1,720,980 research outputs found

    V pokrajnite na literaturnoto pole : komentar v''rhu "Bibliografiâta na prevodi na b''lgarskata literatura v Polša prez 2014 g."

    No full text
    The paper is a comment on the Bibliography of literary translations form Bulgarian to Polish in 2014. Author of this article focuses on two translations that may me consider as completed - book with short stories "Lomski razkazi" (Lom stories) by Emil Andreev and selection "Antologia literatury bułgarskiej w przekładzie Hanny Karpińskiej" (Anthology of Bulgarian Literature in translation of Hanna Karpinska). The analysis uses the concept of field and actors/institutions in the literary field by the French sociologist, Pierre Bourdieu. The analysis tries to reveal mechanisms beyond the translation process - decision on what is translated (author and piece), cooperation with publishers, but also official cultural policy of Bulgaria. It also shows differences between book and magazine publications in the context of literary filed (in. al. reading audience, literary prizes)

    Wybrzeże Morza Czarnego jako przestrzeń (wyobrażonej?) wolności we współczesnym kinie bułgarskim

    Full text link
    The article analyzes the metaphor of the Black Sea in three contemporary Bulgarian movies – Hunting down small predators (dir. Tsvetodar Markov, 2010), Sneakers (dir. Ivan Vladimirov, Valeri Jordanov, 2011) and The Sinking of Sozopol (dir. Kostadin Bonev, 2014). The author of the thesis aims to answer the question about the origin of the symbolic meaning of the space and its connection with experiencing of freedom. The analysis focuses on two aspects of freedom – symbolic and generational.The article analyzes the metaphor of the Black Sea in three contemporary Bulgarian movies – Hunting down small predators (dir. Tsvetodar Markov, 2010), Sneakers (dir. Ivan Vladimirov, Valeri Jordanov, 2011) and The Sinking of Sozopol (dir. Kostadin Bonev, 2014). The author of the thesis aims to answer the question about the origin of the symbolic meaning of the space and its connection with experiencing of freedom. The analysis focuses on two aspects of freedom – symbolic and generational

    On the margins of literary field. Comment on the Bibliography of literary translations from Bulgarian to Polish in 2014

    No full text
    Статията е коментар върху Библиографията на преводи на българската литература в Полша през 2014 г. Авторката се средоточава върху избраните преводи, събрани в два сборника — Ломски разкази на Емил Андреев и подборът Antologia literatury bułgarskiej w przekładzie Hanny Karpińskiej (Антология на българската литература в превода на Хана Карпинска). Анализът използва теория на полето и актьори институции на литературното поле на френския социолог, Пиер Бурдие. Анлизът се стреми да открие механизми, които стоят зад процеса на превода — решаване какво се превежда (кои автори и кои творби), съдействие с издатели, но също така и културната политика на България. Показва също разликата между публикация на книгата и публикация в пресата в контекста на литературното поле (м/у др. читатели, награди и т.н.)The paper is a comment on the Bibliography of literary translations from Bulgarian to Polish in 2014. The author of this article focuses on two translations that may be considered as completed — that is, a book with short stories Lomski razkazi (Lom stories) by Emil Andreev and a selection Antologia literatury bułgarskiej w przekładzie Hanny Karpińskiej (Anthology of Bulgarian Literature in translation of Hanna Karpinska). The analysis uses the concept of field and actors/institutions in the literary field by the French sociologist, Pierre Bourdieu. The analysis tries to reveal mechanisms beyond the translation process — decision on what is translated (author and piece), cooperation with publishers, but also official cultural policy of Bulgaria. It also shows differences between book and magazine publications in the context of literary filed (in. al. reading audience, literary prizes)

    Unreal space, symbolic space : Warsaw in Georgi Markov's "Zhenite na Varshava"

    No full text
    After defection from Bulgaria, dissident writer Georgi Markov, re-writes his novel Women of Warsaw. In new, finalized (as the author claims) version of the book narrator declares that the title city has no meaning and could be changed to London, Tokyo or Madrid. This paper not only attempts to prove that the choice of the city was not random, but it also tries to discover the real meaning of Makrov’s "Warsaw"

    The filling of the literary field : on the changing reception of Bulgarian literature in Poland

    Full text link
    This article is a commentary on the changing reception of Bulgarian literature in Poland in 2018 and 2019. Using Pierre Bourdieu’s theory of the literary field, it shows the mechanisms of recognition by the main actors within the field, including publishers, media, and others. The analysis focuses on three books translated from Bulgarian to Polish in 2018: Sofia Berlin, by Plamen Doynov, and Koniec minotaurów (The End of the Minotaurs) and Fizyka smutku (The Physics of Sorrow), both by Georgi Gospodinov. The analysis is made on two levels. One is generic, owing to the fact that two of the three books are poetry. The second is authorial, as two of the books are by the same author

