9,411,704 research outputs found
Sofia Ribeiro - jazz (Portugal)
Sofia Ribeiro es hoy en día una de las más reconocidas voces del jazz y de la música popular contemporánea de Europa. Con diez álbumes y galardonada en múltiples ocasiones, Ribeiro ha tenido una vertiginosa carrera en los últimos quince años, que la ha llevado a conquistar buena parte de los más reputados escenarios en América y Europa. Con su voz versátil, su tono profundo, poderoso y tremendamente expresivo, la artista tiene una especial capacidad de transmitir diferentes emociones, y de transportar a la audiencia a su muy único y personal universo sonoro. Ribeiro canta en portugués, en español, en inglés, en un idioma inventado y canta como si fuera un instrumento. Cuenta historias sobre las canciones, improvisa e invita al público a cantar.
Sofia Ribeiro ha sido ganadora en varias competencias internacionales, entre las cuales se destacan la Voicingers (Polonia, 2008), la Crest Jazz Vocal (Francia, 2010) y la International Young Singers Competition (Bélgica, 2005); en 2008 fue seleccionada para participar en el prestigioso seminario Betty Carter’s Jazz Ahead en el Kennedy Center (Washington, Estados Unidos). Realizó sus estudios de canto jazz en la Escola Superior de Música e Artes do Espectáculo do Porto (ESMAE) y cursó un año de intercambio en la Escuela Superior de Música de Cataluña (ESMUC) en Barcelona, donde obtuvo la clasificación final en canto de jazz de ‘matrícula d’honor’. Posteriormente, obtuvo una beca para estudiar el Berklee College of Music (Boston, Estados Unidos), lugar en el que tuvo entre sus maestros a Bob Stoloff y donde fue premiada con la ‘Oliver Wagmann Memorial Scholarship’. En 2007 fue aceptada para realizar una maestría en el Koninklijk Conservatorium de Bruselas y cursó el segundo año de la maestría en el Conservatorio Nacional Superior de París mediante una beca ERASMUS; finalmente, culminó su maestría con honores en 2009.
En los últimos años, Ribeiro ha vivido en Nueva York, ciudad en la que fue artista residente en el Carnegie Hall y profesora en el curso de Circle Songs de Bobby McFerrin en el Instituto Omega (Estados Unidos). Recientemente, dio una TED Talk en el CESA (Bogotá, Colombia). Después de siete años cautivando audiencias en todo el mundo, y continuando el camino que iniciaron con el álbum Ar en 2012 y con Mar sonoro en 2016, Ribeiro y su cuarteto lanzan su tercer álbum: Lunga, que presenta un repertorio dinámico e intenso en el que se mimetizan elementos del jazz, el fado y la música brasilera
Darcy Ribeiro in Italia: analisi descrittive dei romanzi Maíra e utopia selvagem
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Esta tese de doutorado tem por objetivo apresentar um estudo descritivo de dois romances de Darcy Ribeiro: Maíra, publicado em 1979, e Utopia selvagem, editado em 1987, ambos traduzidos por Daniela Ferioli. Além de poder identificar algumas das normas vigentes que estavam na base da tradução literária na Itália entre os anos 70 e 90 do século XX, procura-se reconstruir o sistema cultural italiano em que as traduções se inserem, a partir das perspectivas da teoria do polissistema de Itamar Even-Zohar (1990) e do conceito de norma proposta por Gideon Toury (1995). Esta tese objetiva também descrever a presença de Darcy Ribeiro, um dos mais importantes intelectuais brasileiro, do sistema cultural italiano no período que vai de 1973, ano em que aparecem as primeiras traduções italianas (Il processo civilizzatore. Milano: Feltrinelli, e In difesa delle civiltà-indios. Milano: Jaca Book) até 2007, quando é publicada a última tradução, Brasile. L epopea di un popolo-nazione (Cagliari: Fabula Editore). Durante este período, são publicadas na Itália apenas oito traduções da extensaobra de Darcy Ribeiro, que podem ser divididas em dois blocos: cinco ensaios que compõem os Estudos de Antropologia da Civilização e três romances. Ao fazer o levantamento das obras traduzidas, observa-se que a Itália traduz em um primeiro momento, nos anos 70, o Ribeiro antropólogo e ensaísta e, depois, nos anos 80, o Ribeiro romancista. Ademais, as traduções divulgadas no sistema cultural italiano refletem a imagem que se passou de Darcy Ribeiro, conhecido