41 research outputs found
Histoire de l'arbitrage international permanent / par B. Sax
Appartient à l’ensemble documentaire : MAEDIGen0Appartient à l’ensemble documentaire : MAEDI006Appartient à l’ensemble documentaire : MAEDI010Appartient à l’ensemble documentaire : MAEDI012Appartient à l’ensemble documentaire : MAEDI011Avec mode text
Toute la danse. 6 / Plays boys, groupe instr. ; Billy's sax, Gerard Poncet et son orch. ; Audrey Arno...[et al.]
Comprend : Johnny=Oui, je me marie / Billy's sax, groupe instr. - Tombe de l'eau / Gerard Poncet et son orch. - La pachanga / Audrey Arno, chant ; orch. Kurt Edelhagen - Alouette cha cha / Claude Romat et son orch. - Tu n'es plus là / Billy's sax, groupe instr. - Les voix du ciel / Mario Bua et son orch. - Exodus / Mario Bua et son orch. - La chanson du grillon / Gerard Poncet et son orch. - Wheels=Dans le coeur de ma blonde / Billy's sax, groupe instr. - Le souko-soukou / Laura Villa, chant ; orch. Jean Bouchety - Ball-tic-hop / Claude Romat et son orch. - Calcutta=Tivoli mélodie / Gerard Poncet et son orch.BnF-Partenariats, Collection sonore - BelieveContient une table des matière
Recens fabricatus labor oder Neugebachene Taffel-Schnitz // von mancherley lustigen Rencken und Schwencken // zusammengestickt // mit Noten auszgespickt // und under fröliche Compagnien geschickt // damit ihnen Essen und Trincken // und denen darbey auf warten den Musicanten die Spendage desto besser zu statten Kommen möge. Mit j. 2. 3. Sing-Stimmen // und 2. Violinen welche meistens ad placitum gesetz seyn. Item etliche Stücklein mit unverschiedlichen Instrumenten // insonderheit vor [sic] die Kunst - Pfeiffer // zum Auffwarten bequem. Mit Trompeten // Cornetten, Trombonen und Fagotten, samt einer Party mit 5. Violen, Kurz und leicht in anmuthiger Harmoni, zur zulässigen Ergötzlichkeit herauss gelassen. So dann appendice der lustig - politische Nasen-Krämer 1 voce. 3 viol. Der frantzösiche Author ist sonst in Teutschland wohl bekandt // Asne de Rilpe
Comprend : 1 - Ihr Leuthe wer heute (3 v., 2 v.ons ad lib.) - 2 - Drey vexations-Brüder. Im Gang Gesang und Tranck (3 v.) - 3 - Ich will euch werthe Freund (2 v., refrain à 5 v., 1 v.on ad lib.) - 4 - Guter Gesell ist der Weg gut draussen (3 v., 2 v.on ad lib.) - 5 - Es geht der Wind von Schwaben her (1 v., 5 v.on ad lib.) - 6 - Schwäbische Bauren Hochzeit (3 v., 2 V.on) - 7 - Von drey vexations Handwerckern (3 v., 2 v.on ad lib.) - 8 - Mayen und Gukguks Lied (1 v. 3 instr.) - 9 - Des Spiehlen und Buhlens Verwurff (2 v., 3 instr. ad lib.) - 10 - Vom Kartatschen oder Kartetschen. Eine Relation eines Wollen webers (2 v., 3 instr. ad lib.) - 11 - Der Scoptisirer Wiederbezahlung Glöttlins in engere Composition gesetzt [certaines parties portent : Blöttlins] (1 v., 2 v.on ad lib.) - 12 - Glottlins von vertraulicher - 13 - Aufzug à 6 Trompeten (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 14 - Aufzug à 6 Trompeten (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 15 - Sonata à 5, 2 cornetto, 3 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 16 - Sonata à 5? 2 cornett., 3 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 17 - Sonata à 4 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 18 - Sonata à 4, 1 Clarino Cornet. 3 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 19 - Sonata à 4. 1 Cornetto. 3 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 20 - Aria à 3. 2 Viol. 1 Fagotto (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 21 - Gigue à 3. 2 Viol. 1 Fagotto (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 22 - Sonata à 3. 2 Viol. 1 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 23 - Gigue à 3. 2 Viol. 1 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 24 - Sonata à 5 (2 Von, 2 alt., b. ; Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 25 - Der Politische Nasen-Krämer (1 v., 2 v.ons, alt. ; Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.)Présentation musicale : PartiesAppartient à l’ensemble documentaire : RISMImpAppartient à l’ensemble documentaire : Brossard
