1,721,002 research outputs found

    Znaczniki wyrażenia definicyjnego w wyrokach Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (TSUE): studium kontrastywne w języku francuskim i włoskim

    No full text
    Dans cet article l’auteur propose, d’une part, de se concentrer sur le repérage et l’analyse des marqueurs de reformulation privilégiés par les juges dans un corpus d’arrêts rendus par la CJUE en 2020 et 2021, considérés comme un élément très important pour la construction cohérente et cohésive de ce genre judiciaire. Et, d’autre part, sur leur traduction en italien afin d’évaluer à la fois l’influence que la langue de procédure exerce sur l’autre et la formation éventuelle d’habitudes en termes d’équivalents de la traduction.W niniejszym artykule autorka proponuje, z jednej strony, skoncentrować się na identyfikacji i analizie preferowanych przez sędziów wyznaczników przeformułowania w korpusie orzeczeń wydanych przez TSUE w latach 2020 i 2021, uznanych za bardzo istotny element spójności konstrukcji tego gatunku sądowego. Z drugiej strony na ich przekładzie na język włoski w celu oceny zarówno wpływu, jaki język procesowy wywiera na drugą stronę, jak i ewentualnego kształtowania się nawyków w zakresie ekwiwalentów tłumaczeniowych.In this article the author focuses, on the one hand, on the identification and analysis of the markers of reformulation favoured by judges in the corpus of judgements rendered by the CJEU in 2020 and 2021, considered to be a very important element for the coherent and cohesive construction of this judicial genre, and, on the other, on their translation into Italian in order to assess both the influence that the procedural language exerts on the other, and the possible formation of habits in terms of translation equivalents

    Terminologie et traduction des nanosciences et nanotechnologies: de l'anglais aux langues romanes

    Full text link
    Malgré la relation étroite entre la traduction et la terminologie dans les années 70 et 80, les années 90 ont enregistré une rupture qui s’est manifestée par une orientation de la terminologie vers l’intelligence artificielle. C’est en 2014 que John Humbley a réaffirmé le lien entre les deux disciplines dans un article intitulé Terminologie et traduction : une complémentarité oubliée ? En effet, cette complémentarité repose sur l’importance de la terminologie dans la traduction spécialisée où les difficultés auxquelles les traducteurs se heurtent nécessitent des instruments de travail conçus comme le fruit de la collaboration entre les deux disciplines. Partant de notre expérience de construire un Glossaire multilingue des nanotechnologies (français-italien-roumain), nous nous proposons d’aborder la relation complémentaire qui s’établit entre la terminologie des nanotechnologies et sa traduction dans les trois langues analysées : français, italien et roumain. Plus précisément, la constitution de la terminologie des nanotechnologies (nanotechnologie, nanoélectronique, nanofluidique, nanolithographie, nanomédicine) est un domaine récent dont nous cherchons à définir les stratégies de traduction par la comparaison des définitions conceptuelles dans les trois langues analysées et par la consultation du Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie publié par le Réseau panlatin de terminologie Realiter (http://www.realiter.net/)

    Sagittal and Vertical Skeletal relapse in Orthodontic cases associated with bimaxillary surgery.

    No full text
    The main purpose of the study is to assess the position of the two maxillary bones, recorded at five-time intervals, consistent for all patients in the sample, in the context of a combined orthodontic-surgical treatment. This allows us to examine the possible presence of skeletal relapse, both sagittally and vertically, in the short and long term following orthognathic surgery. The analyzed sample consists of 15 patients. The lateral cephalometric X-rays were performed at five distinct moments during their therapeutic journey. The patient sample for analysis was initially selected randomly and further narrowed down based on inclusion/exclusion criteria designed to ensure the greatest uniformity and scientific rigor possible in the obtained results. The orthodontic treatment did not bring statistically significant changes in the vertical and sagittal positions of the two maxillary bones. It did not reveal any significant influence regarding the invasiveness of surgery concerning skeletal relapse, both in the sagittal and vertical dimensions. The relapse occurred in a statistically significant manner, exclusively during the first year following surgery. We can conclude that a surgically guided positioning of bone fragments, respecting the ideal cephalometric values, does not influence relapse for the parameters we considered. Combined orthodontic-surgical treatments are an elective approach for addressing severe dento-skeletal disharmonies, exhibit a high level of stability with minimal relapses in both number and size in the immediate postoperative period, and excellent long-term stability with relapses deemed not statistically significant, neither in size and number

    Lingue e discipline non linguistiche: trasversalità e pluridisciplinarità

    No full text
    Nella prospettiva della costruzione di uno Spazio europeo dell’Insegnamento superiore, la riforma universitaria francese, avviata nel 2002, ha contribuito a rinforzare la presenza delle lingue in tutti i corsi di laurea. Da una parte, le lingue sono considerate competenze di base, trasversali a tutti gli indirizzi di studio. Dall’altra parte, in quanto discipline accademiche, le lingue, considerate nella loro dimensione culturale e linguistica, contribuiscono alla formazione di curricula pluridisciplinari. L’articolo presenta questa bipolarità e cerca di illustrarla attraverso l’analisi di un corpus di offerte formative di varie facoltà francesi dell’area economico-giuridica. Sono presentati due dispositivi volti a promuovere l’accrescimento delle competenze/conoscenze linguistiche e la loro convalidazione. Il primo strumento è il Certificat de compétences en langues de l’enseignement supérieur, certificazione nazionale volta a valutare e certificare le competenze linguistiche di tutti gli studenti. Il secondo consiste nelle varie forme di percorsi bidisciplinari che permettono di abbinare lo studio di una disciplina (economia o diritto) allo studio approfondito di una lingua

    Pilot study on the histological assessment of the regional acceleratory phenomenon reaction following micro-osteoperforations.

    No full text
    The aim of this study is to evaluate in humans whether the Regional Acceleratory Phenomenon (RAP) resulting from micro-osteoperforations (MOPs) performed with Propel® can be histologically demonstrated, supporting the ability of this technique to accelerate orthodontic movement. The study included six patients (2 M, 4 F; aged between 23 and 74 years) with edentulous areas requiring implant rehabilitation. These edentulous areas were micro-osteoperforated with Propel®. 15-30 days later, a biopsy was performed in the stimulated areas and in non-stimulated control areas. Classical histological analysis, quantitative histological analysis, and histomorphometric analysis were performed on 12 bone biopsies (6 “stimulated” and 6 “non-stimulated”). Non-stimulated” samples revealed normal compact bone surrounded by normal lamellar structure without evidence of significant remodeling activity. “Stimulated” samples 1-3-4 showed increased irregularity in the lamellar structure, with no additional alterations; 2-5-6 exhibited marked bone structure remodeling with increased osteocytes, chronic inflammatory infiltrate, and neovascularization of intertrabecular spaces. In this pilot study conducted for the first time on humans, MOPs performed with Propel® induced the RAP reaction in 50% of the samples. Chronological age may influence the reactivity of the response to corticotomy
    corecore