38,604 research outputs found

    The effect of the impact of comet Shoemaker Levy‐9 on Jupiter's aurorae

    No full text
    We present infrared spectra and images of the jovian aurorae taken at wavelengths sensitive to the H-3(+) molecular ion during the period around the impact of Comet Shoemaker Levy-9. The spectra were obtained using CGS4 on the United Kingdom Infrared Telescope and the images using NSF cam on NASA's Infrared Telescope Facility. Comparison with spectra obtained in May, 1993, shows that while the relative intensities of the northern and southern auroral zones prior to and during impact week (July 16 - 22, 1994) were broadly comparable with those of 1993, a few days after the last collision the northern aurora was considerably enhanced and its southern counterpart somewhat depressed. The north/south auroral ratio was returning to more normal values a week later. The effect of material drifting from the impact sites to the southern auroral zone is discussed in relation to these results

    Far‐UV emissions from the SL9 impacts with Jupiter

    No full text
    Observations with the International Ultraviolet Explorer (IUE) during the impacts of the fragments of comet D/Shoemaker-Levy 9 with Jupiter show far-UV emissions from the impact sites within a similar to 10 min time scale. Positive detections of H-2 Lyman and Werner band (1230-1620 Angstrom) and H-Ly alpha emissions are made for impacts K and S, and marginally for P2. No thermal continuum is observed. The radiated far-UV output was >10(21) ergs. The H-2 spectrum is consistent with electron collisional excitation if significant CH4 absorption is included. Such emissions could result from plasma processes generated by the impacts. Non-thermal excitation by the high altitude entry and explosion shocks may also be relevant. Emissions by Al+ (1671 Angstrom) and C (1657 Angstrom) of cometary origin are tentatively identified

    Shoemaker-Lecy 9: " Dikkat! Yaklaşmayın Güneş Sistemi Tamirde" D. H. Levy

    No full text
    Bu çalışmada; 1994 yılının Temmuz ayında Jüpiter'e çarpan ünlü kuyrukluyıldız Shoemaker-Levy 9'un (SL9) dokuzuncu periyoduna kadar olan öyküsü, kuyrukluyıldızın yapısı ve başta astronomlar olmak üzere bütün dünyanın ona olan ilgisine değindik. Ayrıca, SL9'u keşfeden (Mart 1993) amatör astronomlar David Levy, Carolyn Shoemaker ve Eugene Shoemaker'ın amatör astronom kimlikleri ve SL9'un Jüpiter'de biten yolculuğu hakkındaki düşünceleri de bu çalışmada yer almaktadır.In this work, we examined the "Comet Shoemaker - Levy 9" (SL9) which impacts on Jupiter in July 1994. Addiationally, this work contains the story of discovery 'from SL9's until 9th period', general properties of SL9; the interest of the SL9 on world wide astronomers and, this magnificent comet's discoverers David Levy, Carolyn Shoemaker and Eugene Shoemaker's astronomer identity; their thoughts about SL9's destiny to Jupiter

    A 2 h periodic variation in the low-mass X-ray binary Ser X-1

    No full text
    Spectroscopy of the low-mass X-ray binary Ser X-1 using the Gran Telescopio Canarias have revealed a ?2 h periodic variability that is present in the three strongest emission lines. We tentatively interpret this variability as due to orbital motion, making it the first indication of the orbital period of Ser X-1. Together with the fact that the emission lines are remarkably narrow, but still resolved, we show that a main-sequence K dwarf together with a canonical 1.4 M? neutron star gives a good description of the system. In this scenario, the most likely place for the emission lines to arise is the accretion disc, instead of a localized region in the binary (such as the irradiated surface or the stream-impact point), and their narrowness is due instead to the low inclination (?10°) of Ser X-1

    MeSH term explosion and author rank improve expert recommendations

    No full text
    Information overload is an often-cited phenomenon that reduces the productivity, efficiency and efficacy of scientists. One challenge for scientists is to find appropriate collaborators in their research. The literature describes various solutions to the problem of expertise location, but most current approaches do not appear to be very suitable for expert recommendations in biomedical research. In this study, we present the development and initial evaluation of a vector space model-based algorithm to calculate researcher similarity using four inputs: 1) MeSH terms of publications; 2) MeSH terms and author rank; 3) exploded MeSH terms; and 4) exploded MeSH terms and author rank. We developed and evaluated the algorithm using a data set of 17,525 authors and their 22,542 papers. On average, our algorithms correctly predicted 2.5 of the top 5/10 coauthors of individual scientists. Exploded MeSH and author rank outperformed all other algorithms in accuracy, followed closely by MeSH and author rank. Our results show that the accuracy of MeSH term-based matching can be enhanced with other metadata such as author rank

