233 research outputs found
Interview with Mojca Pecman
Interview par l'Unité pour la Coordination terminologique du Parlement Européen. Version e-book disponible sur https://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2021/02/DG-TRAD-ebook-A4-Terminology-5th_.pd
Interview with Mojca Pecman
Interview par l'Unité pour la Coordination terminologique du Parlement Européen. Version e-book disponible sur https://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2021/02/DG-TRAD-ebook-A4-Terminology-5th_.pd
Pour une approche typologique des outils et des ressources en phraséologie
International audienceLes recherches et les développements en lien avec la phraséologie n'ont cessé d'évoluer depuis l'émergence de ce champ d’études dans les années 80. Étroitement liées à la linguistique de corpus et aux outils numériques, les recherches en phraséologie s’inscrivent désormais dans le paradigme scientifique tourné vers la production des connaissances à partir de données numériques. Elles nécessitent néanmoins de continuer à s'adapter à ce contexte en perpétuel renouvellement, pour relever les défis (scientifiques, linguistiques et communicationnels) de demain. Afin de déterminer quelles directions seraient souhaitables d'emprunter pour les développements futurs, cette présentation se donne pour objectif de proposer une approche typologique des ressources et des outils disponibles actuellement, pour aborder la phraséologie en tant qu'objet de recherche, ainsi que pour aider les divers utilisateurs (rédacteurs, traducteurs) et apprenants (en langue et traduction) dans sa maitrise et son utilisation (e.g. Baisa & Suchomel 2014, Frankenberg-Garcia et al. 2018, Kraif 2016, Potthast et al. 2010, etc.). La présentation invitera à une réflexion sur les diverses approches en phraséologie, à travers un rappel historique des nombreux cadres théoriques et méthodologiques (e.g. Sinclair 1991, Hunston, and Francis 2000, Hoey, 2005, Granger & Paquot 2008, Jacques et Tutin 2018), proposés au fil des années, pour rendre compte du phénomène phraséologique et pour la modélisation des ressources. Elle interrogera également le lien entre la phraséologie et la terminologie dans le cadre des approches centrées sur les langues et les discours spécialisés. Dans ce contexte, nous discuterons des choix opérés au sein du projet ARTES (Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques) et de sa base de données terminologiques et phraséologiques (https://artes.app.univ-paris-diderot.fr/artes-symfony/web/app.php) développée par l'équipe de CLILLAC-ARP de l'Université de Paris depuis dix ans (cf. Pecman & Kübler 2011, Kübler & Pecman 2012, Pecman 2018, sous presse, Pecman & Gledhill 2018). Références : Baisa, Vít; Suchomel, Vít. 2014. SkELL – Web Interface for English Language Learning. Eighth Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing. Tribun EU. Brno. 63–70.Frankenberg-Garcia, Ana; Lew, Robert; Roberts, Jonathan C.; Rees, Paul; Sharma, Nirwan 2018. Developing a writing assistant to help EAP writers with collocations in real time. ReCALL 31/2. 23–39.Granger, Sylviane and Magali Paquot 2008. “Disentangling the phraseological web.” In Sylviane Granger and Fanny Meunier (eds) Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-49.Hoey, Michael 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.Hunston, Susan and Gill Francis 2000. Pattern Grammar: a corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Studies in Corpus Linguistics 4. Amsterdam: John Benjamins.Jacques, Marie-Paule et Agnès Tutin (Dir.) 2018. Lexique transversal et formules discursives des sciences humaines. ISTE Editions, Collection Sciences cognitives.Kraif, Olivier 2016. Le Lexicoscope : Un outil d'extraction des séquences phraséologiques basé sur des corpus arboré. Kraif, O. et A. Tutin (Eds) Cahiers De Lexicologie 1(108) : 91-106.Kübler, Natalie and Mojca Pecman 2012. The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseology. In Granger, Sylviane & Magali Paquot (Eds) Electronic lexicography. Oxford : Oxford University Press, 187-209.Pecman Mojca and Christopher Gledhill 2018. How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database. « Des unités de traduction à l'unité de la traduction », 7ème édition de la Traductologie de plein champ, Equivalences 45/1-2 : 235-257.Pecman, Mojca 2018. Langue et construction de connaisSENSes. Energie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences. Préface de Marie-Claude L'Homme. Paris : Editions L’Harmattan. Pecman, Mojca and Natalie Kübler 2011. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication. Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. 1-5 August 2011, Ljubljana, Slovenia, 86-93.Potthast, Martin; Trenkmann, Martin; Stein, Benno. 2010. Netspeak: Assisting Writers in Choosing Words. Advances in Information Retrieval. 32nd European Conference on Information Retrieval (ECIR 2010). Lecture Notes in Computer Science 5993. Eds. Gurrin, Cathal et al. Springer. Berlin– Heidelberg – New York.Sinclair, John M. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press
Pour une approche typologique des outils et des ressources en phraséologie
International audienceLes recherches et les développements en lien avec la phraséologie n'ont cessé d'évoluer depuis l'émergence de ce champ d’études dans les années 80. Étroitement liées à la linguistique de corpus et aux outils numériques, les recherches en phraséologie s’inscrivent désormais dans le paradigme scientifique tourné vers la production des connaissances à partir de données numériques. Elles nécessitent néanmoins de continuer à s'adapter à ce contexte en perpétuel renouvellement, pour relever les défis (scientifiques, linguistiques et communicationnels) de demain. Afin de déterminer quelles directions seraient souhaitables d'emprunter pour les développements futurs, cette présentation se donne pour objectif de proposer une approche typologique des ressources et des outils disponibles actuellement, pour aborder la phraséologie en tant qu'objet de recherche, ainsi que pour aider les divers utilisateurs (rédacteurs, traducteurs) et apprenants (en langue et traduction) dans sa maitrise et son utilisation (e.g. Baisa & Suchomel 2014, Frankenberg-Garcia et al. 2018, Kraif 2016, Potthast et al. 2010, etc.). La présentation invitera à une réflexion sur les diverses approches en phraséologie, à travers un rappel historique des nombreux cadres théoriques et méthodologiques (e.g. Sinclair 1991, Hunston, and Francis 2000, Hoey, 2005, Granger & Paquot 2008, Jacques et Tutin 2018), proposés au fil des années, pour rendre compte du phénomène phraséologique et pour la modélisation des ressources. Elle interrogera également le lien entre la phraséologie et la terminologie dans le cadre des approches centrées sur les langues et les discours spécialisés. Dans ce contexte, nous discuterons des choix opérés au sein du projet ARTES (Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques) et de sa base de données terminologiques et phraséologiques (https://artes.app.univ-paris-diderot.fr/artes-symfony/web/app.php) développée par l'équipe de CLILLAC-ARP de l'Université de Paris depuis dix ans (cf. Pecman & Kübler 2011, Kübler & Pecman 2012, Pecman 2018, sous presse, Pecman & Gledhill 2018). Références : Baisa, Vít; Suchomel, Vít. 2014. SkELL – Web Interface for English Language Learning. Eighth Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing. Tribun EU. Brno. 63–70.Frankenberg-Garcia, Ana; Lew, Robert; Roberts, Jonathan C.; Rees, Paul; Sharma, Nirwan 2018. Developing a writing assistant to help EAP writers with collocations in real time. ReCALL 31/2. 23–39.Granger, Sylviane and Magali Paquot 2008. “Disentangling the phraseological web.” In Sylviane Granger and Fanny Meunier (eds) Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-49.Hoey, Michael 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.Hunston, Susan and Gill Francis 2000. Pattern Grammar: a corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Studies in Corpus Linguistics 4. Amsterdam: John Benjamins.Jacques, Marie-Paule et Agnès Tutin (Dir.) 2018. Lexique transversal et formules discursives des sciences humaines. ISTE Editions, Collection Sciences cognitives.Kraif, Olivier 2016. Le Lexicoscope : Un outil d'extraction des séquences phraséologiques basé sur des corpus arboré. Kraif, O. et A. Tutin (Eds) Cahiers De Lexicologie 1(108) : 91-106.Kübler, Natalie and Mojca Pecman 2012. The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseology. In Granger, Sylviane & Magali Paquot (Eds) Electronic lexicography. Oxford : Oxford University Press, 187-209.Pecman Mojca and Christopher Gledhill 2018. How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database. « Des unités de traduction à l'unité de la traduction », 7ème édition de la Traductologie de plein champ, Equivalences 45/1-2 : 235-257.Pecman, Mojca 2018. Langue et construction de connaisSENSes. Energie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences. Préface de Marie-Claude L'Homme. Paris : Editions L’Harmattan. Pecman, Mojca and Natalie Kübler 2011. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication. Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. 1-5 August 2011, Ljubljana, Slovenia, 86-93.Potthast, Martin; Trenkmann, Martin; Stein, Benno. 2010. Netspeak: Assisting Writers in Choosing Words. Advances in Information Retrieval. 32nd European Conference on Information Retrieval (ECIR 2010). Lecture Notes in Computer Science 5993. Eds. Gurrin, Cathal et al. Springer. Berlin– Heidelberg – New York.Sinclair, John M. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press
Systemizing the notation and the annotation of collocations
U radu se nastoji sistematizirati notaciju i anotaciju kolokacija. Iako postoji velik broj radova
posvećenih leksikologiji, leksikografiji i frazeologiji, oni su rijetko posvećeni pitanju markera
koji omogućuju izdvajanje jedinica iz njihovih frazalnih konteksta ili pitanju oznaka koje
određuju upotrebu tih jedinica u jeziku. Autori rječnika obično nude svoje vlastite markere i
oznake kako bi zadovoljili potrebe izdavača, no njihova se upotreba rijetko sistematizira. U
ovom se radu kritički ispituje upotreba markera i oznaka u leksikografiji i nude se rješenja do
kojih se došlo u okviru znanstveno-istraživačkog projekta na Sveučilištu u Nici (Pecman
2004a). U zaključku se ističe važnost stvaranja sistematiziranih i racionalnih procedura za
procesiranje kolokacija.The present article is an attempt at systemizing the notation and the annotation of
collocations. In spite of the ever increasing number of works devoted to lexicology,
lexicography and, more specifically, phraseology, the question of markers allowing
the extraction of units from their phrasal context and of labels destined to
specify the usage of units in the context of a language is rarely addressed. The authors
and the designers of dictionaries usually develop their own set of markers
and labels in order to satisfy the publishing needs but their use remains seldom
systematized. The present article offers a critical examination of the use of markers
and labels in lexicography and presents the solutions adopted on the matter
within a research project carried out at the University of Nice (Pecman 2004a).
The conclusion will put forth the importance of the design of systematic and rational
modelling procedures for the processing of collocational resources
Systemizing the notation and the annotation of collocations
International audienceThe present article is an attempt at systemizing the notation and the annotation of collocations. In spite of the ever increasing number of works devoted to lexicology, lexicography and, more specifically, phraseology, the question of markers allowing the extraction of units from their phrasal context and of labels destined to specify the usage of units in the context of a language is rarely addressed. The authors and the designers of dictionaries usually develop their own set of markers and labels in order to satisfy the publishing needs but their use remains seldom systematized. The present article offers a critical examination of the use of markers and labels in lexicography and presents the solutions adopted on the matter within a research project carried out at the University of Nice (Pecman 2004a). The conclusion will put forth the importance of the design of systematic and rationalmodelling procedures for the processing of collocational resources
Cécile Frérot et Mojca Pecman (dir.), Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité
À l’heure actuelle où les connaissances humaines se spécialisent sans cesse, les langues de spécialité constituent un des objets d’étude privilégiés en sciences du langage. L’intérêt d’étudier la langue du discours de spécialité s’intensifie, grâce à l’abondance de corpus fournissant un matériau empirique, devenu quasi indispensable de nos jours. Dans ce contexte, Frérot et Pecman nous présentent 13 études qui se regroupent en trois parties, dédiées chacune à des problématiques différentes : ..
