1,721,033 research outputs found
Come scrivere tesi, saggi e articoli : documentarsi, preparare e organizzare un testo con gli strumenti del web
Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen : Vorstellung des Werkzeuges - http://www.term-minator.it/de.html
Scrivere tesi, saggi e articoli : come documentarsi, preparare e organizzare un testo nell'epoca di internet
Internet come "strumento di consultazione e di lavoro" per mediatori linguistici : quale approccio didattico?
Come scrivere tesi, saggi e articoli : documentarsi, preparare e organizzare un testo con gli strumenti del web
Internet come "strumento di consultazione e di lavoro" per mediatori linguistici : quale approccio didattico?
Teorizzare sulla traduzione : punti di vista, metodi e pratica riflessiva
http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/2018/06/12/570/Cosa significa tradurre, dunque? Come si traduce? Cos’è una buona traduzione? Molti diranno che una buona traduzione deve essere fedele all’originale, essere scritta bene e possibilmente non sembrare una traduzione. Detta così, traduttori, docenti e committenti di traduzioni non possono che essere d’accordo. Basta che, però, a nessuno venga in mente di discutere su cosa s’intende per «scritta bene» e soprattutto per «fedele». Perché allora ci si accorgerebbe che si tratta di concetti molto vaghi. Cioè fedele a chi, a cosa? Alle parole, alle frasi, alla lingua, al testo, all’autore, alle idee? E cosa vuol dire scritto bene? Che si capisce, che lo stile è ricercato, che la lingua è espressiva, che la lingua è chiara? E se è vero che persone di lingue diverse, culture diverse e gradi di istruzione diversi segmentano la realtà in modo differente, per tradurre i loro testi può bastare trovare le parole per dire le stesse cose nell’altra lingua? Soprattutto se quelle cose nella lingua e nella cultura di arrivo non esistono.
Le risposte sono sguscianti, inafferrabili. Entriamo nel regno del «dipende» e ci accorgiamo che a seconda dei punti di vista, delle prospettive le risposte possono variare, e di molto anche.
La traduzione è un’attività con una lunga storia, con differenti principi ed esigenze nelle diverse società ed epoche. Pertanto è difficile dire che cosa significhi effettivamente tradurre e quale sia l’essenza della traduzione. Tuttavia queste domande sono di importanza cruciale per i traduttori, per il modo di considerare la loro attività professionale e il loro ruolo nel processo di traduzione
Teorizzare sulla traduzione : punti di vista, metodi e pratica riflessiva
http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/2018/06/12/570/Cosa significa tradurre, dunque? Come si traduce? Cos’è una buona traduzione? Molti diranno che una buona traduzione deve essere fedele all’originale, essere scritta bene e possibilmente non sembrare una traduzione. Detta così, traduttori, docenti e committenti di traduzioni non possono che essere d’accordo. Basta che, però, a nessuno venga in mente di discutere su cosa s’intende per «scritta bene» e soprattutto per «fedele». Perché allora ci si accorgerebbe che si tratta di concetti molto vaghi. Cioè fedele a chi, a cosa? Alle parole, alle frasi, alla lingua, al testo, all’autore, alle idee? E cosa vuol dire scritto bene? Che si capisce, che lo stile è ricercato, che la lingua è espressiva, che la lingua è chiara? E se è vero che persone di lingue diverse, culture diverse e gradi di istruzione diversi segmentano la realtà in modo differente, per tradurre i loro testi può bastare trovare le parole per dire le stesse cose nell’altra lingua? Soprattutto se quelle cose nella lingua e nella cultura di arrivo non esistono.
Le risposte sono sguscianti, inafferrabili. Entriamo nel regno del «dipende» e ci accorgiamo che a seconda dei punti di vista, delle prospettive le risposte possono variare, e di molto anche.
La traduzione è un’attività con una lunga storia, con differenti principi ed esigenze nelle diverse società ed epoche. Pertanto è difficile dire che cosa significhi effettivamente tradurre e quale sia l’essenza della traduzione. Tuttavia queste domande sono di importanza cruciale per i traduttori, per il modo di considerare la loro attività professionale e il loro ruolo nel processo di traduzione
- …