    1ST MEASUREMENT OF GAMMA(D(S)(+)-]MU+NU)/GAMMA(D(S)(+)-]PHI-PI+)

    No full text
    Complete Author List: ACOSTA D, ATHANAS M, MASEK G, PAAR H, BEAN A, GRONBERG J, KUTSCHKE R, MENARY S, MORRISON RJ, NAKANISHI S, NELSON HN, NELSON TK, RICHMAN JD, RYD A, TAJIMA H, SCHMIDT D, SPERKA D, WITHERELL MS, PROCARIO M, YANG S, BALEST R, CHO K, DAOUDI M, FORD WT, JOHNSON DR, LINGEL K, LOHNER M, RANKIN P, SMITH JG, ALEXANDER JP, BEBEK C, BERKELMAN K, BESSON D, BROWDER TE, CASSEL DG, CHO HA, COFFMAN DM, DRELL PS, EHRLICH R, GALIK RS, GARCIASCIVERES M, GEISER B, GITTELMAN B, GRAY SW, HARTILL DL, HELTSLEY BK, JONES CD, JONES SL, KANDASWAMY J, KATAYAMA N, KIM PC, KREINICK DL, LUDWIG GS, MASUI J, MEVISSEN J, MISTRY NB, NG CR, NORDBERG E, OGG M, PATTERSON JR, PETERSON D, RILEY D, SALMAN S, SAPPER M, WORDEN H, WURTHWEIN F, AVERY P, FREYBERGER A, RODRIGUEZ J, STEPHENS R, YELTON J, CINABRO D, HENDERSON S, KINOSHITA K, LIU T, SAULNIER M, SHEN F, WILSON R, YAMAMOTO H, ONG B, SELEN M, SADOFF AJ, AMMAR R, BALL S, BARINGER P, COPPAGE D, COPTY N, DAVIS R, HANCOCK N, KELLY M, KWAK N, LAM H, KUBOTA Y, LATTERY M, NELSON JK, PATTON S, PERTICONE D, POLING R, SAVINOV V, SCHRENK S, WANG R, ALAM MS, KIM IJ, NEMATI B, ONEILL JJ, SEVERINI H, SUN CR, ZOELLER MM, CRAWFORD G, DAUBENMIER CM, FULTON R, FUJINO D, GAN KK, HONSCHEID K, KAGAN H, KASS R, LEE J, MALCHOW R, MORROW F, SKOVPEN Y, SUNG M, WHITE C, WHITMORE J, WILSON P, BUTLER F, FU X, KALBFLEISCH G, LAMBRECHT M, ROSS WR, SKUBIC P, SNOW J, WANG PL, WOOD M, BORTOLETTO D, BROWN DN, FAST J, MCILWAIN RL, MIAO T, MILLER DH, MODESITT M, SCHAFFNER SF, SHIBATA EI, SHIPSEY IPJ, WANG PN, BATTLE M, ERNST J, KROHA H, ROBERTS S, SPARKS K, THORNDIKE EH, WANG CH, DOMINICK J, SANGHERA S, SHELKOV V, SKWARNICKI T, STROYNOWSKI R, VOLOBOUEV I, ZADOROZHNY P, ARTUSO M, HE D, GOLDBERG M, HORWITZ N, KENNETT R, MONETI GC, MUHEIM F, MUKHIN Y, PLAYFER S, ROZEN Y, STONE S, THULASIDAS M, VASSEUR G, ZHU G, BARTELT J, CSORNA SE, EGYED Z, JAIN V, SHELDON P, AKERIB DS, BARISH B, CHADHA M, CHAN S, COWEN DF, EIGEN G, MILLER JS, OGRADY C, URHEIM J, WEINSTEIN A

    KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN INDIVIDU DAN PENERJEMAHAN KELOMPOK (Studi Kasus Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa Pascasarjana Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta)

