330 research outputs found

    Ilan Fisher papers, undated, circa 1964-2009.

    No full text
    Author and photographer Ilan Fisher was born and lives in Sharon, Massachusetts, where he owned Great Impression, a company that provided event videography services. He also contributed columns to the Sharon Advocate and other local publications, and in 2002, his stories were collected in the book The Carnie Kid Tells All. Fisher’s papers primarily contain invitations from events Great Impression recorded, along with a small group of personal papers, much of which is from the 1960s and documents Fisher’s involvement with the Jewish Socialist-Zionist youth group Habonim.Published citations should take the following form: Identification of item, date (if known); Ilan Fisher Papers; P-1013; box number; folder number; American Jewish Historical Society, New York, NY, and Boston, MA.This collection is located at the American Jewish Historical Society located in Boston. For information on accessing collections at AJHS Boston please visit their website at: http://www.ajhsboston.org/index.htm.Donated by Ilan Fisher,Finding Aid available in Reading Room and on Internet

    "The Translingual Sensibility: A Conversation Between Steven G. Kellman and Ilan Stavans"

    No full text
    Dialogue might be the most appropriate medium for reflections on translingualism. In a dialogue conducted by email over the course of ten days, Steven G. Kellman and Ilan Stavans consider the validity and implications of linguistic determinism. Their conversation examines whether some words that seem to embody the unique Weltanschaaung of a particular culture – such as Schadenfreude, duende, or mångata – can be appropriated, if not translated, into another culture. Pondering whether there are any inherent qualities that distinguish texts by monolingual writers such as Jane Austen and William Faulkner from work by authors who switch languages, such as Samuel Beckett and Vladimir Nabokov, they agree on the usefulness of thinking in terms of a translingual sensibility. Apart from the biographical circumstances of the author, a text possesses a translingual sensibility if it embodies an awareness of both the power and the limitations of its own verbal medium

    [Book Review] "Understanding street culture: Poverty, crime, youth, and cool" by J. Ilan

    No full text
    In <i>Understanding Street Culture</i>, Jonathan Ilan analyzes one of the key areas of future concern for young people: how they engage in street culture and the links between street cultural practices and disparate forms of marginality, criminalization, poverty, transgression, and consumerism. Chapter 1 begins with an inquiry into street culture as concept and mode of theorization. The author contends that it is not “a form of ‘resistance’, but rather a posture of defiance” (21). The precise differences between these terms is not very clear, given that the definitions themselves tend to imply one another (resistance meaning refusal to comply and defiance meaning open resistance and disobedience). In the conclusion, however, Ilan does hint at how thinking about street culture as defiance is a more suitable conceptualization than as resistance, which ought to be “reserved for phenomena more overtly political in nature,” suggesting that “street culture generally channels the defiance of exclusion as opposed to practical action towards altering configurations of power” (174). Ilan’s analysis does not, however, elucidate precisely how defiance may be less political. Importantly, street culture is reconceptualized “as a spectrum running from stronger to weaker variants that ultimately provides a similar scheme for understanding the world” (23)

    What Do You See in Your Bot? Lessons from KAS Bank

    No full text
    The introduction of robotic process automation (RPA) has created an opportunity for humans to interact with bots. While the promise of RPA has been widely discussed, there are reports suggesting that firms struggle to benefit from RPA. Clearly, interactions between bots and humans do not always yield expected efficiencies and service improvements. However, it is not completely clear what such human-bot interactions entail and how these interactions are perceived by humans. Based on a case study at the Dutch KAS Bank, this paper presents three challenges faced by humans, and consequently the perspectives humans develop about bots and their abilities to perform work. We then provide a set of five practices that are associated with the management of the interactions between humans and bots.Information and Communication Technolog

    Appropriation in Comics as a Form of Political Commentary

    No full text
    &lt;p&gt;Comics Censorship&lt;/p&gt; &lt;p&gt;With Ilan Manouach (GR) artist, curator and researcher, Xavier L&ouml;wenthal (BE), author and publisher. The talk moves from liberal laws for publishers in Belgium and how they permit the use of the right of parody for comment, to shine a critical light on commercial successes such as Peyot&rsquo;s Black Smurfs or Art Spiegelman&rsquo;s Maus.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;https://drawingaslanguage.illustration-fiction.ch/&lt;/p&gt