Quand le corpus met K.O. la norme terminologique : le défi permanent des GN complexes anglais en traduction spécialisée
International audienceLes normes linguistiques veillent sur les usages dans le but de faciliter la communication et la compréhension entre divers locuteurs. Les traducteurs spécialisés, qui font partie de ce paysage, se trouvent face à un défi constant devant la dynamique actuelle des langues de spécialité. Associée à l’envergure de la diffusion de l’information spécialisée, cette dynamique transparait ostensiblement dans les corpus de linguistes, corpus devenus « récalcitrants » car ils refusent de se plier à la norme d’hier. La norme devient un objet fuyant ou, tout au moins, un objet qu’il est désormais nécessaire de constamment repenser pour capter la dynamique des discours et trouver les solutions en matière de gestion terminologique et de traduction spécialisée (TS). Cette constatation se vérifie particulièrement dans le cas des groupes nominaux (GN) en anglais de spécialité par le compactage des informations multiples que les experts des domaines mobilisent pour communiquer. Leurs discours produisent de plus en plus de GN complexes : dense shelf-water cascading, the vein minerals representative of first breakdown fluids, the atmospheric 38 Ar/36 Ar ratio of the mantle, etc. Maniez (2007, 2008) a étudié cette propension de la langue scientifique anglaise à la nominalisation et ses conséquences pour les traducteurs français, en offrant des pistes utiles pour leur maniement ; il suggère la création d’une base de données qui leur serait spécifiquement dédiée. Mestivier-Volanschi (2015) fournit une preuve supplémentaire tant sur la fréquence en hausse des ces structures que sur leur variété. La grande maniabilité des GN anglais contraste avec le français, plus démuni sur ce point. Dans cette présentation, nous discuterons des solutions qu’offre une approche basée sur corpus et sur la gestion terminologique pour trouver des réponses adéquates pour la traduction et la gestion terminologique (Kübler et al. 2016, Pecman et Kübler 2012). Cette approche s’inscrit dans la méthodologie d’enseignement de la TS aux étudiants de Master à l’université Paris Diderot, évaluée à l’aide d’analyses quantitative et qualitative de corpus de traductions annotées selon la typologie d’erreurs MeLLANGE (Castagnoli et al. 2011). Ces analyses permettent d’améliorer la méthodologie d’enseignement de manière incrémentale d’année en année. Nous montrerons comment elle combine la pratique d’enseignement avec la recherche en TS pour inscrire notre étude dans la lignée des travaux sur l’évaluation de l’apport des corpus en classe (Frankenberg-Garcia 2009, Loock et al. 2013, Mauranen 2007, Bowker & Bennison (2003), Olohan 2004, Pearson 2003).//Références : Bowker, Lynne, and Peter Bennison. 2003. “Student Translation Archive and Student Translation Tracking System. Design, Development and Application.” In Corpora in translator education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 103-118, Manchester: St. Jerome Publishing. Castagnoli, Sara, Dragos Ciobanu, Natalie Kübler, Kerstin Kunz and Alexandra Volanschi 2011. Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes. In Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. ed. Natalie Kübler, 221-248, Bern: Peter Lang. Frankenberg-Garcia, Ana. 2009. “Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation.” In Corpus use and translating. ed. by Beeby A, Rodríguez P, Sánchez-Gijón P, 47-58, Amsterdam and Philadelphia.Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, Mojca Pecman, et Maria Zimina 2016. Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée. In Actes de Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles - International Conference on Statistical Analysis of Textual Data (JADT), UMR Bases, Corpus, Langage (CNRS – Université de Nice Sophia Antipolis), Nice, France, 7-10 juin 2016, 731-742. Loock, Rudy, Michaël Mariaule et Corinne Oster 2013. Traductologie de corpus et qualité : étude de cas. Tralogy II, Session 5 - Assessing Quality in MT / Mesure de la qualité en TA, Paris, France, 17-18 janvier 2013 (http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=243). Maniez, François 2007. Prémodification et coordination : quelques problèmes de traduction des groupes nominaux complexes en anglais médical. ASp 51-52 : 71-94 (http://asp.revues.org/500). Maniez, François 2008. Using the Web and corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles. Panacea IX(26): 162-167 (http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Maniez.pdf). Mauranen, Anna. 2007. Universal tendencies in translation. In Incorporating corpora: The linguist and the translator, ed. by Margaret Rogers and Gunilla Anderman, 32-48. Clevedon: Multilingual Matters. Mestivier-Volanschi, Alexandra 2015. Productivity and Diachronic Evolution of Adjectival and Participial Compound Pre-modifiers in English for Specific Purposes. Fachsprache XXXVII 1-2: 2-23. Olohan, Maeve 2004. Introducing corpora in translation studies. London and New York: Routledge. Pearson, Jennifer 2003. Using parallel texts in the Translator Training Environment. In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 15-24, Manchester: St Jerome Publishing. Pecman, Mojca, and Natalie Kübler 2011. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialised translation and communication. Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. Ljubljana, Slovenia, August 1-5 2011, 87-93.</ul
Les apports possibles de la phraséologie à la didactique des langues étrangères
International audienceL'article explore les avantages d'une analyse phraséologique du discours scientifique face aux difficultés de la maîtrise des formules conventionnelles de ce genre dans une langue étrangère, en l'occurrence en anglais. Notre recherche postule en effet l'existence d'une langue commune aux scientifiques, une langue qui transcende les disciplines, et désormais, grâce à l'anglais, les continents. Pour observer les caractéristiques de cette Langue Scientifique Générale un corpus parallèle a été mis en place recueillant des textes de trois domaines connexes : la chimie, la physique et la biologie. Le dépouillement de ce corpus a abouti à une base de données phraséologiques dont les principes qui ont guidé la construction assurent sa réutilisabilité, notamment pour la réalisation d'applications concrètes à destination des apprenants. L'article présente un projet de construction d'un dictionnaire phraséologique multifonction offrant un double accès aux unités phraséologiques (UP), un accès via la forme des UP (fondé sur une approche sémasiologique de la langue) et un accès via le sens des UP (fondé sur une approche onomasiologique de la langue)
The EU Strategy for the Danube Region: What Potential Contribution to Regional Stability and Co-operation? Bruges Regional Integration & Global Governance Paper 4/2011, September 2011
The European Union Strategy for the Danube Region is a recent initiative that aims to enhance sub-regional co-operation through collaboration on a series of crossborder projects. In this paper, I present an analysis of the strategy’s preparation and consultation stages in order to assess the extent to which it incorporates an effective external dimension, capable of enhancing regional stability and cooperation. In order to identify a set of common indicators that are indicative of successful sub-regional policy, I begin my research with an analysis of three existing sub-regional frameworks: the European Union Strategy for the Baltic Sea Region, the Northern Dimension and the Black Sea Economic Co-operation. On the basis of this analysis, I identify indicators of successful sub-regional policy as: equal partnership, joint ownership, diverse stakeholder involvement, adequate funding and
institutional capacity, strong level of commitment and common interests and objectives. When applied to the external dimension of the European Union Strategy
for the Danube Region, the indicators reveal several weaknesses that may serve to reduce the strategy’s overall effectiveness. By identifying areas for improvement,
this research aims to make a contribution to progressive sub-regional policy, while providing a comprehensive case study that may be subject to analysis within a broader theoretical framework
- …