    No full text
    Dewasa ini, menerjemahkan bukanlah aktivitas baru lagi khususnya bagi mereka yang berkecimpung di bidang akademis karena sebagian besar referensi yang digunakan sebagai buku penunjang menggunakan bahasa asing (baca = Inggris). Disadari atau tanpa disadari pada saat membaca referensi-referensi tersebut sebenarnya mereka telah melakukan aktivitas menerjemahkan karena mereka mencoba untuk mentransfer makna yang ada dalam teks sumber ke bahasa sasaran (Indonesia) untuk bisa memahami makna yang terkandung dalam buku- buku referensi tersebut. Lebih lanjut, pada saat aktivitas menerjemahkan tersebut berlangsung, mereka tidak peduli apa saja yang telah terjadi pada saat menerjemahkan referensi-refensi yang mereka baca karena dalam benak mereka hanya terfokus pada menerjemahkan teks referensi-referensi untuk memahami dan mengetahui maksud dari teks referensi-referensi yang dibaca dalam bahasa mereka. Padahal banyak hal yang sebenarnya terjadi pada saat menerjemahkan seperti proses pencarian padanan yang sesuai dan tepat, proses pengambilan keputusan, proses penyusunan kembali kalimat terjemahan mereka, dsb; sehingga mereka bisa mencapai harapan untuk memahami dan mengetahui maksud dari teks referensi tersebut.2 Sebagai contoh kasus diambil dari salah satu program studi yang terdapat pada program Pascasarjana UNS yang referensinya menggunakan bahasa Inggris seperti program studi Linguistik minat utama Penerjemahan. Mereka, para civitas akademisi Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan hampir setiap harinya harus berhadapan dengan referensi-referensi berbahasa Inggris. Di sini, mereka mentransfer makna yang terkandung dalam buku referensi tersebut ke dalam bahasa sasaran dan tanpa disadari mereka telah melakukan aktivitas menerjemahkan yang disertai oleh proses penerjemahan yang berlangsung di dalam otak. Contoh kasus di atas diadopsi karena penelitian ini difokuskan pada civitas akademisi Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Pascasarjana UNS dengan beberapa pertimbangan diantaranya yaitu kemampuan penguasaan dan pemahaman kebahasaan yang mereka miliki seperti pengetahuan kebahasaan (linguistik) yang meliputi semantik, pragmatik, sosiolinguistik, analisa wacana dan analisa perbandingan (contrastive analysis). Selain itu, para penerjemah juga memiliki pengetahuan tentang penerjemahan. Dengan kompetensi lebih yang dimiliki civitas akademisi Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan tersebut, peneliti mencoba untuk menggali lebih dalam proses penerjemahan yang berlangsung selama penugasan dan kualitas terjemahan yang mereka hasilkan. Dalam penelitian ini, peneliti tidak hanya melihat proses dan produk dari penerjemahan individu akan tetapi mencoba untuk membandingkan bentuk penerjemahan tersebut dengan penerjemahan kelompok baik dari segi proses3 maupun produknya. Pertimbangan untuk membandingkan kedua bentuk penerjemahan tersebut karena pada umumnya penerjemahan dilakukan secara individu dan jarang sekali penerjemahan dilakukan secara berkelompok. Di samping itu, sejauh ini penelitian-penelitian yang sering dilakukan terfokus pada penerjemahan yang dilakukan oleh orang per orang (individu) daripada penerjemahan yang dilakukan secara kelompok. Pada penerjemahan individu, proses yang berlangsung benar-benar secara monolog mulai dari pengambilan keputusan untuk menentukan strategi dan teknik penerjemahan, kemudian penentuan makna yang sesuai, selanjutnya merangkai dan menyusun kembali kalimat terjemahannya. Semuanya murni bergantung pada penerjemah itu sendiri tanpa ada pertimbangan ataupun masukan dari pihak lain. Bagaimana dengan penerjemahan kelompok? Apakah proses penerjemahan yang berlangsung pada penerjemahan kelompok sama dengan proses penerjemahan yang dilakukan secara individu atau perorangan? Tentunya proses yang terjadi bisa jadi berbeda dengan penerjemahan individu karena pada saat menerjemahkan, mereka menemukan istilah-istilah yang mungkin tidak diketahui maknanya atau mungkin dimengerti maknanya tetapi sulit untuk diungkapkan dalam bahasa sumbernya, mereka tidak hanya dapat menemukan maknanya dalam kamus serta memikirkan sendiri makna yang tepat dan sesuai seperti yang dialami oleh penerjemah individu, melainkan mereka bisa bertukar pikiran dan pendapat untuk memecahkan permasalahan sehingga mampu memperoleh solusi yang tepat. Dengan kata lain, proses penerjemahan yang berlangsung dalam penerjemahan kelompok terjadi secara dialog.4 Kemudian, setelah proses penerjemahan dengan penentuan strategi penerjemahan yang tepat pastinya berpengaruh pada teknik penerjemahan seperti contoh berikut ini Data 004 