) Action BM1004 Enhancing the Scientific Study of Early Autism (ESSEA).info:eu-repo/semantics/publishedVersio
