55 research outputs found

    Cemile Sümeyra's literary personality and works

    No full text
    Yüksek Lisans TeziCemile Sümeyra öykü, eleştiri ve inceleme türlerinde çalışmalar yapmış bir yazardır. Yazılarında samimi ve içten bir üslup yakalayan Sümeyra okurla etkileşim halindedir. Eserlerinde güncel olaylar ve gelişmeler gözlemlenmektedir. İnsanın ruh hali, ölüm, intihar, metafiziksel ve dinî konuları ele alan yazarın yayımlanmış dört adet kitabı vardır. Tez çalışmamızda hayatını ve edebî kişiliğini incelediğimiz Cemile Sümeyra’nın yayımlanan kitapları şunlardır: Kendi Kalemini Kıranlar, Derin Dalış, Hayatı Kurgulamak, Seyahat ve Edebiyat. Bu çalışmadaki maksadımız, daha önce hakkında yüksek lisans ve doktora düzeyinde tez çalışması yapılmamış olan Cemile Sümeyra’nın hayatı, öykücülüğü, eleştirmenliği ve edebî kişiliğini araştırmaktır. Bu amaçla çalışmada Cemile Sümeyra’nın eserleri çeşitli yönleriyle incelenmiştir. Çağdaş Türk Edebiyatı’nın son dönem yazarlarından olan Cemile Sümeyra (1978-2017) bütün hayatını edebiyata ve ailesine adamış bir sanatçıdır. Çocukluğunu öykücü babası Hüseyin Su’nun kütüphanesinde geçiren Sümeyra’nın edebiyata ilgisi o yıllarda oluşmaya başlamıştır. Lisans eğitimini de edebiyat alanında yapmasıyla bu alandaki ilgisini canlı tutarak her geçen gün bilgisini arttırmayı ve aktarmayı amaç edinmiştir.Cemile Sümeyra is a prolific writer who has made significant contributions in the fields of short stories, criticism, and literary analysis. Her works are marked by a genuine and heartfelt style, fostering an interactive relationship with her readers. Sümeyra’s writings often reflect contemporary events and developments, and she delves into themes such as the human psyche, death, suicide, metaphysical issues, and religious topics. She has published four books: Kendi Kalemini Kıranlar, Derin Dalış, Hayatı Kurgulamak and Seyahat ve Edebiyat. The objective of this thesis is to explore the life and literary persona of Cemile Sümeyra, as no previous master’s or doctoral dissertations have been devoted to her. Consequently, this study examines Sümeyra’s works from various perspectives. As a recent author in contemporary Turkish literature, Cemile Sümeyra (1978-2017) dedicated her entire life to literature and her family. Her passion for literature was kindled during her childhood, spent in the library of her father, the storyteller Hüseyin Su. Pursuing a degree in literature further fueled her interest, and she consistently aimed to expand and impart her knowledge in this field

    ONE DAY EVERYBODY WILL SPEAK ABOUT CEMILE

    No full text
    “An artist and writer everyone will soon be talking about” says German newspaper Die Zeit about Cemile Sahin. Based in the capital of Germany, Berlin, Cemile is a young, passionate multimedia visual artist, and recently proved to be a good author as well, with her rich voice, stories, and unconventional interpretations and perspectives on her fragmented roots stretching back to the 1938 Dersim massacres and taking in the controversies of her present life as a second-generation Kurdish Alevi woman growing up in Europe. She studied fine art at Central Saint Martins College of Art and Design in London and at Berlin University of the Arts. Her works move between film, photography, sculpture, sound and text. Cemile works with images and stories, which she re-stages through film, photography, sculpture, collage and other media. In her work she critically examines the instrumentalization of media and the importance of different perspectives for historiography, as well as the question of changing history and its narrative through construction from different – or even contradictory – perspectives

    On the basis property of the root functions of Sturm–Liouville operators with general regular boundary conditions

    No full text
    Nur, Cemile (Dogus Author) -- Veliev, Oktay A. (Dogus Author)We obtain the asymptotic formulas for the eigenvalues and eigenfunctions of the Sturm–Liouville operators with general regular boundary conditions. Using these formulas, we find sufficient condi- tions on the potential q such that the root functions of these operators do not form a Riesz basis

    Zihinsel canlandırmada açı özelliğinin duygu durumlarıyla ilişkisinin fizyolojik dışavurumu