TETS Teks BSu Teks Bsa Individu Teks BSa Kelompok At last all his money Semua uangnya sudah Suatu hari, semua was gone and the habis. Dia hanya uangnya habis dan shoemaker had only memiliki selembar kulit tukang sepatu itu hanya enough leather left to yang cukup untuk memiliki bahan kulit make one pair of shoes. membuat sepasang yang cukup untuk sepatu. membuat sepasang sepatu. Kedua teks terjemahan di atas yaitu terjemahan individu dan kelompok memiliki teknik penerjemahan yang berbeda. Teks terjemahan individu menggunakan dua teknik terjemahan yaitu teknik penerjemahan literal dan teknik transposisi. Teknik transposisi bisa diidentifikasi dari perubahan bentuk kalimat yaitu pada teks BSu merupakan kalimat kompleks berubah menjadi dua kalimat simpleks pada teks BSa. Teknik penerjemahan literal bisa dilihat dari struktur teks terjemahan individu yang memiliki kesamaan dengan struktur yang terdapat pada teks Bsu, sedangkan teknik penerjemahan yang terdapat pada teks BSa kelompok merupakan teknik amplifikasi. Teknik ini tampak dari adanya informasi tambahan pada teks BSa yang tidak terdapat pada teks BSu. Penambahan informasi tersebut dapat diidentifikasi dari penambahan keterangan waktu suatu hari. Meskipun jenis penerjemahnya berbeda yaitu penerjemah individu dan penerjemah kelompok dan dengan penerapan strategi yang berbeda pula, tidak5 semua teknik penerjemahan yang dihasilkan juga berbeda semua. Ada beberapa kalimat pada teks BSa pada terjemahan individu yang memiliki jenis teknik penerjemahan yang sama dengan terjemahan kelompok. Di samping itu, ada pula teks BSa pada terjemahan kelompok yang memiliki teknik penerjemahan sejenis, seperti contoh kasus berikut ini Data 01 TCLA Teks BSu Teks Bsa Individu Teks BSa Kelompok Translation Kompetensi Kompetensi Competence and Penerjemahan dan Penerjemahan dan Language Awareness Kesadaran Bahasa. Pengetahuan Bahasa. Kedua teks terjemahan di atas yaitu teks BSa Individu dan teks BSa Kelompok menggunakan teknik penerjemahan yang sama yakni teknik penerjemahan literal. Teknik penerjemahan literal tersebut bisa dilihat dari struktur kedua terjemahan yang dihasilkan oleh masing-masing penerjemah. Terjemahan tersebut memiliki struktur yang sama dengan struktur yang terdapat pada teks BSu. Meskipun memiliki teknik penerjemahan yang sama, namun kedua terjemahan tersebut juga memiliki tingkat kesepadanan yang berbeda yang dikarenakan adanya perbedaan pada pemilihan istilah. Awareness oleh penerjemah individu diterjemahkan sebagai kesadaran namun oleh penerjemah kelompok istilah tersebut diterjemahkan menjadi pengetahuan. Istilah yang tepat untuk menggantikan istilah awareness adalah pengetahuan karena dalam kamus Oxford awareness berarti having knowledge of somebody or something; interested in and knowing about something.6 Penelitian berikutnya adalah untuk melihat kualitas terjemahan dari kedua bentuk penerjemahan tersebut. Bagaimana kualitas terjemahan yang dihasilkan oleh kedua penerjemah dengan pertimbangan penerapan strategi penerjemahan yang berbeda dan teknik penerjemahan yang ada? Kedua bentuk penerjemahan, penerjemahan kelompok dan penerjemahan individu, mungkin akan menghasilkan terjemahan yang berbeda termasuk dari segi kualitas terjemahannya apabila dilihat dari segi kesepadanan, keberterimaan, dan keterbacaan, meskipun para penerjemah memiliki kompetensi atau keahlian yang sama atau hampir sama. Belum tentu terjemahan yang dikerjakan secara kelompok memiliki kualitas yang baik dibanding dengan penerjemahan yang dilakukan secara individu. Begitu juga sebaliknya, bisa jadi teks terjemahan dari penerjemah individu memiliki kualitas yang lebih baik dari teks terjemahan kelompok. Penelitian ini akan membandingkan kedua bentuk penerjemahan tersebut yaitu penerjemahan individu dan kelompok dari beberapa segi di antaranya dari segi strategi penerjemahan, teknik penerjemahan serta kualitas penerjemahan, sedangkan materi yang digunakan sebagai tolak ukur dari ketiga segi di atas dalam penelitian ini terdiri atas dua teks yaitu (1) kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks non-fiksi yaitu teks yang terkait dengan penerjemahan “Translation Competence and Language Awareness” dan (2) kalimat-kalimat pada penggalan teks fiksi yaitu teks yang terkait dengan karya sastra “The Elves and The Shoemaker”.7 Kedua materi di atas dipilih sebagai sumber dalam penelitian ini karena teks tersebut sudah mencakup dalam keahlian atau kompetensi yang dimiliki oleh penerjemah, meliputi kompetensi kebahasaan (linguistik), kompetensi budaya, kompetensi tekstual, kompetensi bidang ilmu, kompetensi strategi, dan kompetensi transfer