    A chamber of echo : on the post-comics of Ilan Manouach

    No full text
    This chapter presents the work and trajectory of conceptual comics artist Ilan Manouach. Focusing on points of convergence between theory, practice, and technology, it suggests that Manouach's work experiments with ways of 'withdrawing' or 'undrawing' the traditional author from the body of work in order to produce unsettling experiences that qualify as an expansion, extrapolation, or deviation from comics culture

    La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser

    No full text
    The aim of this article is to show how self-translation works in Ilan Stavans’ rewritings. Stavans is an acclaimed author, translator and self-translator who follows Jorge Luis Borges’ ideas on translation. Ilan Stavans is a Jewish-Mexican-American polyglot who moves among Yiddish, Hebrew, English, Spanglish and Spanish. His translations show the contemporary interconnection between spaces and languages. Stavans is a palimpsest, since he is a hybrid and post-monolingual writer. He is a translated translator who argues, in line with Borges, that translation is not a secondary task but one that completes the original.L’objectif de cet article est d’analyser la fonction de l’autotraduction dans les réécrits d’Ilan Stavans, un traducteur et autotraducteur fortement influencé par les théories de Jorge Luis Borges sur la traduction. Ilan Stavans est un auteur palimpseste, étant donné son origine hybride et post-monolingue. Stavans est un migrant juif, mexicain, latino-américain qui se déplace parmi le yiddish, l’hébreu, l’anglais, le Spanglish et l’espagnol. Ses traductions et autotraductions montrent l’interconnexion contemporaine entre les espaces et les langues. Stavans est un traducteur traduit qui soutient, en ligne avec Borges, que la traduction n’est pas une activité secondaire, mais une tâche qui complète l’original.El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones demuestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original

    Translating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavans

    No full text
    [ENG] This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces. While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature. [SPA] Este libro arroja luz sobre las traducciones del reconocido semiótico, ensayista y autor Ilan Stavans, elucidando las maneras en que ejemplifican la experiencia migrante y la traducción como interacción del vivir y el escribir en espacios interculturales e interlingüísticos. Si bien se ha escrito mucho sobre la obra de Stavans como escritor, hasta la fecha se ha abordado poco su labor como traductor, subversiva en sus traducciones de clásicos occidentales como Don Quijote y Hamlet al espanglish. A partir de las experiencias de Stavans como escritor y traductor entre lenguas y culturas, Vidal identifica las formas en que los escritores y traductores que han vivido crisis migratorias, marginación y exclusión adoptan un enfoque híbrido, polidireccional y multivocal del lenguaje, visto como una amenaza al statu quo. El volumen destaca cómo el caso de Ilan Stavans revela perspectivas únicas sobre cómo el uso no estándar del lenguaje por parte de escritores migrantes crea mundos basados en la desterritorialización y en espacios intermedios que reflejan con mayor precisión los matices de las experiencias vividas por los migrantes. Este libro será de particular interés para estudiantes e investigadores en estudios de traducción, traducción literaria y literatura latina/latinx

    Pictorial Interview of Children’s Metacognition and Executive Functions (PIC–ME): A Comparison Between Children With and Without Attention Deficit Hyperactivity Disorder

    No full text
    Abstract Date Presented 3/30/2017 The Pictorial Interview of Children’s Metacognition and Executive Functions (PIC–ME) was designed to evaluate self-perception of executive function challenges in daily life among children with attention deficit hyperactivity disorder and to promote their engagement in goal setting. Results support the initial reliability and validity of the PIC–ME. Primary Author and Speaker: Ruthie Traub Bar-Ilan Contributing Authors: Adina Maeir</jats:p

    A bibliometric index based on the complete list of cited Publications

    No full text
    We propose a new index, the j-index, which is defined for an author as the sum of the square roots of the numbers of citations to each of the author’s publications. The idea behind the j-index it to remedy a drawback of the h-index - that the h-index does not take into account the full citation record of a researcher. The square root function is motivated by our desire to avoid the possible bias that may occur with a simple sum when an author has several very highly cited papers. We compare the j-index to the h-index, the g-index and the total citation count for three subject areas using several association measures. Our results indicate that that the association between the j-index and the other indices varies according to the subject area. One explanation of this variation may be due to the proportion of citations to publications of the researcher that are in the h-core. The j-index is not an h-index variant, and as such is intended to complement rather than necessarily replace the h-index and other bibliometric indicators, thus providing a more complete picture of a researcher’s achievements
    corecore