    No full text
    Özer, A. Kadir (Dogus Author) -- Eremsoy, Cemile Ekin (Dogus Author)Bu proje içinde yer alan araştırma dizisinin amaçları, 1) göz açısından dış açıya, dış açıdan göz açısına çıkarak yapılan canlandırmalarda sınav kaygısı, öfke ve depresyon duygularındaki değişim sürecini fizyolojik ölçümlerle; 2) sınav kaygısında, öfkede ve depresyonda düşük ve yüksek olan bireylerde açı değiştirmenin görece etkilerini yine fizyolojik ölçümlerle ve 3) sınav kaygısının giderilmesinde göz açısıyla veya dış açıyla maruz bırakmanın görece etkinliğini saptamadır.TÜBİTA

    Evaluation of health related quality of life in patients with Parkinson's disease

    No full text
    Objectives: To evaluate the socio-demographic and clinical feature of patients with Parkinson's disease, their health-related quality of life (HRQoL), and the relationship between these

    The relationships between self-neglect and depression, social networks, and health literacy in Turkish older adults: a cross-sectional study

    No full text
    Abstract Background Self-neglect is common among older adults and may have devastating health consequences. Objective This study aims to examine the relationships between self-neglect and depression, social networks, and health literacy (HL) in older adults. Methods The cross-sectional study was conducted between March and May 2024 at four family health centres located in a district of Istanbul, Turkey. A total of 370 older adults, aged 65 years and above, were selected by simple random sampling from among those who visited the family health centres during the study period. A Sociodemographic Information Form, the Revised Turkish version of Mini Mental State Examination, the Istanbul Medical School Elder Self-Neglect Questionnaire, the Lubben Social Network Scale, the Geriatric Depression Scale-Short Form, and the Turkish Health Literacy Scale-32 were used for data collection. Data were analysed using descriptive statistics, Pearson’s correlation analysis, hierarchical linear regression analysis, and serial multiple mediation analysis. Results The mean age of the participants was 71.42 ± 5.54 (65–90) years, and 55.7% were women. The prevalence of self-neglect among the participants was 34.9%, and the prevalence of depressive symptoms was 46.2%. The HL levels of 62.7% of the participants were inadequate, and those of 31.6% were problematic-limited. HL, depression, social networks, gender, education status, and income status were statistically significant predictors of self-neglect (R2 = 0.508, p < 0.001). Depression had a significant direct effect on self-neglect (effect = -0.148, p < 0.001), as did social networks (effect = 0.107, p < 0.001) and HL (effect = 0.107, p < 0.001). The mediating effect of social networks in the relationship between depression and self-neglect was significant (LLCI = -0.043, ULCI = -0.015), with an effect size of -0.028. The mediating effect of HL in the relationship between depression and self-neglect was also significant (LLCI = -0.121, ULCI = -0.063), with an effect size of -0.089. Conclusion Our findings showed that HL, depression, and social networks play a critical role in predicting self-neglect in older adults, and social networks and HL partially mediate the relationship between depression and self-neglect. Based on these results, efforts to improve HL and strengthen social support systems would be beneficial in mitigating the effects of depression and reducing self-neglect in older adults

    Orhan Kemal’in Baba Evi, Avare Yillar ve Cemile Adlı Eserlerinin İngilizceye Çevirilerindeki Kültüre Özgü Öğelerinin İncelenmesi

