1,721,030 research outputs found
L’autochtonisme pichou à travers son histoire
Fréquemment assimilé à un banal québécisme familier, le nom masculin pichou est pourtant riche d’une histoire de plus de trois siècles. Cet autochtonisme lexical, emprunté par le français à des langues des continuums ojibwé et cri-innu, a pour étymon lointain la racine protoalgonquienne *pešiwa. D’abord employée au xviiie siècle par des marchands de Nouvelle-France comme dénomination du lynx et de sa pelleterie, l’unité lexicale s’intègre dans le phrasème laid comme un pichou dès le xixe siècle. Attesté depuis le xxe siècle comme désignation d’une sorte de mocassin, pichou fait aujourd’hui aussi office de terme d’ethnologie. Cet article offre un premier portrait cohérent et accessible de l’état des connaissances sur l’histoire de ce nom et de son sémantisme, en mettant au jour quelques données nouvelles.Frequently considered to be simply a colloquial Québec expression, the masculine name pichou nevertheless has a rich history dating back more than three centuries. This lexical term of Aboriginal origin was borrowed from the languages of the Ojibwe and Cree-Innu, and has a distant etymology rooted in the proto-Algonquian *pešiwa. It was first used in the xviiith century by merchants in New France to refer to the lynx and its hide, and this lexical unit was integrated into the expression laid comme un pichou (ugly as a pichou) as early as the xixth century. Since the xxth century, the term has referred to a kind of moccasin, while also being considered of ethnological interest. This article presents the first coherent and accessible portrait of our present understanding of the history of this term and its semantic aspects, while shedding light on new available data
Les Folies de Cardenio
Dirección de la colección: Emilio Martínez Mata y María Fernández Ferreiro
http://grec.grupos.uniovi.es/Las locuras de Cardenio (1630-1629) es una tragicomedia gala
en cinco actos de Pichou (1595-1631). Va dedicada al potente
privado de Luis XIII, el Señor de Sainct Simon.
Se supone que el dramaturgo francés, además de la traducción de Oudin de 1614, L’Ingénieux Dom Quixote de la Manche
composé par Michel de Cervantes, también leyó directamente
una de las numerosas versiones del Quijote en español que
circulaban en Francia por aquel entonces.
Pichou se centra aquí en los capítulos XXIII a XLVII
del hipotexto cervantino, que tratan de los amores entre
Cardenio, don Fernando, Dorotea y Luscinda. El paso del
género novelístico español al teatral francés presupone
adaptaciones culturales, concentración, condensación,
elipsis, reescritura diegética y resumen. Inserta incluso
el dramaturgo francés, entre otros textos, pasajes de Orlando enamorado (1640) de Boiardo y de Orlando furioso (1551)
de Ariosto.
Las locuras de Cardenio, jamás traducidas al español desde
el siglo xvii, son pues un ejemplo de reescritura muy original por ser recreación transgenérica —de novela a teatro—,
translingüística —del español al francés— y transcultural
—de la España del conde-duque de Olivares a la Francia del
cardenal de Richelieu—
L'infidèle confidente de Pichou et la double intrigue
Borda Elena. L'infidèle confidente de Pichou et la double intrigue. In: Cahiers de la littérature du XVIIe siècle, n°8, 1986. Méthodologies. pp. 221-230
Salamine de Chypre, XII, Les figurines de terre cuite de tradition archaïque, par Thérèse Monloup. Dessins de Claude Bachasson-Brugère avec la participation de Joud Saad, 1984. (G.I.S. Maison de l'Orient Méditerranéen (C.N.R.S. — Université de Lyon II) U.R.A.I. du C.R.A. : « Chypre et le Levant »)
Pichou-Ionas Denise. Salamine de Chypre, XII, Les figurines de terre cuite de tradition archaïque, par Thérèse Monloup. Dessins de Claude Bachasson-Brugère avec la participation de Joud Saad, 1984. (G.I.S. Maison de l'Orient Méditerranéen (C.N.R.S. — Université de Lyon II) U.R.A.I. du C.R.A. : « Chypre et le Levant »). In: Revue des Études Anciennes. Tome 87, 1985, n°3-4. pp. 410-411
La Filis de Scire , comédie-pastorale, tirée de l'italien par le sieur Pichou,...
Avec mode text
Traduire Les folies de Cardenio (1630-1629), de Pichou. Du contexte au texte
International audienceThe publication of Don Quixote of the Mancha by Miguel de Cervantes very early prompted rewritings and translations, moreover, the practices of translation in the 17th century, in this case in France, must be considered as a form of both linguistic and cultural adaptation, reappropriation, contextualization, in particular, in the case of a transcultural (Spanish / French) and transgeneric (prose / theater) translation such as The Madnesses of Cardenio (1630-1629), by Pichou. In the same way, although in the opposite direction, it will be a question, here, of questioning ourselves on the cultural and linguistic implications of the translation of The Madnesses of Cardenio towards a Spanish readership of the XXth-XXIst centuries: what difficulties, what implications, what limits, in short, what translation strategies?La publication du Don Quichotte de La Manche de Michel de Cervantès a très tôt suscité des réécritures et des traductions, d’ailleurs, les pratiques de la traduction au XVIIe siècle, en l’occurrence en France, doivent être considérées comme une forme d’adaptation, de réappropriation, de contextualisation à la fois linguistique et culturelle, notamment, dans le cas d’une traduction transculturelle (espagnol/français) et transgénérique (prose/théâtre) comme le sont Les folies de Cardenio (1630-1629), de Pichou. De la même manière, encore que dans le sens inverse, il s’agira ici de nous interroger sur les implications culturelles et linguistiques de la traduction de Les Folies de Cardenio vers un lectorat espagnol des XXe-XXIe siècles : quelles difficultés, quelles implications, quelles limites, bref, quelles stratégies de traduction
- …