    The modernist angel: Art at the Limits of the Human in D. H. Lawrence, H. D. and Mina Loy

    No full text
    PhDThe subject of this thesis is a figure that might provisionally be called the *modemist angel'. Focusing on modernist literature, and more particularly on the work of D. H. Lawrence, H. D. and Mina Loy, it aims to isolate from the many angels found in all periods and all types of art a historically specific and intellectually coherent paradigm: an angel of and for its modernist times. A figure of precisely this type could be said to exist in the form of Walter Benjamin's 'angel of history'. Critics who address the question of the modern angel in texts by Franz Kafka and Rainer Maria Rilke often do so in conjunction with the problem posed by the angel of history. Beginning with a chapter on Benjamin, this thesis nevertheless follows a different trajectory. Over five chapters, it explores a modernist landscape formed not only by Lawrence, H. D. and Loy, but also by European and American writers such as A. R. Orage, Allen Upward, Ezra Pound, Wallace Stevens, Havelock Ellis, Edward Carpenter, Sigmund Freud and Friedrich Nietzsche. Although the angel that emerges from this investigation might, in some respects, be said to anticipate Benjamin's later version, this figure is also very different, standing for a project that is distinctively, and recognisably, modernist in nature. He/she (the sex of the modernist angel is often open to question) represents an attempt to reconcile the divine responsibilities of the artist with the material and gendered conditions of being, specifically of being human, in the modem world. This thesis looks again at the clash of intellectual paradigms in the early-twentieth century - notably, the confrontation of the Romantic view of art as a superhuman or sacred undertaking with the psychoanalytical or evolutionary idea that all human endeavour is underpinned by sub-human motives - and suggests the angel as a new and instructive figure through which to think the perilous limits between the human and the divine in modernist literature

    "A Lesson on a Tortoise" and D. H. Lawrence\u27s earliest crisis of social identity

    No full text
    The short story "A Lesson on a Tortoise", written by D. H. Lawrence in 1909, has traditionally been disregarded by criticism as a very minor piece of work. This paper aims to show that the story has a threefold importance: firstly as an autobiographical portrait of Lawrence\u27s activities as a teacher in Croydon; secondly as an example of Lawrence\u27s ability to use realistic techniques; and thirdly as a reflection of the author\u27s crisis of social identity. The paper concentrates on the last aspect and traces the personal and intellectual facets which came to shape Lawrence\u27s ideas on the subject

    The Life of the Author: D. H. Lawrence

    No full text
    The Life of the Author: D. H. Lawrence is a focused exploration of the whole of the author’s life and writing career. Combining biographical detail and close readings of works in different genres, the book illuminates the complexities of Lawrence’s writing through a careful, questioning approach to biographical sources and recent scholarship. Andrew Harrison provides original insights into Lawrence’s relationship to working-class experience, his anti-suffragist feminist views, his reaction to the Great War, his responses to racial and cultural difference, his attitudes towards sex, sexuality, and sexual identity, and much more
    corecore