sobretudo como antropólogo e político latino-americano, mas também como defensor dos índios, atividade que se reflete na sua obra literária. Além destas duas imagens, Ribeiro é também representado como  o brasileiro , aquele que bem expressa o Brasil e seu povo. Apesar do número limitado de traduções para o italiano e da sua importância dentro do sistema cultural italiano, observa-se que Darcy Ribeiro foi traduzido na Itália entre os anos 70 e final dos anos 80 do século XX, diminuindo sensivelmente a circulação da sua obra no decorrer do tempo. Tal fato está diretamente relacionado ao momento histórico e às exigências de um público específico. Esta teseé dividida em três capítulos.O primeiro capítulo,  Darcy Ribeiro, un interprete del Brasile in Italia , divide-se em três partes:  1.1. Darcy Ribeiro, intellettuale poliedrico apresenta elementos biográficos do autor, além da sua intensa produção, evidenciando as relações intelectuais e literárias com diversos autores contemporâneos. Apesar da heterogeneidade da sua obra, destaca-se a existência de elos de ligação entre os diferentes âmbitos pelos quais se interessou, refletindo-se nos romances, como será demonstrado no segundo capítulo. Em  1.2. Darcy Ribeiro nel sistema culturale italiano , destaca-se a presença de Darcy Ribeiro no sistema cultural italiano através das traduções para o italiano, considerando quais traduções foram divulgadas, por quem e como foram apresentadas. Aqui é descrita a situação histórico-política e a cultural do contexto italiano dos anos 70 e 90. Enquanto em  1.3. La ricezione critica italiana , demonstra-se a apreciação que Darcy Ribeiro teve na Itália evidenciando a imagem dele que foi passada em artigos acadêmicos, periódicos e paratextos que acompanham as traduções italianas. O segundo capítulo,  I romanzi di Darcy Ribeiro , é o estudo da parte literária da obra de Darcy Ribeiro e do gênero romance dentro do sistema cultural italiano (2.1. Il romanzo latinoamericano nel sistema culturale italiano). Na parte  2.2. Il romanzo ribeiriano: indianista e/o indigenista? , são destacadas as relações dos romances de Darcy Ribeiro com o romance indianista/indigenista e em parte com o latino-americano, evidenciando as características destas correntes e como se refletem em Maíra e Utopia selvaggia. Em  2.3. I romanzi di Darcy Ribeiro , são apresentados os quatro romances do Autor (Maíra, O mulo, Utopia selvagem, Migo) destacando como as diversas facetas da atividade intelectual de Ribeiro se compenetram e se completam nessa parte da sua produção. O terceiro capítulo,  Analisi descrittive delle traduzioni italiane dei romanzi Maíra e Utopia selvaggia , baseado no modelo teórico proposto por José Lambert e Van Gorp (1985), orientado ao sistema de chegada, apresenta a análise descritiva das traduções Maíra e Utopia selvaggia. Antes de entrar na análise propriamente dita, no subcapítulo  3.1. Daniela Ferioli: traduttrice letteraria , é apresentada a atividade da tradutora, dando atenção à sua poética e experiência da tradução, que será explicitada durante a análise descritiva pontual das traduções dos dois romances (Maíra e Utopia selvaggia). A partir da análise de descrições etnográficas escolhidas precedentemente e presentes nos dois romances, se levará à comparação das traduções com os respetivos textos fonte, com que se procurarão as recorrências, estudadas no nível preliminar (3.2.  Analisi descrittiva delle traduzioni dei romanzi Maíra e Utopia selvaggia ), no nível macroestrutural (3.3.  La macrostruttura dei testi tradotti ) e no nível microestrutural (3.4.  