Semantic Value Added and Lost in the Italian Translation of the Polish Drama Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Wartość semantyczna dodana i utracona we włoskim tłumaczeniu polskiego dramatu Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły
Celem artykułu jest opisanie zjawiska wartości dodanej i utraconej na poziomie leksykalnym i semantycznym w tłumaczeniu literackim. Podstawę badania stanowi analiza tekstu równoległego polsko-włoskiego obejmującego dramat Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły. Porównanie tekstu polskiego oryginału z jego włoskim tłumaczeniem pozwoliło na wyróżnienie pewnych utraconych na poziomie leksykalnym odcieni semantycznych, natomiast działanie odwrotne (porównanie tekstu docelowego po włosku z tekstem wyjściowym po polsku) wykazało obecność wielu elementów leksykalnych „dodanych” w tekście finalnym – mowa szczególnie o kombinacjach wielowyrazowych o różnym stopniu idiomatyczności, to znaczy o związkach frazeologicznych. Zarówno ślady strat semantycznych, jak i wszelkie elementy dodane wskazują jasno na kreatywną rolę tłumacza literackiego, który w ten sposób staje się „drugim autorem” tekstu.
La valeur sémantique ajoutée et perdue dans la traduction en italien du drame polonais Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła
L’objectif de l’article consiste à décrire un phénomène de valeur ajoutée et perdue au niveau lexical et sémantique dans la traduction littéraire. L’étude est basée sur l’analyse du texte parallèle polonais-italien du drame Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła. La comparaison du texte original polonais avec sa traduction italienne a permis de distinguer des nuances sémantiques perdues au niveau lexical de la traduction. En revanche, le résultat de l’opération inverse (comparaison du texte d’arrivée en italien avec le texte de départ en polonais) prouve la présence de nombreux éléments lexicaux « ajoutés » dans le texte cible. Ce sont surtout des combinaisons d’un certain degré du figement, autrement dit, des unités phraséologiques. Des traces de pertes sémantiques aussi bien que des éléments ajoutés indiquent clairement un rôle créatif du traducteur littéraire qui devient ainsi le « deuxième auteur » d’un texte.L’objectif de l’article consiste à décrire un phénomène de valeur ajoutée et perdue au niveau lexical et sémantique dans la traduction littéraire. L’étude est basée sur l’analyse du texte parallèle polonais-italien du drame Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła. La comparaison du texte original polonais avec sa traduction italienne a permis de distinguer des nuances sémantiques perdues au niveau lexical de la traduction. En revanche, le résultat de l’opération inverse (comparaison du texte d’arrivée en italien avec le texte de départ en polonais) prouve la présence de nombreux éléments lexicaux « ajoutés » dans le texte cible. Ce sont surtout des combinaisons d’un certain degré du figement, autrement dit, des unités phraséologiques. Des traces de pertes sémantiques aussi bien que des éléments ajoutés indiquent clairement un rôle créatif du traducteur littéraire qui devient ainsi le « deuxième auteur » d’un texte.The aim of the article is to describe a phenomenon of value added and lost at the lexical and semantic level in the literary translation. The study is based on the analysis of the parallel Polish-Italian text of the drama Przed sklepem jubilera [The jeweller’s shop] by Karol Wojtyła. The comparison of the original Polish text with its Italian translation made it possible to distinguish semantic nuances lost at the lexical level of the translation, while the results of the reverse operation (comparison of the target text in Italian with the source text in Polish) prove the presence of many “added” lexical elements in the final text. They are mostly multi-word combinations with varying degrees of idiomaticity, i.e. phraseological units. Traces of semantic losses as well as added elements clearly indicate a creative role of the literary translator who becomes in this way the “second author” of a text
Le témoin gênant. Une version latine du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne
The Latin Version of the Régime du Corps by Aldobrandino of Siena : an Untimely Witness - The manuscript Canon. Misc. 388 of the Bodleian Library in Oxford contains a latin translation of the « Régime du corps », the first medical text composed in french. In some prologues there are a few biographical notes about the author, Aldobrandino da Siena, but they can't be considered reliable. The Oxford manuscript presents four herbaria, probably binded together according to a clear project, and the translation of the « Régime ». This one has evident links with the « B roger male branche » French tradition, but the absence of a stemma codicum doesn't allow to have sure answers. The analysis of this manuscript attracts attention on the translations from vernacular to Latin.Le manuscrit Canon. Mise. 388 de la Bodleian Library d'Oxford contient une traduction latine du Régime du corps, une œuvre considérée comme le premier texte médical composé directement en français. Sur son auteur, Aldebrandin de Sienne, on a peu de renseignements biographiques sûrs, car ils sont tous tirés des prologues contenus dans les manuscrits, qui forment une tradition importante. Le manuscrit d'Oxford présente une sélection de quatre herbaria, liés entre eux non pas au hasard mais selon une volonté précise du commanditaire. Le Régime du corps les y côtoie, dans une traduction reflétant des liens avec la branche « B roger male branche » de la tradition française, mais il s'avère nécessaire de dresser un nouveau stemma codicum des témoins français, pour obtenir des réponses plus assurées. Un tel manuscrit attire en outre l'attention sur la pratique, jusqu'à présent peu étudiée, des traductions des langues vulgaires en latin.Bisson Sebastiano, Hordynsky-Caillat Lada, Redon Odile. Le témoin gênant. Une version latine du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne. In: Médiévales, n°42, 2002. Le latin dans le texte, sous la direction de Monique Goullet et Nathalie Bouloux. pp. 117-130
The Author(ity) of the Text: The dialectic tension between fidelity and creative freedom -- The Case of Wole Soyinka\u27s “Free” Translation of D. O. Fagunwa\u27s Ogboju Ode
Partant de la premisse selon laquelle toute traduction est necessairement une inter pretation, on examine la traduction de Wale Soyinka d\u27un texte yoruba de D. 0. Fagunwa et on discute du probleme de la liberte en traduction en commenr;ant par bien situer l\u27 auteur et le texte dans leur contexte culture! et politique.
The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. (John Dryden, Preface to the Translation of Ovid\u27s Epistles, 1680)
Le traducteur n\u27 est maftre de rien; ii est oblige de suivre partout son auteur, de se plier a toutes ces variations avec une souplesse infinie. (Batteux, De La Construction Oratoire, n.d.)
...the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring from its seed, or it will bear no flower - and this is the burthen of the curse of Babel. (P. B. Shelley, A Defence of Poetry, 1821)
The very essence of the art (of translation): The resurrection of an alien thing in a native body; not the dressing of it up in native clothes but the giving to it of native flesh and blood. (H. Belloc, On Translation , The Taylorian Lecture, 1931)
“La Constitución de los Pueblos de Occidente”. Une proposition inédite du voyageur cAlî Bey l’Abbasside pour le Maroc dans l´Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona (AHCB, Col. Toda, Ms B.162-II)
L’objectif de ce travail est de faire connaître et d’éditer à partir d’un manuscrit autographe le texte intitulé Constitution des peuples d´Occident rédigé par le voyageur catalan Domènec Badía i Leblich (1767-1818), connu sous le nom d’cAlî Bey l’Abbasside. Cette grande charte était destinée à s´implanter comme texte légal dans l´Empire du Maroc. Fonctionnaire au service du premier ministre de Carlos IV, Manuel de Godoy, Domènec Badía voyagea en 1803 au Maroc, dans la péninsule Arabique et au Moyen Orient et gagna une certaine célébrité parmi ses contemporains en racontant ses aventures dans un récit Les voyages d´Ali Bey en Asie et en Afrique, œuvre qui mélange vérité historique et fiction et dans laquelle l´auteur révèle une psychologie pathologique.The aim of this paper is to introduce and edit the text Constitution of the people of Occident written by the Catalan traveller Domènec Badía i Leblich (1767-1818), known under the name of cAlî Bey the Abbassi. This big Charter was intended to be accepted as lawful text in the Empire of Morocco. Civil servant at the service of the prime minister of Carlos IV, Manuel de Godoy, Domènec Badía travelled in 1803 in Morocco, in the Arabic peninsula and the Middle East and gained a certain notoriety among his contemporaries by telling his adventures in a book called Trips of Ali Bey in Asia and in Africa, a work which blends historical truth and invention and in which the author reveals a pathological psychology