    No full text
    Culture is an indispensable component of literature and language. Literary works are the pieces which are full of culture related elements and reflect a society’s cultural assets. Since a language itself is a cultural phenomenon, culture specific items are inevitable elements of literary works written in this language within a specific context or society. The fact that translation is a channel of communication between two different languages, societies, readerships, in other words, two different cultures brings about some difficulties for the translators. The focal point of an analysis from a culture specific perspective is to shed light on the difficulties occurring within the translation procedure of CSIs and choices made by the translators to deal with the cultural differences between the source and the target readership. In this study, the English translations of works of one of the canonical authors of Turkish literature, Orhan Kemal, will be analyzed within the scope of CSIs in translation. To this end culture specific items in the English translations of the three works, Baba Evi, Avare Yıllar and Cemile are scrutinized within the light of the translation strategies for culture specific items proposed by Javier Franco Aixelá (1996). Besides Aixelá’s strategies which are used as the microstrategies of the analysis, Lawrence Venuti’s (1995) concepts of domestication and foreignization are used as macrostrategies of this study. The dominant approach of the translator, i.e. domestication or foreignization, to the translation CSIs within Orhan Kemal’s Baba Evi, Avare Yıllar and Cemile are scrutinized. As a result of an in-depth case study, it has been found out that the dominant approach adopted by the translator is domestication. The extent of the use of domestication is higher than the foreignization approach. Furthermore, the possible reason behind the translator’s choices is seen as the cultural gap between thre ST and TT cultures and the incomprehensibility of the CSIs complicating the translation process and understandability of the CSI within the TT readers’ context.TABLE OF CONTENTS KABUL VE ONAY………………………………………………………………i BİLDİRİM.............................................................................................................ii YAYINLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI……………….iii ETİK BEYAN ……………………………………………………………...……iv ACKNOWLEDGEMENTS..................................................................................v ÖZET …………………………………………………………………………….iv ABSTRACT…………………………………………………………………..…vii TABLE OF CONTENTS…………………………………………………...….viii LIST OF ABBREVIATIONS .............................................................................ix LIST OF TABLES ...............................................................................................x LIST OF FIGURES…………………………………………………….………xi INTRODUCTION……………………………………………………………….1 I. GENERAL FRAMEWORK…………….........................................................1 II. PURPOSE OF THE STUDY…………………………………………….…..4 III. RESEARCH QUESTIONS…………………………………………………5 IV. METHODOLOGY………………………………………………………….6 V. LIMITATIONS……………………………………………………………….6 VI. OUTLINE……………………………………………………………………6 CHAPTER 1: CULTURE AND CULTURE-SPECIFIC ITEMS……………..8 1.1. CULTURE, TRANSLATION AND CULTURAL TURN………………8 1.2. DEFINITION OF CULTURE SPECIFIC ITEMS ………………...…..12 1.3.CATEGORIZATION OF CULTURE SPECIFIC ITEMS 1.4. DIFFICULTIES OF TRANSLATING THE CULTURE SPECIFIC ITEMS……………………………………………………………………17 CHAPTER 2: STRATEGIES OF TRANSLATING CULTURE SPECIFIC ITEMS ………………………………………………………….19 2.1. MACRO STRATEGIES: DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION ………………………………………………………20 2.2. AİXELÁ’S MICRO STRATEGIES FOR CSI TRANSLATION…….23 2.2.1. Conservation……………………………………………………...…25 2.2.1.1. Repetition…………………………………………………..….25 2.2.1.2. Orthographic Adaptation………………………………………26 2.2.1.3. Linguistic (non-cultural) Translation…………………….……26 2.2.1.4. Intratextual Gloss………………………………………………27 2.2.1.5. Extratextual Gloss………………………………..……………28 2.2.2. Substitution…………………………………………………..…..….28 2.2.2.1. Synonymy…………………………………………………..….29 2.2.2.2. Limited Universalization………………………………………29 2.2.2.3. Absolute Universalization……………………………..………30 2.2.2.4. Naturalization………………………………………………….30 2.2.2.5. Deletion………………………………………….………...….31 2.2.2.6. Autonomous Creation…………………………………………31 2.2.2.7. Attenuation…………………………………………………….31 2.2.2.8. Compensation……………………………………………….32 2.3. POSSIBLES REASONS OF TRANSLATOR’S CHOICES OF TRANSLATION STRATEGIES FOR CSIS………………………………….32 2.3.1. Supratextual Parameters………………………………………………34 2.3.1.1. Degree of linguistic prescriptivism…………………………….…34 2.3.1.2. Nature and expectations of potential readers…………………..…34 2.3.1.3. Nature and aims of the initiators………………………………….34 2.3.1.4. Working conditions, training and social status of the translator….35 2.3.2. Textual parameter…………………………………………………..