24 research outputs found

    Negotiating Post-War Lebanese Literature: A Conversation with Rashid al-Daif

    No full text
    Rashid al-Daif is one of Lebanon’s most prominent and prolific writers. Born in 1945, al-Daif is a novelist, poet, and Professor of Modern Arabic Literature (with a doctorate from France) at the Lebanese University in West Beirut. Eight of al-Daif’s 13 works of fiction (12 novels and one collection of short stories), originally published in Arabic, have been translated into English and/or French as well as into other languages. English translations include Azizi as-Sayyid Kawabata (1999; Dear Mr Kawabata), Fusha Mustahdafa bayna n-Nu’as wa n-Nawm (2001; Passage to Dusk), Nahiyat al-Bara’a (2001; This Side of Innocence), and Lernin Inglish (2007; Learning English). Published in 1995, al-Daif’s Azizi as-Sayyid Kawabata has been one of the dramatic moments of contemporary post-war Lebanese literature. After being selected as part of the European Cultural Foundation’s “Mémoires de la Méditerranée” series, it was immediately translated into English, French, German, Italian, Polish, Spanish, Swedish, and Dutch. Al-Daif has also published three volumes of poetry and a number of papers and articles on the Lebanese novel and on the subject of intercultural dialogue. His novel Fusha Mustahdafa bayna n-Nu’as wa n-Nawm (2001, Passage to Dusk) was made by Simon Edelstein into a movie entitled Passage au crépuscule (Geneva, 2000); and another novel, Tistifil Meryl Streep [2001; Meryl Streep Can Suit Herself], was the subject of a play by Algerian-French writer Mohammed Qasimi, produced by Nidal Achqar in Arabic and French in 2006. Al-Daif’s work has attracted numerous critical articles and books, by Samira Aghacy, Stefan G. Meyer, Ken Seigneurie, Paul Starkey, Mona Takieddine Amyuni, Edgar Weber among others. These focus particularly on the dynamics and politics of al-Daif’s simple style and language, his use of autobiographical details, the role of place and space in his writings, and their representations of the reality or surreality of war. Sakr, who is currently writing a doctoral thesis partly on al-Daif’s works, interviewed1 the writer in City Café, one of al-Daif’s favourite haunts in the Lebanese capital Beirut, on 11 January and again on 20 March 2007. Both English and Lebanese Arabic were used during the interview and Rashid al-Daif subsequently approved the English translation

    What Makes a Man?:Sexuality and Representation in Europe-Middle East Encounters

    No full text
    Questions about sexuality, gender, and religion in the East and West have dominated debates in Germany and other European countries since the beginning of the so-called ‘refugee crisis’ in the summer of 2015. Despite all claims as to the unprecedented nature of the displacement and its root causes, German media attention is becoming increasingly transfixed by an all-too-familiar construction of ‘oriental’ masculinity. Back in 2003, the Berlin-based ‘West-East Divan’, a project of the Working Group ‘Modernity and Islam’ (today EUME), initiated an author exchange between Rashid al-Daif from Beirut and Joachim Helfer from Berlin. Two books resulted from the encounter: al-Daif’s Awdat al-almani ila rushdih (The German’s Return to His Senses, 2005) and Helfer’s response Die Verschwulung der Welt (The Queering of the World, 2006). Both texts caused a heated debate at the time of their publication: al-Daif’s apparent homophobia seemed to have found a match in Helfer’s orientalism. Their exchange certainly complicated the assumption that an encounter between two intellectuals, two literary writers from different cultures would ultimately have to be able to dispel all intervening prejudices. A decade later, their remarkably candid debate crossed the Atlantic: in 2015, the English translation of the exchange was published with additional critical essays under the title What Makes A Man? Sex Talk between Beirut and Berlin. The workshop reassembles the original partners of the encounter – Helfer and al-Daif – and a larger group of critics from both sides of the Atlantic to explore the issues at stake. It will test the assumption that al-Daif and Helfer’s publications can help us carve out the cultural, literary, and media conditions in which narratives of gender and sexuality across cultural and religious differences and their critiques are developed

    Being of the Cedars: An Exploration of Rashid al-Daif's Work

    No full text
    AUB Faculty Publication.Includes bibliographical references (pages 45-47)Rashid al-Daif was born in Lebanon in 1945. A university professor, Dr. al-Daif is also the best-selling author in Lebanon and has attracted the world's attention and received international acclaim. Al-Daif's work breaks the boundaries of genre. He is a unique voice merging Arabic and Western literary traditions, combining several contemporary writing trends to create his vision of a chaotic world, resultantly flooded with people with fragmented identities. He is the eccentric, neurotic voice screaming in the wilderness, blurring timelines to depict the angst of the human psyche. His novels are almost plot-less interior monologues highlighting the dominance of subjectivity. His quest is for answers that can't be found, for new tools to describe the ruptured world and new criteria upon which to build a definition of unified, complete identity. Al-Daif is a mirror bearer, encapsulating the contemporary Lebanese experience and zeitgeist. In his world, issues of victimisation, oppression, guilt, innocence, truth, and identity are like Russian roulette, tricky and complex dilemmas that are high risk and ever-changing like the revolving bullet chamber

    KONTRIBUSI PEMIKIRAN HASBI ASH-SHIDDIEQY TENTANG HADIS DAIF

    No full text
    Hasbi Ash-Shiddieqy is a scholar, expert on Jurisprudence, expert on Tafsir Al-Quran, Hadith expert and Indonesian academic. Hasbi Ash-Shiddieqy is also a figure who is an expert in the field of Hadith, he has many views in the field of Hadith as well as on Daif Hadith. In addition, he is a prolific scholar who has ideas about Islam. In line with the main research, this study aims to find out an explanation of the steps of the Daif Hadith according to Hasbi Ash-Shiddieqy, to find out the views of Hasbi Ash-Shiddieqy and the ulama in responding to the Daif Hadith. The research method of this thesis is a type of qualitative research, the source of the research is to collect data that has been found previously so that it can be understood easily by the author which is very necessary so that it can be known related to Hasbi Ash-Shiddieqy's Thoughts on Daif Hadith. This research is also classified as library research, where the author will utilize data sources in the form of literature related to the discussion.               Based on the results of the research conducted, it shows that in determining the authenticity of the Hadith Hasbi has his own opinion regarding the conditions for the acceptance of the Hadith Sanad which can be said to be Sahih, namely Ittisal al-sanad (continuation of the sanad), Shadb (safe from oddities or not contrary to a more sophisticated history), Congratulations from illat, All narrators are fair, All narrators are Dhabit. If any of these conditions fail then the Hadith becomes Daif. Regarding Daif Hadith, Hasby As-Shiddieqy argues that all scholars do not agree to allow Daif Hadith to be used as evidence to establish a law. Daif Hadith can only be used as a charity for the practice of Sunnah. Here it is emphasized that there are different definitions of practice with fadhail charity. Practice is the thing that is recommended to be done while the fadhail of charity is the virtue or reward after doing a deed

    Rashid al-Daif

    No full text

    L’esperienza autobiografica nel romanzo arabo

    No full text
    Relatori: Fu’ad Al-Takarli (Iraq), Aliya Mamduh (Iraq), Rashid Daif (Libano).” Ha introdotto Isabella Camera d’Afflitto. Hanno partecipato partecipano Maria Avino (Orientale di Napoli) e Fawzi El Delmi (Iraq- Milano
    corecore