L'Histoire ecclésiastique de Bar ‘Ebroyo : écrire l'histoire de l'Église dans le Proche-Orient du 13e siècle
The Ecclesiastical History of Gregory Bar ‘Ebroyo (1225/6-1286 A.D.), Syrian Orthodox author and maphrian of the East, has long been recognized as an invaluable historical source for the history of the Late Antique and Medieval Middle East but it has received limited scholarly attention as a work of literature in its own right, and it has never been made the object of a book-length study. Moreover, the Ecclesiastical History is still available only via a 19th century edition, which is basically a diplomatic reproduction of a 16th century manuscript. Although Bar ‘Ebroyo’s Chronicle, of which the Ecclesiastical History forms the second part, is the only Syriac historiographical work preserved in more than one manuscript, its rich manuscript tradition has never been examined. The purpose of this thesis is to provide a first philological and historiographical study of the Ecclesiastical History. More particularly, I propose an analysis of a) the manuscript tradition and the transmission of the text, b) the relation with the tradition of the genre Ecclesiastical History, c) the study of the sources. This study is accompanied by a newly established text and an English translation.L'Histoire Ecclésiastique de Grégoire Bar ‘Ebroyo (1225/6-1286 apr. J.-C.), auteur syro-orthodoxe et maphrien de l’Est, a depuis longtemps été reconnue comme une source historique inestimable pour l’histoire de l’Antiquité tardive et médiévale du Moyen-Orient, mais elle a reçu une attention limitée du monde scientifique en tant qu’œuvre de littérature à part entière, et n’a jamais fait l’objet d’une monographie. En outre, l’Histoire Ecclésiastique n’est encore et toujours seulement accessible que par l’intermédiaire d’une édition du 19e s., qui est simplement une reproduction diplomatique d’un manuscrit du 16e s. Bien que la Chronique de Bar ‘Ebroyo, dont l’Histoire Ecclésiastique forme la seconde partie, soit le seul ouvrage historiographique en syriaque préservé dans plus d’un seul manuscrit, sa riche tradition manuscrite n’a jamais été examinée. Le but de cette thèse doctorale est tout d’abord de fournir une étude philologique et historiographique de l’Histoire Ecclésiastique. Plus particulièrement, je propose une analyse de a) la tradition manuscrite et de la transmission du texte, b) de la relation avec la tradition du genre de l’histoire ecclésiastique, c) l’étude des sources. Cette étude s’accompagne d’une nouvelle édition de texte et d’une traduction anglaise
L'Histoire ecclésiastique de Bar ‘Ebroyo : écrire l'histoire de l'Église dans le Proche-Orient du 13e siècle
The Ecclesiastical History of Gregory Bar ‘Ebroyo (1225/6-1286 A.D.), Syrian Orthodox author and maphrian of the East, has long been recognized as an invaluable historical source for the history of the Late Antique and Medieval Middle East but it has received limited scholarly attention as a work of literature in its own right, and it has never been made the object of a book-length study. Moreover, the Ecclesiastical History is still available only via a 19th century edition, which is basically a diplomatic reproduction of a 16th century manuscript. Although Bar ‘Ebroyo’s Chronicle, of which the Ecclesiastical History forms the second part, is the only Syriac historiographical work preserved in more than one manuscript, its rich manuscript tradition has never been examined. The purpose of this thesis is to provide a first philological and historiographical study of the Ecclesiastical History. More particularly, I propose an analysis of a) the manuscript tradition and the transmission of the text, b) the relation with the tradition of the genre Ecclesiastical History, c) the study of the sources. This study is accompanied by a newly established text and an English translation.L'Histoire Ecclésiastique de Grégoire Bar ‘Ebroyo (1225/6-1286 apr. J.