La microstruttura dei testi tradotti ). Em nível preliminar, são analisadas as traduções a partir do aparato paratextual e escolhas editoriais, antes considerando Maíra, depois Utopia selvaggia. As recorrências e normas registradas durante a análise das duas traduções serão comparadas e descritas para criar as primeiras hipóteses, que serão confirmadas ou não durante as fases sucessivas da análise. Esta estrutura será respeitada durante a análise em nível macroestrutural e no microestrutural. Portanto, durante o estudo descritivo, se efetuará uma análise contrastiva entre o texto traduzido e seu respetivo texto fonte, desenvolvendo uma análise que leva à descrição e ao comentário dos procedimentos tradutivos adotados por Daniela Ferioli, assim como será possível a reconstrução de uma parte das normas tradutórias que regulavam a tradução literária entre a década de 70 e 90 do século XX. Seguirão as considerações finais em que se refletirá sobre a análise feita durante este estudo e os resultados atingidos, confirmando ou não as hipóteses iniciais.Riassunto : Questa tesi di dottoratosi propone come contributo per lo studio descrittivo della traduzione letteraria in Italia attraverso l´'analisi di due romanzi di Darcy Ribeiro: Maíra, pubblicato nel 1979, e Utopia selvaggia, editato invece nel 1987, entrambi tradotti da Daniela Ferioli. Oltre a poter identificare alcune delle norme dominanti che stavano alla base della traduzione letteraria in Italia fra gli anni Settanta e Novanta del Ventesimo secolo, si vuole anche poter ricostruire il sistema culturaleitaliano in cui le suddette traduzioni si inseriscono. Per questo lo studio sarà fatto a partire dalle prospettive della teoria del polisistema di Itamar Even-Zohar (1990) e del concetto di norma proposto da Gideon Toury (1995). La metodologia usata per l'analisi descrittiva delle traduzioni si basa principalmente sul modello teorico proposto da José Lambert (1985), il quale porterà alla comparazione delle traduzioni con i loro testi fonte, da cui saranno individuate ricorrenze, studiate poi a livello preliminare, macrostrutturale e microstrutturale. L?analisi fatta renderà possibile la ricostruzione di una parte delle norme che regolavano la traduzione letteraria fra i decenni del Settanta e Novanta del Ventesimo secolo e porterà a riflettere sulla poetica traduttiva di Daniela Ferioli
Lettre de Catherine Ribeiro
Ribeiro Catherine. Lettre de Catherine Ribeiro. In: Sorcières : les femmes vivent, n°1, 1975. La nourriture. p. 64
Orlando Ribeiro, North and South of Portuguese Geography
Orlando Ribeiro (1911-1997) foi, simultaneamente, o principal responsável pela profunda renovação da Geografia em Portugal que ocorreu a partir da década de 1940 e uma figura destacada da ciência e da cultura portuguesas do século XX.Orlando Ribeiro (1911-1997) was, at the same time, the main responsible for the profound renewal of Geography in Portugal that took place from the 1940s onwards and a leading figure in Portuguese science and culture in the 20th century.N/
Orlando Ribeiro, North and South of Portuguese Geography
Orlando Ribeiro (1911-1997) foi, simultaneamente, o principal responsável pela profunda renovação da Geografia em Portugal que ocorreu a partir da década de 1940 e uma figura destacada da ciência e da cultura portuguesas do século XX.Orlando Ribeiro (1911-1997) was, at the same time, the main responsible for the profound renewal of Geography in Portugal that took place from the 1940s onwards and a leading figure in Portuguese science and culture in the 20th century.N/
Amblycerus similaris Ribeiro-Costa 1999
Amblycerus similaris Ribeiro-Costa, 1999 Holotype “C. Grande – MT / Brasil 9 -X- 61 / F M Oliveira leg.” “Dept. Zool. Univ. / Fed. do Paraná”, printed on white label. “HOLÓTIPO / Amblycerus similaris / Ribeiro-Costa, 1999 ”, printed on red label. “ DZUP / 130128 ”, printed on white label. Remarks: genitalia preserved in glycerin. Paratype (1) “C. Grande – MT / Brasil 9 -X- 61 / F M Oliveira leg.” “Dept. Zool. Univ. / Fed. do Paraná”, printed on white label. “PARÁTIPO / Amblycerus similaris / Ribeiro-Costa, 1999 ”, printed on yellow label. “ DZUP / 130129 ”, printed on white label.Published as part of Ribeiro-Costa, Cibele S., Almeida, Lúcia M., Caron, Edilson, Corrêa, Geovan H., Linzmeier, Adelita M. & Dos, Paula B., 2010, Catalog of the types of some families of Coleoptera (Insecta) deposited at Coleção de Entomologia Pe. J. S. Moure, Curitiba, Brazil, pp. 1-34 in Zootaxa 2535 on page 19, DOI: 10.5281/zenodo.19660
Ribeiro, Francisco Aurelio (2008)
Verbete de Francisco Aurelio Ribeiro e Thelma Maria Azevedo, de 2008, sobre a obra de Francisco Aurelio Ribeiro
RNA Helicase DDX1 Converts RNA G-Quadruplex Structures into R-Loops to Promote IgH Class Switch Recombination. MOLECULAR-CELL-D-17-01580, Ribeiro de Almeida at al.