….35 2.3.2.1. Material textual constraints ………………………………………35 2.3.2.2. Previous translation……………………………………………….35 2.3.2.2. Canonization……………………………………………………...35 2.3.4. The nature of the CSI…………………………………………………..35 2.3.3.1. Pre-established translations……………………………………….35 2.3.3.2. Transparency of the CSI…………………………………………..36 2.3.3.3. Ideological status………………………………………………….36 2.3.3.4. References to third parties…………………………………………36 2.3.4. Intratextual parameter…………………………………………………..36 2.3.4.1. Cultural consideration within the source text………………………36 2.3.4.2. Relevance……………………………………………………….….37 2.3.4.3. Recurrence………………………………………….…………..….37 2.3.4.4. Coherence of the target text…………………………………………37 CHAPTER 3: CASE STUDY………..………………………………………39 3.1. ABOUT THE AUTHOR: ORHAN KEMAL…………………………39 3.1.1. His Life…………………………………………..………………..….39 3.1.2. His Literary Life and Works…………………………………………40 3.1.3. His Style and Themes in His Books…………………………………41 3.2. BABA EVİ…………………………………………………………………42 3.2.1. Plot Summary of Baba Evi……………………………………………42 3.2.2. The style and themes in the book………………………….…………44 3.3. ANALYSIS OF BABA EVI……………………………………………....46 3.3.1. Conservation ……………………………………………………………..47 3.3.1.1 Repetition………………………………………………...……..….53 3.3.1.2. Orthographic Adaptation…………………………………………. 54 3.3.1.3. Linguistic (Non-Cultural) Translation……………………………56 3.3.1.4. Intratextual Gloss………………………………………………….59 3.3.2. Substitution……………………………………………………………….60 3.3.2.1. Synonymy…………………………………………………..………61 3.3.2.2. Limited Universalization…………………………………...………63 3.3.2.3. Absolute Universalization…………………………………………65 3.3.2.4. Naturalization…………………………………………………..….67 3.3.2.5. Deletion…………………………………………………..………..69 3.3.2.6. Autonomous Creation……………………………………………..71 3.4. AVARE YILLAR …………………………………………………..……..72 3.4.1. The plot summary of Avare Yıllar…………………………………….…73 3.4.2. The style and themes in the book……………………………………76 3.5. ANALYSIS OF AVARE YILLAR……………………………………….78 3.5.1. Conservation……………………………………………………………..79 3.5.1.1. Repetition……………………………………..……………..…..….80 3.5.1.2. Orthographic Adaptation……………………………………………80 3.5.1.3. Linguistic (Non-Cultural) Translation………………………………80 3.5.1.4. Intratextual Gloss………………………………………………...….81 3.5.2. Substitution………………………………………………………………82 3.5.2.1. Synonymy………………………………………………….……..….83 3.5.2.2. Limited Universalization………………………………………….…85 3.5.2.3. Absolute Universalization……………………………………………87 3.5.2.4. Naturalization…………………………………………………..…….90 3.5.2.5. Deletion…………………………………………………………...….92 3.5.2.6. Autonomous Creation………………………………………………..93 3.5.2.7. Compensation…………………………………………………….….95 3.6. CEMİLE …………………………………………………..…………….95 3.6.1. The Plot Summary of Cemile …………………………………………95 3.6.2. The style and themes in the book………………………………………95 3.7. ANALYSIS OF CEMILE………………………………………………….95 3.7.1. Conservation……………………………………………………………..96 3.7.1.1. Repetition…………………………………………………..………...96 3.7.1.2 Orthographic Adaptation …………………………………………….98 3.7.1.3. Linguistic (Non-cultural) Translation…………………….………….100 3.7.1.4. Intratextual Gloss……………………………………………………102 3.7.2. Substitution……………………………………………………………103 3.7.2.1. Synonymy…………………………………………………..………..104 3.7.2.2. Limited Universalization……………………………………………105 3.7.2.3. Absolute Universalization…………………………………………..109 3.7.2.4. Naturalization…………………………………………………..…....112 3.7.2.5. Deletion………………………………………………………….….116 3.7.2.6. Attenuation…………………………………………………..……..118 3.8. ABOUT THE TRANSLATOR…………………………………………..120 3.9. DISCUSSION…………………………………………………..………….121 CONCLUSION…………………………………………………..…………….133 BIBLIOGRAPHY ………………………………………………………....….141 APPENDIX 1: Originality Report ……………………………………………150 APPENDIX 2: Ethics Board Waiver Form……………………………….…152Kültür edebiyat ve dilin ayrılmaz bir parçasıdır. Edebi eserler kültüre özgü öğelerle dolu ve bellir bir toplumun kültürün izlerini taşıyan olgulardır. Dilin kendisi de kültür olgusunun bir parçası olduğu için, kültüre özgü öğeler de edebi eserlerin ayrılmaz bir parçasıdır. Çevirinin iki dil arasındaki bir iletişim aracı olması, kültüre özgü öğeleri de bu eserlerin kaçınılmaz bir parçası yapar. Bu da iki farklı okuyucu kitlesinin, toplumun ve kültürün bir araya getirilmesi demektir. Çeviride kültüre özgü öğeler açısından yapılan bir incelemenin odak noktası kültüre özgü öğelerin çevirisinde meydana gelen zorluklara ve çevirmenler tarafından bu zorlukları aşmak için verilen kararlara ışık tutar. Bu çalışmada, Orhan Kemal’in Baba Evi, Avare Yıllar ve Cemile adlı romanlarındaki kültüre özgü öğelerin İngilizce’ye çevirilerinde yarattığı sorunlar ve bu sorunların çevirmen tarafından çözümlerine yakından odaklanılmıştır. Bu amaçla, Javier Franco Aixelá’nın (1996) Kültüre Özgü Öğelerin Çevirisi için önerdiği stratejilerden faydalanılır. Ayrıca, daha geniş bir perspektifte, çevirmenin kültüre özgü öğeleri yerelleştirme veya yabancılaştırma yoluna gidip gitmediğini anlamak için Venuti (1995) tarafından önerilen yerelleştirme ve yabancılaştırma nosyonlarından faydalanılır. Detaylı bir vaka incelemesinin ardından bu tez yerlileştirme yaklaşımının yabancılaştırma yaklaşımına oranla daha fazla kullanıldığı sonucuna varılmıştır. Bu yaklaşımın ardındaki nedenler olarak da kaynak ve hedef kültürler arasındaki farkların büyüklüğü ve kaynak metindeki kültüre özgü öğelerin hedef okuyucu açısından anlaşılmasının oldukça zor olduğu anlaşılmıştır