-C.), auteur syro-orthodoxe et maphrien de l’Est, a depuis longtemps été reconnue comme une source historique inestimable pour l’histoire de l’Antiquité tardive et médiévale du Moyen-Orient, mais elle a reçu une attention limitée du monde scientifique en tant qu’œuvre de littérature à part entière, et n’a jamais fait l’objet d’une monographie. En outre, l’Histoire Ecclésiastique n’est encore et toujours seulement accessible que par l’intermédiaire d’une édition du 19e s., qui est simplement une reproduction diplomatique d’un manuscrit du 16e s. Bien que la Chronique de Bar ‘Ebroyo, dont l’Histoire Ecclésiastique forme la seconde partie, soit le seul ouvrage historiographique en syriaque préservé dans plus d’un seul manuscrit, sa riche tradition manuscrite n’a jamais été examinée. Le but de cette thèse doctorale est tout d’abord de fournir une étude philologique et historiographique de l’Histoire Ecclésiastique. Plus particulièrement, je propose une analyse de a) la tradition manuscrite et de la transmission du texte, b) de la relation avec la tradition du genre de l’histoire ecclésiastique, c) l’étude des sources. Cette étude s’accompagne d’une nouvelle édition de texte et d’une traduction anglaise
L'Histoire ecclésiastique de Bar ‘Ebroyo : écrire l'histoire de l'Église dans le Proche-Orient du 13e siècle
The Ecclesiastical History of Gregory Bar ‘Ebroyo (1225/6-1286 A.D.), Syrian Orthodox author and maphrian of the East, has long been recognized as an invaluable historical source for the history of the Late Antique and Medieval Middle East but it has received limited scholarly attention as a work of literature in its own right, and it has never been made the object of a book-length study. Moreover, the Ecclesiastical History is still available only via a 19th century edition, which is basically a diplomatic reproduction of a 16th century manuscript. Although Bar ‘Ebroyo’s Chronicle, of which the Ecclesiastical History forms the second part, is the only Syriac historiographical work preserved in more than one manuscript, its rich manuscript tradition has never been examined. The purpose of this thesis is to provide a first philological and historiographical study of the Ecclesiastical History. More particularly, I propose an analysis of a) the manuscript tradition and the transmission of the text, b) the relation with the tradition of the genre Ecclesiastical History, c) the study of the sources. This study is accompanied by a newly established text and an English translation.L'Histoire Ecclésiastique de Grégoire Bar ‘Ebroyo (1225/6-1286 apr. J.-C.), auteur syro-orthodoxe et maphrien de l’Est, a depuis longtemps été reconnue comme une source historique inestimable pour l’histoire de l’Antiquité tardive et médiévale du Moyen-Orient, mais elle a reçu une attention limitée du monde scientifique en tant qu’œuvre de littérature à part entière, et n’a jamais fait l’objet d’une monographie. En outre, l’Histoire Ecclésiastique n’est encore et toujours seulement accessible que par l’intermédiaire d’une édition du 19e s., qui est simplement une reproduction diplomatique d’un manuscrit du 16e s. Bien que la Chronique de Bar ‘Ebroyo, dont l’Histoire Ecclésiastique forme la seconde partie, soit le seul ouvrage historiographique en syriaque préservé dans plus d’un seul manuscrit, sa riche tradition manuscrite n’a jamais été examinée. Le but de cette thèse doctorale est tout d’abord de fournir une étude philologique et historiographique de l’Histoire Ecclésiastique. Plus particulièrement, je propose une analyse de a) la tradition manuscrite et de la transmission du texte, b) de la relation avec la tradition du genre de l’histoire ecclésiastique, c) l’étude des sources. Cette étude s’accompagne d’une nouvelle édition de texte et d’une traduction anglaise