Raw files for “RNA helicase DDX1 modulates G-quadruplex and R-loop formation to promote IgH Class Switch Recombination". MOLECULAR-CELL-D-17-01580, Ribeiro de Almeida at al
Amblycerus crassipunctatus Ribeiro-Costa 1999
Amblycerus crassipunctatus Ribeiro-Costa, 1999 Holotype “ Brasília – DF / VIII/ 97 / F. Ramos”, handwritten on white label. “HOLÓTIPO / Amblycerus crassipunctatus / Ribeiro-Costa, 1999 ”, printed on red label. “ DZUP / 130143 ”, printed on white label. Remarks: genitalia preserved in glycerin. Paratype (1) “Faz. Dr. José Mendes / Três Lagoas, MT / 3 15 -VI- 1964 / Exp. Depto. Zool.” “Dep. Zool. / São Paulo”, printed on white label. “PARÁTIPO / Amblycerus crassipunctatus / Ribeiro-Costa, 1999 ”, printed on yellow label. “ DZUP / 130144 ”, printed on white label. Remarks: genitalia preserved in glycerin.Published as part of Ribeiro-Costa, Cibele S., Almeida, Lúcia M., Caron, Edilson, Corrêa, Geovan H., Linzmeier, Adelita M. & Dos, Paula B., 2010, Catalog of the types of some families of Coleoptera (Insecta) deposited at Coleção de Entomologia Pe. J. S. Moure, Curitiba, Brazil, pp. 1-34 in Zootaxa 2535 on page 16, DOI: 10.5281/zenodo.19660
Amblycerus virescens Ribeiro-Costa 1998
Amblycerus virescens Ribeiro-Costa, 1998 Holotype “Tapuruquara / Rio Negro, AM / 4-5.II. 1963 / J. Bechyné col.”, printed on white label. “ 42 ”, printed on blue label. “HOLÓTIPO / Amblycerus virescens / Ribeiro-Costa, 1998 ”, printed on red label. “ DZUP / 130249 ”, printed on white label. Remarks: genitalia preserved in glycerin. Paratype (1) “ 29 - XI / 27 / S. G.” “DPTº ZOOL. / UF – PARANÁ”, handwritten and printed on white label. “Coleção / J. F. Zikan”, printed on white label. “PARÁTIPO / Amblycerus virescens / Ribeiro-Costa, 1998 ”, printed on yellow label. “ DZUP / 130124 ”, printed on white label.Published as part of Ribeiro-Costa, Cibele S., Almeida, Lúcia M., Caron, Edilson, Corrêa, Geovan H., Linzmeier, Adelita M. & Dos, Paula B., 2010, Catalog of the types of some families of Coleoptera (Insecta) deposited at Coleção de Entomologia Pe. J. S. Moure, Curitiba, Brazil, pp. 1-34 in Zootaxa 2535 on page 20, DOI: 10.5281/zenodo.19660
- …