    CAST: Recent results & future outlook

    No full text
    Çetin, Serkant Ali (Dogus Author) -- Ezer, Cemile (Dogus Author) -- Yıldız, Süleyman Cenk (Dogus Author) -- Conference full title: 6th Patras Workshop on Axions, WIMPs and WISPs, PATRAS 2010; Zurich; Switzerland; 5 July 2010 through 9 July 2010.The CAST (CERN Axion Solar Telescope) experiment is searching for solar axions by their conversion into photons inside the magnet pipes of an LHC dipole. The analysis of data taken so far has shown no signal above the background, thus implying an upper limit to the axion-photon coupling of ga < 0.85 × 10-10GeV -1 at 95% CL for ma < 0.02 eV/c2. Ongoing measurements, with the magnet bores filled with a buffer gas (3He), are improving the sensitivity of the experiment for higher axion masses towards 1 eV/c2. Recent results, new ideas for Axion-Like Particle (WISPs) searches with CAST in the near future and the prospects of a new generation Helioscope are presented here

    The Determination of Nurses and Midwives’ Opinions and Expectations on In-Service Training Practices

    No full text
    Giriş: Hemşire ve ebelerin mezuniyet sonrası bilim ve teknolojideki değişim ve gelişime uyum sağlayabilmesi, hasta bakımı ile ilgili güncel bilgi ve uygulamaları takip etmesi, o alandaki eğitimin sürekliliği ile mümkünolup hizmet içi eğitimi önemli kılmaktadır.Amaç: Araştırmada, ikinci ve üçüncü basamak sağlık kurumlarında uygulanan hizmet içi eğitimlerine yönelik hemşire ve ebelerin görüş ve beklentilerinin belirlenmesi amaçlandı.Yöntem: Tanımlayıcı tipteki araştırmanın örneklemini, Eylül-Aralık 2017 tarihleri arasında İstanbul ilinde 10sağlık kurumunda görevli 317 hemşire ve ebe oluşturdu. Araştırma verileri 17 sorudan oluşan “YapılandırılmışSoru Formu” kullanılarak toplandı. Veriler tanımlayıcı istatistiksel yöntemlerle analiz edildi. Önemlilik düzeyip lt;0,05 olarak kabul edildi.Bulgular: Hizmet içi eğitim duyurularının çoğunlukla resmi yazı (%38) ile yapıldığı, eğitimlerin ise büyükoranda düz anlatım yöntemi (%48,9) ve barkovizyon (slayt) (%50,1) kullanılarak genellikle çalışma saatleriiçerisinde (%94,6) gerçekleştirildiği saptandı. Ancak, bu eğitim etkinliklerinin çok azının (%12,8) değerlendirildiği belirlendi. Katılımcıların, hizmet içi eğitimlere uygun olmayan “hizmet içi eğitim saatleri” (%30,6) ve“personel yetersizliği” (%28,3) gibi nedenlerle katılamadıkları bulundu. Eğitim düzeyi ile mesleki yenilikleritakip etme durumları arasında istatistiksel olarak anlamlı bir ilişki olduğu saptandı (p lt;0,05).Sonuç: Hizmet içi eğitim uygulamalarında kurumsal farklılıkların olduğu, ebe ve hemşirelerin bu eğitimlerekatılımlarını engelleyen farklı faktörlerin olduğu saptandı
    corecore