196,196 research outputs found

    Classification Trees for Ordinal Responses in R: The rpartScore Package

    No full text
    This paper introduces rpartScore (Galimberti, Soffritti, and Di Maso 2012), a new R package for building classification trees for ordinal responses, that can be employed whenever a set of scores is assigned to the ordered categories of the response. This package has been created to overcome some problems that produced unexpected results from the package rpartOrdinal (Archer 2010). Explanations for the causes of these unexpected results are provided. The main functionalities of rpartScore are described, and its use is illustrated through some examples

    Che cosa ci si aspetta dal libro. Un commento. Recensione di Y. Gambier & L. van Doorslaer, The Metalanguage of Translation (Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2009)

    No full text
    Marcello Soffritti dialoga a distanza con Maurizio Viezzi sul volume curato da Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, The Metalanguage of Translation (Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2009), per illuminarne pregi e difetti. La discussione si estende ad una riflessione più generale sullo stato della disciplina e sulle possibilità di migliorare sia la qualità della ricerca che viene prodotta, sia la percezione che tutta l'area umanistica può avere degli studi sulla traduzione. Questa recensione discute dettagliatamente fino a che punto i contributi di questo volume riflettano sulla portata metodologica del metalinguaggio finora usato nella teoria della traduzione. La recensione sottolinea, sulla base di argomentazioni epistemologiche e terminologiche, che molti traduttologi tendono a sottovalutare, o perfino a minimizzare, l'importanza di definizioni corrette, chiare e complete di concetti chiave della disciplina

    Classification Trees for Ordinal Responses in R: The rpartScore Package

    No full text
    This paper introduces rpartScore (Galimberti, Soffritti, and Di Maso 2012), a new R package for building classification trees for ordinal responses, that can be employed whenever a set of scores is assigned to the ordered categories of the response. This package has been created to overcome some problems that produced unexpected results from the package rpartOrdinal (Archer 2010). Explanations for the causes of these unexpected results are provided. The main functionalities of rpartScore are described, and its use is illustrated through some examples

    Il pane selvaggio in traduzione tedesca.

    No full text
    Il saggio analizza la traduzione tedesca del libro di Camporesi "Il pane selvaggio". Vengono preliminarmente discusse le priorità metodologiche derivanti dalle peculiarità linguistiche e stilistiche del testo di partenza, che da un lato si colloca in un contesto di scientificità e specializzazione disciplinare, e dall'altro si articola in moduli espressivi del tutto inusuali, con effetti di coinvolgimento e straniamento del lettore. Il traduttore deve quindi esercitare con coerenza diverse opzioni riguardanti la riproducibilità di diverse strutture a livello morfologico, sintattico, semantico e stilistico. L'analisi mette in luce che la traduzione tedesca privilegia non sempre a ragione determinate caratteristiche di precisione filologica, con ripercussioni positive e negative sulla fruibilità complessiva dell'opera per il pubblico a cui si rivolge

    Camporesi nel mondo. L’opera e le traduzioni

    No full text
    Raccolta interdisciplinare di contributi dedicati a Piero Camporesi in occasione del decennale della morte. Il volume raccoglie saggi di Elide Casali, Marino Biondi, Giuseppe Ledda, Francesca Gatta, Umberto Eco, Diego Zancani, Stijn Van Hamme, Luisa Rubini Messerli, David Gentilcore, Etsuko Nakayama, Maria Carreras, Adele D'Arcangelo, Anabela Ferreira, Licia Reggiani e Marcello Soffritti. Contiene inoltre una prolusione di Maria Gioia Tavoni, sulla biblioteca di Piero camporesi, il catalogo della mostra bibliografica "L'odore dei libri", curato da Paolo Tinti, e la bibliografia camporesiana, aggiornata e ampliata dallo stesso Tinti

    Lo sviluppo della traduzione e la riflessione sul tradurre

    No full text
    Introduzione critica alla tematica del volume, con chiarificazione delle principali questioni di teoria della traduzione riguardanti gli autori e i temi trattati

    Robust regression trees based on M-estimators

    No full text
    The paper addresses the problem of robustness of regression trees with respect to unusual data. New robust tree-based procedures are proposed which are obtained by introducing in the tree building phase some objective functions based on M-estimation methodology and already used in the linear robust regression approach. The performances of the new procedures are evaluated through Monte Carlo experiments, in which regression trees based on the least squares and the least absolute deviation criteria are also examined

    Lexikalische und terminologische Konsistenz in alltagsrelevanten Verordnungen

    No full text
    Ausgehend von einem eigenen Stichprobenkorpus alltagsrelevanter Verordnungen und zur partiellen Ergänzung der Ergebnisse bisheriger Untersuchungen werden in diesem Beitrag hauptsächlich folgende Punkte vertieft : • Unter welchen Bedingungen entstehen die Definitionen in Verordnungen? • Werden Fachausdrücke einleitend explizit und vollständig definiert? • In welchem semantischen und textuellen Umfang wird definiert? • Wie wird beim Definieren verfahren bzw. welche Formate erhält eine Definition im Kontext? • Welche Bedeutung(en) hat in Verordnungen die Tatsache, dass Definitionen immer nur „im Sinne dieser Verordnungen“ gelten? • Welche Schlüsse ergeben sich für das Verständnis der Verordnungen durch ein juristisch nicht geschultes Publikum

    Bedingung und Zeitangabe – wenn und verwandte Ausdrucksformen in deutschsprachigen Gesetzbüchern für Südtirol

    No full text
    In diesem Beitrag wird die mehr oder weniger ausgeprägte Vielfalt übersetzerischer Lösungen beim Ausdruck von Bedingungen in der italienischen Originalfassung und in der deutschsprachigen Übersetzung dreier Gesetzbücher analysiert. Es werden insbesondere einige konditionale Konnektoren, die etymologisch und semantisch temporale Bedeutungskomponenten mit sich tragen, und die Asymmetrie im Inventar der entsprechenden Ausdrucksformen in beiden Sprachen behandelt. Dabei treten sowohl textsortenbedingte als auch übersetzungsrelevante Regelmäßigkeiten zu Tage, die nicht zuletzt den z.Z. laufenden Untersuchungen zur kontrastiven Analyse der semantischen Konnektoren neue relevante Einsichten eröffnen können
    corecore