    Prevodna literatura kato naturalen etap v razvitie na žanra? : proekt na Stefan Minčev „Iz istoriâ na b‘’lgarskiâ Roman”

    No full text
    The paper presents the work of Bulgarian literary critic and scholar Stefan Minchev (1874-1912). In his work Iz istorija na bylgarskija roman (From the History of Bulgarian Novel) created in 1908-1912, the author includes not only Bulgarian pieces, but also translated and adapted (pobalgareni). The paper recounts Minchev’s project and attempts to answer the question about motivation of the literary scholar. Was it unreflective gesture, or rather treating it as a natural stage in history of the literary genre. Was it to gentrify young literature and language, or to show its weakness. And was it based on already existing model or it was innovate, groundbreaking not only in the context of Bulgarian or Slavonic literary translation studies

    Present? : Bulgarian cinema in Poland since 2000

    No full text
    The paper focuses on presence of Bulgarian movies in Poland in the first two decades of 21st Century. The article consists of three main parts. First contains statistics and facts considering distribution, audience and reception of Bulgarian cinema in Poland in years 2001-2018. In the second part author tries to capture dynamics of Polish reception of Bulgarian movies and to understand what makes individual movies more or less popular. The last part of this paper is focused on the future perspectives of Bulgarian Cinema in Poland in context of national and regional – Eastern European – cinema

    Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa "Iz istorja na Byłgarskija Roman"

    Full text link
    he paper presents the work of Bulgarian literary critic and scholar Stefan Minchev (1874—1912). In his work Iz istorija na bylgarskija roman (From the History of Bulgarian Novel) created in 1908—1912, the author includes not only Bulgarian pieces, but also translated and adapted (pobalgareni) ones. The paper recounts Minchev’s project and attempts to answer the question about motivation of the literary scholar. Was it unreflective gesture, or rather treating it as a natural stage in history of the literary genre? Was it to gentrify young literature and language, or to show its weakness? And finally — was it based on already existing model or it was innovate, groundbreaking not only in the context of Bulgarian or Slavonic literary translation studies

    Polyphony in translation : how Poles and Bulgarians read "The Possessed" by Fyodor Dostoevsky

    No full text
    How two different Slavonic cultures - Polish and Bulgarian - enter the discourse with the same literary work? What is the actual influence of particular translations on this process? Is it possible to identify the differences between Polish and Bulgarian reading of Dostoevsky’s "The Possessed"? This are some of the many questions raised in this book. Key concept of the work is polyphony, "multitude equivalent of consciousness and their worlds" (Bakhtin), which in the context of translation studies extends from the level of a word in Dostoevsky's novel, to the multiplicity of possible readings of sense contained in his work – both, the level of interpretation, which is a translation, as well as ways of reading this interpretation, comprehend as an affirmation of its status and function in the target culture. That's why in the book, in addition to the analysis of Dostoevsky's translations into Polish and Bulgarian, the author examines stage adaptations of "The Possessed", but also reveals the socio-political context and the mechanisms of the market behind publishing of particular translations of the novel in both countries

    Translated Literature as a natural Phase of History of the Genre? Stefan Minchev’s Project Iz istorija na balgarskija Roman

    No full text
    Статията представя работата на българския литератур Стефан Минчев (1874—1912) — Из история на българския роман — като своеобразен проект. В публикуваната между 1908 и 1912 година студия авторът включва не само оригиналните български произведения, но също така преводите, както и побългарените съчинения. Статията резюмира проекта на Минчев и се стреми да отговори на въпроса за мотивация на неговия подход. Дали за изследователя преводът е натурален етап в равитие на един жанр? Дали чрез включването на преводите изследователят повишава стойността на млад език и литература, а може обратно — показва тяхната слабост? И дали той базира на вече съществуващ метод, или подходът му изпреварва времето, не само в контекста на българските и славяските преводни студии?The paper presents the work of Bulgarian literary critic and scholar Stefan Minchev (1874—1912). In his work Iz istorija na bylgarskija roman (From the History of Bulgarian Novel) created in 1908—1912, the author includes not only Bulgarian pieces, but also translated and adapted (pobalgareni) ones. The paper recounts Minchev’s project and attempts to answer the question about motivation of the literary scholar. Was it unreflective gesture, or rather treating it as a natural stage in history of the literary genre? Was it to gentrify young literature and language, or to show its weakness? And finally — was it based on already existing model or it was innovate, groundbreaking not only in the context of Bulgarian or Slavonic literary translation studies
    corecore